RichardWagner
Libretti
Die Walküre

ZWEITER AUFZUG ACT TWO
VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Wildes Felsengebirge


(Im Hintergrund zieht sich von unten her eine Schlucht herauf, die auf ein erhöhtes Felsjoch mündet; von diesem senkt sich der Boden dem Vordergrunde zu wieder abwärts. Wotan, kriegerisch gewaffnet, mit dem Speer; vor ihm Brünnhilde, als Walküre, ebenfalls in voller Waffenrüstung)
Music
Music
Music
Music
Music
PRELUDE AND SCENE ONE
WOTAN

Nun zäume dein Ross,
reisige Maid!
Bald entbrennt
brünstiger Streit:
Brünnhilde stürme zum Kampf,
dem Wälsung kiese sie Sieg!
Hunding wähle sich,
wem er gehört;
nach Walhall taugt er mir nicht.
Drum rüstig und rasch,
reite zur Wal!
WOTAN

Now bridle your horse,
cavalry maiden.
Soon a furious battle
will blaze.
Brünnhilde must charge into battle,
she must see the Volsung wins.
Let Hunding decide
where he belongs.
I do not require him in Valhalla.
So make ready and
quickly ride into battle.
BRÜNNHILDE
(jauchzend von Fels zu Fels die
Höhe rechts hinauf springend)


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Heiaha!

(Sie hält auf einer hohen
Felsspitze an, blickt in die hintere
Schlucht hinab und ruft zu
Wotan zurück)


Dir rat' ich, Vater,
rüste dich selbst;
harten Sturm
sollst du bestehn.
Fricka naht, deine Frau,
im Wagen mit dem Widdergespann.
Hei! Wie die goldne
Geissel sie schwingt!
Die armen Tiere
ächzen vor Angst;
wild rasseln die Räder;
zornig fährt sie zum Zank!
In solchem Strausse
streit' ich nicht gern,
lieb' ich auch mutiger
Männer Schlacht!
Drum sieh, wie den Sturm du bestehst:
ich Lustige lass' dich im Stich!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Heiahaha!




Music
BRÜNNHILDE



Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hoyotoho! Heiaha!






Let me warn you, Father,
make ready yourself.
You have to withstand
a violent storm.
Fricka, your wife approaches,
in her chariot drawn by rams.
Look how the golden
whip cracks in her hand.
The poor animals
are bleating with terror.
The wheels clatter furiously,
she's coming to pick a quarrel.
I prefer not to engage
in skirmishes like this,
much as I love bold
men's battles.
So see how you survive the storm.
I am glad to leave you in the lurch.
Hoyotoho! Hoyotoho,
Heiaha! Heiaha!
Heiahaha!
(Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe zur Seite. - In einem mit zwei Widdern bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an, dort hält sie rasch an und steigt aus. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu)  
WOTAN
(Fricka auf sich zuschreitend
sehend, für sich)


Der alte Sturm,
die alte Müh'!
Doch stand muss ich hier halten!

Music
WOTAN



The old storm,
the old trouble!
Yet I must make a stand.
FRICKA
(je näher sie kommt, desto mehr
mässigt sie den Schritt und stellt
sich mit Würde zu Wotan)


Wo in den Bergen du dich birgst,
der Gattin Blick zu entgehn,
einsam hier
such' ich dich auf,
dass Hülfe du mir verhiessest.
FRICKA




In the mountains, where you hide yourself
to escape your wife's notice,
here all alone
I have sought you out
since you must promise me help.
WOTAN

Was Fricka kümmert,
künde sie frei.
WOTAN

What troubles Fricka
let her freely say.
FRICKA

Ich vernahm Hundings Not,
um Rache rief er mich an:
der Ehe Hüterin
hörte ihn,
verhiess streng
zu strafen die Tat
des frech frevelnden Paars,
das kühn den Gatten gekränkt.
FRICKA

I have observed Hunding's distress;
he called on me to revenge him;
the guardian of wedlock
heard him,
and firmly promised
to punish the behaviour
of that impudent, blasphemous pair
who have openly wronged a husband.
WOTAN

Was so Schlimmes
schuf das Paar,
das liebend einte der Lenz?
Der Minne Zauber
entzückte sie:
wer büsst mir der Minne Macht?
WOTAN

What wrong
did those two do
when spring united them in love?
Love's magic
bewitched them.
Who will atone to me for love's power?
FRICKA

Wie töricht und taub du dich stellst,
als wüsstest fürwahr du nicht,
dass um der Ehe
heiligen Eid,
den hart gekränkten, ich klage!
FRICKA

How stupid and deaf you pretend to be,
as if you did not really know
that it is about marriage,
a holy vow,
vilely flouted, I am complaining.
WOTAN

Unheilig
acht' ich den Eid,
der Unliebende eint;
und mir wahrlich
mute nicht zu,
dass mit Zwang ich halte,
was dir nicht haftet:
denn wo kühn Kräfte sich regen,
da rat' ich offen zum Krieg.
WOTAN

Unholy
I consider the vow
that unites without love.
And please
don't suggest that I
should stop by force
something not your concern.
For wherever forces rise boldly
there I frankly encourage warfare.
FRICKA

Achtest du rühmlich
der Ehe Bruch,
so prahle nun weiter
und preis' es heilig,
dass Blutschande entblüht
dem Bund eines Zwillingspaars!
Mir schaudert das Herz,
es schwindelt mein Hirn:
bräutlich umfing
die Schwester der Bruder!
Wann ward es erlebt,
dass leiblich Geschwister sich liebten?
FRICKA

If you grant respectability
to adultery,
then go on boasting
and sanctify
the incestuous fruit
of this liaison between twins.
My heart stops beating,
my brain reels:
marital intercourse
between brother and sister!
When did it ever happen
that brother and sister were lovers?
WOTAN

Heut' - hast du 's erlebt!
Erfahre so,
was von selbst sich fügt,
sei zuvor auch noch nie es geschehn.
Dass jene sich lieben,
leuchtet dir hell;
drum höre redlichen Rat:
Soll süsse Lust
deinen Segen dir lohnen,
so segne, lachend der Liebe,
Siegmunds und Sieglindes Bund!
WOTAN

Today you have seen it happen.
And learn from it
that spontaneous occurrences
may never before have occurred.
That these two are in love
must be clear to you:
so listen to sensible advice.
Since sweet content will
reward you for your blessing,
then smile on love and bless
Siegmund and Sieglinde's union.
FRICKA
(in höchste Entrüstung ausbrechend)

So ist es denn aus
mit den ewigen Göttern,
seit du die wilden
Wälsungen zeugtest?
Heraus sagt' ich's; -
traf ich den Sinn?
Nichts gilt dir der Hehren
heilige Sippe;
hin wirfst du alles,
was einst du geachtet;
zerreissest die Bande,
die selbst du gebunden,
lösest lachend
des Himmels Haft: -
dass nach Lust und Laune nur walte
dies frevelnde Zwillingspaar,
deiner Untreue zuchtlose Frucht!
O, was klag' ich
um Ehe und Eid,
da zuerst du selbst sie versehrt!
Die treue Gattin
trogest du stets;
wo eine Tiefe,
wo eine Höhe,
dahin lugte
lüstern dein Blick,
wie des Wechsels Lust du gewännest
und höhnend kränktest mein Herz.
Trauernden Sinnes
musst' ich's ertragen,
zogst du zur Schlacht
mit den schlimmen Mädchen,
die wilder Minne
Bund dir gebar:
denn dein Weib noch scheutest du so,
dass der Walküren Schar
und Brünnhilde selbst,
deines Wunsches Braut,
in Gehorsam der Herrin du gabst.
Doch jetzt, da dir neue
Namen gefielen,
als "Wälse" wölfisch
im Walde du schweiftest;
jetzt, da zu niedrigster
Schmach du dich neigtest,
gemeiner Menschen
ein Paar zu erzeugen:
jetzt dem Wurfe der Wölfin
wirfst du zu Füssen dein Weib! -
So führ' es denn aus!
Fülle das Mass!
Die Betrogne lass auch zertreten!




















Music
FRICKA


Is it the end, then,
of the everlasting gods,
since you brought
those wild Volsungs to birth?
I have spoken up -
did I get your meaning?
You think nothing of your noble
sacred family;
you reject everything
that you used to value.
You rip apart the bonds
that you yourself have tied.
Laughing you let go
your rule over heaven -
so as to gratify the mere pleasure and whim
of these monstrous twins,
your adultery's dissolute fruit.
Oh! why do I protest
about marriage and its vows
since you were the first to break them?
Unceasingly you have cuckolded
your faithful wife.
Into the depths
and up to the heights,
everywhere you looked
with lecherous eyes
to see how your changing fancy might be gratified,
and mock and wound me to the heart.
Much as it grieved me
I had to bear it
When you went into battle
with those uncouth girls
that a wanton fancy
caused you to father.
For you still respected your wife enough
to make the Valkyrie gang,
and even Brünnhilde
the bride of your desire,
respect me as their sovereign.
But now that new
pseudonyms are your idea,
as Volsa, and like a wolf
you prowled round the woods;
now that you have abased yourself
to the dregs of disgrace,
and a vulgar human
being has born you twins -
now you would sacrifice your wife
to the she-Wolf's litter.
Well go on and do it;
fil the cup full,
trample on the wife you have cheated.
WOTAN
(ruhig)

Nichts lerntest du,
wollt' ich dich lehren,
was nie du erkennen kannst,
eh' nicht ertagte die Tat.
Stets Gewohntes
nur magst du verstehn:
doch was noch nie sich traf,
danach trachtet mein Sinn.
Eines höre!
Not tut ein Held,
der, ledig göttlichen Schutzes,
sich löse vom Göttergesetz.
So nur taugt er
zu wirken die Tat,
die, wie not sie den Göttern,
dem Gott doch zu wirken verwehrt.
WOTAN


You have never learned,
even when I tried to teach you,
to be able to recognize
actions before they are accepted.
It is always convention
that you understend, that alone.
Whereas deeds never done before
are what occupy my mind.
Listen this once!
The crisis calls for a hero
who, free from divine protection,
will be released from divine law.
So alone he will be fit
to do the deed
which, much as the gods need it,
a god is nevertheless prevented from doing.
FRICKA

Mit tiefem Sinne
willst du mich täuschen:
was Hehres sollten
Helden je wirken,
das ihren Göttern wäre verwehrt,
deren Gunst in ihnen nur wirkt?
FRICKA

With deep thoughts
you are trying to confuse me.
What marvels
could heroes perform
that their gods were unable to do,
by whose favour alone men can act?
WOTAN

lhres eignen Mutes
achtest du nicht?
WOTAN

Does their own bravery
mean nothing to you?
FRICKA

Wer hauchte Menschen ihn ein?
Wer hellte den Blöden den Blick?
In deinem Schutz
scheinen sie stark,
durch deinen Stachel
streben sie auf:
du reizest sie einzig,
die so mir Ew'gen du rühmst,
Mit neuer List
willst du mich belügen,
durch neue Ränke
mir jetzt entrinnen;
doch diesen Wälsung
gewinnst du dir nicht:
in ihm treff' ich nur dich,
denn durch dich trotzt er allein.
FRICKA

Who inspired men with it?
Who lit up the fools' eyes?
Under your protection
they appear strong;
through your goading
they have their aspirations.
You alone inspire these
whom you praise so to a goddess.
With new tricks
you are trying to dupe me,
by new ruses
to escape me;
but this Volsung
you shall not keep for yourself.
In him I find only you,
since through you alone he can act boldly.
WOTAN
(ergriffen)

In wildem Leiden
erwuchs er sich selbst:
mein Schutz schirmte ihn nie.
WOTAN


In bitter sorrow
he grew up by himself;
my protection never sheltered him.
FRICKA

So schütz' auch heut' ihn nicht!
Nimm ihm das Schwert,
das du ihm geschenkt!
FRICKA

Then do not shelter him today.
Take away the sword
which you gave him.
WOTAN

Das Schwert?
WOTAN

The sword?
FRICKA

Ja, das Schwert,
das zauberstark
zuckende Schwert,
das du Gott dem Sohne gabst.
FRICKA

Yes, the sword,
the magical, strong,
flashing sword
that you, the god, gave to your son.
WOTAN
(heftig)

Siegmund gewann es sich

(mit unterdrücktem Beben)

selbst in der Noth.
WOTAN


Siegmund won it



himself in adversity.
(Wotan drückt in seiner ganzen Haltung von hier an einen immer wachsenden unheimlichen, tiefen Unmut aus) Music  
FRICKA
(eifrig fortfahrend)

Du schufst ihm die Not,
wie das neidliche Schwert.
Willst du mich täuschen,
die Tag und Nacht
auf den Fersen dir folgt?
Für ihn stiessest du
das Schwert in den Stamm,
du verhiessest ihm
die hehre Wehr:
willst du es leugnen,
dass nur deine List
ihn lockte, wo er es fänd'?
FRICKA


You created the adversity for him,
just like the flashing sword.
Are you trying to delude me,
who day and night
have been dogging your heels?
It was for him you thrust
the sword into the tree trunk.
You promised him
the splendid weapon.
Are you going to deny,
that your cunning alone
brought him to where he'd find it?
(Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf)  
FRICKA
(immer sicherer, da sie den
Eindruck gewahrt, den sie auf
Wotan hervorgebracht hat)


Mit Unfreien
streitet kein Edler,
den Frevler straft nur der Freie.
Wider deine Kraft
führt' ich wohl Krieg:
doch Siegmund verfiel mir als Knecht!

(Neue heftige Gebärde Wotans,
dann Versinken in das Gefühl
seiner Ohnmacht)


Der dir als Herren
hörig und eigen,
gehorchen soll ihm
dein ewig Gemahl?
Soll mich in Schmach
der Niedrigste schmähen,
dem Frechen zum Sporn,
dem Freien zum Spott?
Das kann mein Gatte nicht wollen,
die Göttin entweiht er nicht so!
FRICKA




With slaves
no nobleman will fight.
A free man just punished rogues.
Against your power
I might go to war,
but Siegmund, as a slave, must be my victim.





He, whose master you are,
your slave and bondsman,
must he exact the obedience
of your immortal wife?
Must I suffer the disgrace
of a guttersnipe's insult?
Be jostled by the impudent
and mocked by the free?
My husband cannot wish for that,
he would not profane a goddess so!
WOTAN
(finster)

Was verlangst du?
WOTAN


What are you asking for?
FRICKA

Lass von dem Wälsung!
FRICKA

Hands off the Volsung!
WOTAN
(mit gedämpfter Stimme)

Er geh' seines Wegs.
WOTAN


Let him go his own way.
FRICKA

Doch du schütze ihn nicht,
wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft!
FRICKA

But you must not protect him
when the avenger calls him to battle.
WOTAN

Ich schütze ihn nicht.
WOTAN

I will not protect him.
FRICKA

Sieh mir ins Auge,
sinne nicht Trug:
die Walküre wend' auch von ihm!
FRICKA

Look me in the eyes,
don't try any tricks.
Keep the Valkyrie away from him too.
WOTAN

Die Walküre walte frei.
WOTAN

The Valkyrie shall do as she pleases.
FRICKA

Nicht doch; deinen Willen
vollbringt sie allein:
verbiete ihr Siegmunds Sieg!
FRICKA

Not at all: she carries out
your wishes only.
Forbid her to let Siegmund win.
WOTAN
(in heftigen inneren Kampf ausbrechend)

Ich kann ihn nicht fällen:
er fand mein Schwert!
WOTAN


I cannot strike him down.
He found my sword.
FRICKA

Entzieh' dem den Zauber,
zerknick' es dem Knecht!
Schutzlos schau' ihn der Feind!
FRICKA

Then take away its magic,
let it break in your serf's hands
Let his foe find him unarmed.
(Man vernimmt Brünnhilde von der Höhe her)  
BRÜNNHILDE

Heiaha! Heiaha! Hojotoho!
BRÜNNHILDE

Heiaha! Heiaha! Hoyotoho!
FRICKA

Dort kommt deine kühne Maid;
jauchzend jagt sie daher.
FRICKA

Here comes your brave girl,
shouting as she gallops this way.
WOTAN
(dumpf für sich)

Ich rief sie für Siegmund zu Ross!
WOTAN


I called her to horse for Siegmund.
(Brünnhilde erscheint mit ihrem Ross auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie schnell ab und geleitet ihr Ross still und langsam während des Folgenden den Felsweg herab: dort birgt sie es dann in einer Höhle)
Music
 
FRICKA

Deiner ew'gen Gattin
heilige Ehre
beschirme heut' ihr Schild!
Von Menschen verlacht,
verlustig der Macht,
gingen wir Götter zugrund:
würde heut' nicht hehr
und herrlich mein Recht
gerächt von der mutigen Maid.
Der Wälsung fällt meiner Ehre:
Empfah' ich von Wotan den Eid?
FRICKA

Your eternal wife's
sacred honour
her shield shall protect today.
Men will laugh at us,
our power will be lost
and we gods will disappear,
if today in a decent
and respectable manner my rights
aren't upheld by that bold girl.
The Volsung shall die for my honour.
Do I have Wotan's oath on it?
WOTAN
(in furchtbarem Unmut und
innerem Grimm auf einen
Felsensitz sich werfend)


Nimm den Eid!
WOTAN




Take my oath!
(Fricka schreit dem Hintergrunde zu: dort begegnet sie Brünnhilde und hält einen Augenblick vor ihr an)  
FRICKA
(zu Brünnhilde)

Heervater
harret dein:
lass' ihn dir künden,
wie das Los er gekiest!

(Sie besteigt den Wagen
und fährt schnell davon)
FRICKA


The father of hosts
is waiting for you.
Let him tell you
what plans he has made.



(Brünnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert vor Wotan, der, auf dem Felssitz zurückgelehnt, das Haupt auf die Hand gestützt, in finstres Brüten versunken ist)