

| DRITTER AUFZUG | ACT THREE | |
|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Auf dem Gipfel eines Felsenberges. (Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer Felshöhle, die einen natürlichen Saal bildet: darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, der - wie anzunehmen ist - nach dem Hintergrund zu steil hinabführt. - Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei. - Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsspitze, an und über die Höhle gelagert, sie sind in voller Waffenrüstung.) |
PRELUDE AND SCENE ONE | |
|
GERHILDE (zu höchst gelagert und dem Hintergrunde zurufend, wo ein starkes Gewölk herzieht) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Helmwige! Hier! Hieher mit dem Ross! |
Music |
GERHILDE Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Heiaha! Here, Helmwige, bring your horse here. |
|
HELMWIGES STIMME (im Hintergrunde) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
HELMWIGE'S VOICE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
|
| (In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus: eine Walküre zu Ross wird in ihm sichtbar: über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei) | ||
|
GERHILDE, WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE (der ankommend entgegenrufend) Heiaha! Heiaha! |
GERHILDE, WALTRAUTE AND SCHWERTLEITE Heiaha! Heiaha! |
|
| (Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden) | ||
|
ORTLINDE (in den Tann hineinrufend) Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst: mit meiner Grauen grast gern dein Brauner! |
ORTLINDE Put your stallion next to Ortlinde's mare: your bay will enjoy grazing with my grey. |
|
|
WALTRAUTE (hineinrufend) Wer hängt dir im Sattel? |
WALTRAUTE Who is hanging from your saddle? |
|
|
HELMWIGE (aus dem Tann auftretretend) Sintolt, der Hegeling! |
HELMWIGE Sintolt the Hegeling. |
|
|
SCHWERTLEITE Führ' deinen Brauen fort von der Grauen: Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming! |
SCHWERTLEITE Then take your bay away from my mare. Ortlinde's mare carries Wittig the Irming. |
|
|
GERHILDE (ist etwas näher herab gestiegen) Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig! |
GERHILDE I always saw them at enmity, Sintolt and Wittig. |
|
|
ORTLINDE (springt auf) Heiaha! Die Stute stösst mir der Hengst! (Sie läuft in den Tann) |
ORTLINDE Heiaha! My mare is being jostled by the stallion. |
|
|
SCHWERTLEITE, GERHILDE UND HELWIGE (lachen laut auf) |
SCHWERTLEITE, GERHILDE AND HELWIGE |
|
|
GERHILDE Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse! |
GERHILDE The warrior's quarrel even antagonizes the horses. |
|
|
HELMWIGE (in den Tann zurückrufend) Ruhig, Brauner! Brich nicht den Frieden! |
HELMWIGE Quiet, Bruno! Don't disturb the peace. |
|
|
WALTRAUTE (auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die Wacht übernommen, nach rechts in den Hintergrund rufend) Hoioho! Hoioho! Siegrune, hier! Wo säumst du so lang? (Sie lauscht nach rechts) |
WALTRAUTE Hoyoho! Hoyoho! Here, Siegrune. Where were you dawdling so long? |
|
|
SIEGRUNES STIMME (von der rechten Seite des Hintergrundes her) Arbeit gab's! Sind die andren schon da? |
SIEGRUNE'S VOICE There was work to do. Are the others here by now? |
|
|
SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE (nach rechts in dem Hintergrund rufend) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
SCHWERTLEITE AND WALTRAUTE Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Heiaha! |
|
|
GERHILDE Heiaha! |
GERHILDE Heiaha! |
|
| (Ihre Gebärden, sowie ein heller Glanz hinter dem Tann, zeigen an, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man zwei Stimmen zugleich) | ||
|
GRIMGERDE UND ROSSWEISSE (links im Hintergrund) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
GRIMGERDE AND ROSSWEISSE Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! |
|
|
WALTRAUTE (nach links) Grimgerd' und Rossweisse! |
WALTRAUTE Grimgerde and Rossweisse! |
|
|
GERHILDE (ebenso) Sie reiten zu zwei. |
GERHILDE They are riding abreast. |
|
| (In einem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Grimgerde und Rossweisse, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. - Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den Ankommenden zu) | ||
|
HELMWIGE, ORTLINDE UND SIEGRUNE Gegrüsst, ihr Reisige! Rossweiss' und Grimgerde! |
HELMWIGE, ORTLINDE AND SIEGRUNE Greetings, you riders, Rossweisse and Grimgerde! |
|
|
ROSSWEISSES UND GRIMGERDES STIMMEN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
ROSSWEISSE'S AND GRIMGERDE'S VOICES Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! |
|
| (Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann) | ||
|
DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
THE SIX OTHER VALKYRIES Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Heiaha! |
|
|
GERHILDE (in den Tann rufend) In Wald mit den Rossen zu Weid' und Rast! |
GERHILDE Into the wood with your horses for grazing and resting. |
|
|
ORTLINDE (ebenfalls in den Tann rufend) Führet die Mähren fern von einander, bis unsrer Helden Hass sich gelegt! |
ORTLINDE Keep the mares far apart until our heroes' hatred has calmed. |
|
| (Die Walküren lachen) | ||
|
HELMWIGE (während die anderen lachen) Der Helden Grimm büsste schon die Graue! |
HELMWIGE My grey has been suffering for the heroes' anger. |
|
| (Die Walküren lachen) | ||
|
ROSSWEISSE UND GRIMGERDE (aus dem Tann tretend) Hojotoho! Hojotoho! |
ROSSWEISSE AND GRIMGERDE Hoyotoho! Hoyotoho! |
|
|
DIE ANDEREN WALKÜREN Willkommen! Willkommen! |
THE OTHER VALKYRIES Welcome,welcome! |
|
|
SCHWERTLEITE Wart ihr Kühnen zu zwei? |
SCHWERTLEITE Where you brave girls riding together? |
|
|
GRIMGERDE Getrennt ritten wir und trafen uns heut'. |
GRIMGERDE We rode separately and met up just now. |
|
|
ROSSWEISSE Sind wir alle versammelt, so säumt nicht lange: nach Walhall brechen wir auf, Wotan zu bringen die Wal. |
ROSSWEISSE If we're all assembled then don't wait any longer. We'll make our way to Valhalla to bring Wotan his warriors. |
|
|
HELMWIGE Acht sind wir erst: eine noch fehlt. |
HELMWIGE We are only eight; one is still missing. |
|
|
GERHILDE Bei dem braunen Wälsung weilt wohl noch Brünnhilde. |
GERHILDE With that swarthy Volsung Brünnhilde will still be waiting. |
|
|
WALTRAUTE Auf sie noch harren müssen wir hier: Walvater gäb' uns grimmigen Gruss, säh' ohne sie er uns nahn! |
WALTRAUTE To wait for her here is our duty. Battlefather would give us an angry welcome if he saw us arrive without her. |
|
|
SIEGRUNE (auf der Felswarte, von wo sie hinausspäht) Hojotoho! Hojotoho! (in den Hintergrund rufend) Hieher! Hieher! (zu den andern) In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her. |
SIEGRUNE Hoyotoho! Hoyotoho! This way, this way! Brünnhilde's coming this way, riding furiously. |
|
|
DIE WALKÜREN (alle eilen auf die Warte) Hojotoho! Hojotoho! Brünnhilde! Hei! (Sie spähen mit wachsender Verwunderung) |
THE VALKYRIES Hoyotoho! Hoyotoho! Brünnhilde! hi! |
|
|
WALTRAUTE Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross. |
WALTRAUTE She's riding her giddy horse towards the fir trees. |
|
|
GRIMGERDE Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt! |
GRIMGERDE How Grane is panting after riding so fast! |
|
|
ROSSWEISSE So jach sah ich nie Walküren jagen! |
ROSSWEISSE I never saw such furious galloping by any Valkyrie. |
|
|
ORTLINDE Was hält sie im Sattel? |
ORTLINDE What has she got on her saddle? |
|
|
HELMWIGE Das ist kein Held! |
HELMWIGE That's not a hero. |
|
|
SIEGRUNE Eine Frau führt sie! |
SIEGRUNE She's carrying a woman. |
|
|
GERHILDE Wie fand sie die Frau? |
GERHILDE How did she find the woman? |
|
|
SCHWERTLEITE Mit keinem Gruss grüsst sie die Schwestern! |
SCHWERTLEITE She has no greeting to give to her sisters. |
|
|
WALTRAUTE (hinabrufend) Heiaha! Brünnhilde! Hörst du uns nicht? |
WALTRAUTE Heiaha, Brünnhilde, can't you hear us? |
|
|
ORTLINDE Helft der Schwester vom Ross sich schwingen! |
ORTLINDE Let's help our sister dismount from her horse. |
|
|
(Gerhilde und Helmwige stürzen in den Tann) (Siegrune und Rossweisse laufen ihnen nach) |
||
|
DIE WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
THE VALKYRIES Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! |
|
|
WALTRAUTE (in den Tann blickend) Zu Grunde stürzt Grane, der Starke! |
WALTRAUTE Down to earth plunges strong Grane. |
|
|
GRIMGERDE Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib! |
GRIMGERDE From the saddle she lifts the woman quickly. |
|
|
DIE ÜBRIGEN WALKÜREN (alle in den Tann laufend) Schwester! Schwester! Was ist geschehn? |
THE OTHERS VALKYRIES Sister, sister what has happened? |
|
| (Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend, hereingeleitend) | ||
|
BRÜNNHILDE (atemlos) Schützt mich und helft in höchster Not! |
BRÜNNHILDE Give me protection and help in my great distress. |
|
|
DIE WALKÜREN Wo rittest du her in rasender Hast? So fliegt nur, wer auf der Flucht! |
THE VALKYRIES Where have you ridden from in such a wild hurry? Only fugitives fly like that. |
|
|
BRÜNNHILDE Zum erstenmal flieh' ich und bin verfolgt: Heervater hetzt mir nach! |
BRÜNNHILDE For the first time I am running away, and I am being chased. The father of battles is pursuing me. |
|
|
DIE WALKÜREN (heftig erschreckend) Bist du von Sinnen? Sprich! Sage uns! Verfolgt dich Heervater? Fliehst du vor ihm? |
THE VALKYRIES Are you out of your mind? Speak, tell us. Battlefather is chasing you? You're running away from him? |
|
|
BRÜNNHILDE (wendet sich ängstlich, um zu spähen, und kehrt wieder zurück) O Schwestern, späht von des Felsens Spitze! Schaut nach Norden, ob Walvater naht! (Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsenspitze zur Warte) Schnell! Seht ihr ihn schon? |
BRÜNNHILDE Oh! Sisters, go and look from the top of the rocks. Look to the north, see if Warfather is coming. Quick! Can you see him yet? |
|
|
ORTLINDE Gewittersturm naht von Norden. |
ORTLINDE There's a thunderstorm coming from the north. |
|
|
WALTRAUTE Starkes Gewölk staut sich dort auf! |
WALTRAUTE Heavy clouds are building up over there. |
|
|
DIE WALKÜREN Heervater reitet sein heiliges Ross! |
THE VALKYRIES Battlefather is riding his sacred horse. |
|
|
BRÜNNHILDE Der wilde Jäger, der wütend mich jagt, er naht, er naht von Norden! Schützt mich, Schwestern! Wahret dies Weib! |
BRÜNNHILDE The furious huntsman who's hunting me in his anger, he's coming, he's coming from the north. Protect me, sisters. Save this woman. |
|
|
DIE WALKÜREN Was ist mit dem Weibe? |
THE VALKYRIES What's up with the woman? |
|
|
BRÜNNHILDE Hört mich in Eile: Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut: gegen die Wälsungen wütet Wotan in Grimm; dem Bruder sollte Brünnhilde heut' entziehen den Sieg; doch Siegmund schützt' ich mit meinem Schild, trotzend dem Gott! - Der traf ihn da selbst mit dem Speer: Siegmund fiel; doch ich floh fern mit der Frau; sie zu retten, eilt' ich zu euch - ob mich Bange auch (kleinmütig) ihr berget vor dem strafenden Streich! |
BRÜNNHILDE Listen, I'll tell you quickly. This is Sieglinde, Siegmund's sister and wife. Wotan is fuming with rage against the Volsungs. From her brother Brünnhilde should today have withheld victory. But I protected Siegmund with my shield, disobeying the god who killed him himself with his spear. Siegmund fell, but I fled far away with his wife. To save her I have hurried to you and I too am afraid! I need your protection from the blows of punishment. |
|
|
DIE WALKÜREN (in grösster Bestürzung) Betörte Schwester, was tatest du? Wehe! Brünnhilde, wehe! Brach ungehorsam Brünnhilde Heervaters heilig Gebot? |
THE VALKYRIES Besotted sister, what have you done? Brünnhilde, terrible! Have you disobeyed Warfather's solemn orders, Brünnhilde? |
|
|
WALTRAUTE (von der Warte) Nächtig zieht es von Norden heran. |
WALTRAUTE Darkness is moving this way from the north. |
|
|
ORTHILDE (ebenso) Wütend steuert hieher der Sturm. |
ORTHILDE A raging storm steers this way. |
|
|
DIE ANDEREN WALKÜREN (dem Hintergrunde zugewendet) Wild wiehert Walvaters Ross. Schrecklich schnaubt es daher! |
THE OTHERS VALKYRIES There's a wild neighing from Warfather's horse. Dreadfully it pants on its way. |
|
|
BRÜNNHILDE Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft: den Wälsungen allen droht er Verderben! - Wer leiht mir von euch das leichteste Ross, das flink die Frau ihm entführ'? |
BRÜNNHILDE Woe to this poor woman if Wotan finds her; he threatens destruction on all the Volsungs. Which of you will lend me your lightest horse to carry the woman rapidly away from him? |
|
|
SIEGRUNE Auch uns rätst du rasenden Trotz? |
SIEGRUNE Are you inciting us too to wild disobedience? |
|
|
BRÜNNHILDE Rossweisse, Schwester, leih' mir deinen Renner! |
BRÜNNHILDE Rossweisse, my syster, lend me your racehorse. |
|
|
ROSSWEISSE Vor Walvater floh der fliegende nie. |
ROSSWEISSE He has never run away from Warfather. |
|
|
BRÜNNHILDE Helmwige, höre! |
BRÜNNHILDE Helmwige, listen. |
|
|
HELMWIGE Dem Vater gehorch' ich. |
HELMWIGE I must obey our father. |
|
|
BRÜNNHILDE Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eu'r Ross! Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst! Seid mir treu, wie traut ich euch war: rettet dies traurige Weib! |
BRÜNNHILDE Grimgerde, Gerhilde, lend me your horse. Schwertleite, Siegrune, look how afraid I am. O be kind to me as I have been kind to you: save this wretched woman. |
|
|
SIEGLINDE (die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sie lebhaft - wie zum Schutze - umfasst, mit einer abwehrenden Gebärde auf) Nicht sehre dich Sorge um mich: einzig taugt mir der Tod! Wer hiess dich Maid, dem Harst mich entführen? Im Sturm dort hätt' ich den Streich empfah'n von derselben Waffe, der Siegmund fiel: das Ende fand ich vereint mit ihm! - Fern von Siegmund - Siegmund, von dir! - O deckte mich Tod, dass ich's denke! Soll um die Flucht dir, Maid, ich nicht fluchen, so erhöre heilig mein Flehen: stosse dein Schwert mir ins Herz! |
SIEGLINDE Do not plague yourself with worry about me. Death is all I want. Who asked you, maiden, to carry me from the fight? In the flurry there I would have been struck down by the same weapon that killed Siegmund. I would have met my end united with him. Far from Siegmund, Siegmund from you! O let death cover me, when I think of it. If, on account of our escape, I am not to curse you, maiden, then hear my solemn plea: plunge your sword into my heart. |
|
|
BRÜNNHILDE Lebe, o Weib, um der Liebe willen! Rette das Pfand, das von ihm du empfingst: (stark und drängend) ein Wälsung wächst dir im Schoss! |
BRÜNNHILDE Woman, you must live for the sake of love. Save the child that your received from him: a Volsung is growing in your womb. |
|
|
SIEGLINDE (erschrickt zunächst heftig: sogleich strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf) Rette mich, Kühne! Rette mein Kind! Schirmt mich, ihr Mädchen, mit mächtigstem Schutz! |
SIEGLINDE Save me, brave girl, save my child. Shelter me, you maidens, with powerful protection. |
|
| (Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde auf: nahender Donner) | ||
|
WALTRAUTE (auf der Wart) Der Sturm kommt heran. |
WALTRAUTE The storm is approaching. |
|
|
ORTLINDE (ebenso) Flieh', wer ihn fürchtet! |
ORTLINDE Fly, if you fear it. |
|
|
DIE ANDEREN WALKÜREN Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr: der Walküren keine wag' ihren Schutz! |
THE OTHER VALKYRIES Get the woman away, if danger threatens her. None of the Valkyries dares protect her. |
|
|
SIEGLINDE (auf den Knien vor Brünnhilde) Rette mich, Maid! Rette die Mutter! |
SIEGLINDE Save me, girl; save a mother. |
|
|
BRÜNNHILDE (mit lebhaftem Entschluss hebt sie Sieglinde auf) So fliehe denn eilig - und fliehe allein! Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache: an mir zögr' ich den Zürnenden hier, während du seinem Rasen entrinnst. |
BRÜNNHILDE Then quickly escape, and escape by yourself. I will stay here and face Wotan's vengeance. At my side I will delay him here in his rage while you escape from his anger. |
|
|
SIEGLINDE Wohin soll ich mich wenden? |
SIEGLINDE Which direction shall I take? |
|
|
BRÜNNHILDE Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten? |
BRÜNNHILDE Which of you sisters has flown eastwards? |
|
|
SIEGRUNE Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald: der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin. |
SIEGRUNE Away to the east stretches a forest: Fafner carried off the Nibelung treasure into it. |
|
|
SCHWERTLEITE Wurmes Gestalt schuf sich der Wilde: in einer Höhle hütet er Alberichs Reif! |
SCHWERTLEITE He changed himself into the form of a dragon. In a cave he keeps watch over Alberich's ring. |
|
|
GRIMGERDE Nicht geheu'r ist's dort für ein hilflos' Weib. |
GRIMGERDE It isn't a safe place for a helpless woman. |
|
|
BRÜNNHILDE Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald: ihn scheut der Mächt'ge und meidet den Ort. |
BRÜNNHILDE And yet the wood would surely shelter her from Wotan's anger. The Master dislikes it and keeps away from the place. |
|
|
WALTRAUTE (auf der Warte) Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels. |
WALTRAUTE Furiously Wotan is riding to the rock. |
|
|
DIE WALKÜREN Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus'! |
THE VALKYRIES Brünnhilde, listen to the din of his approach. |
|
|
BRÜNNHILDE (Sieglinde die Richtung weisend) Fort denn eile, nach Osten gewandt! Mutigen Trotzes ertrag' alle Müh'n, - Hunger und Durst, Dorn und Gestein; lache, ob Not, ob Leiden dich nagt! Denn eines wiss' und wahr' es immer: den hehrsten Helden der Welt hegst du, o Weib, im schirmenden Schoss! - (Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert unter ihrem Panzer hervor, und überreicht sie Sieglinde) Verwahr' ihm die starken Schwertesstücken; seines Vaters Walstatt entführt' ich sie glücklich: der neugefügt das Schwert einst schwingt, den Namen nehm' er von mir - "Siegfried" erfreu' sich des Siegs! |
Music |
BRÜNNHILDE Hurry away, then, towards the East. Be brave and defiant, put up with all hazards, hunger and thirst, thorns and rocks. Laugh, whatever distress or suffering may plague you. This one thing you know and always remember: the noblest hero in the world, woman, you are carrying in the shelter of your womb. Keep for him the strong sword's fragments. From his father's battlefield I luckily brought them. He will forge them anew and one day wield the sword. Let me give him his name, "Siegfried", joyous in victory. |
|
SIEGLINDE (in grösster Rührung) O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid! Dir Treuen dank' ich heiligen Trost! Für ihn, den wir liebten, rett' ich das Liebste: meines Dankes Lohn lache dir einst! Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh'! |
Music |
SIEGLINDE Oh, mightiest of miracles, most glorious of women. I thank you for your loyalty and holy comfort. For him whom we loved I will save the dear child. May the reward of my thanks one day smile at you. Farewell, luckless Sieglinde blesses you. |
| (Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. - Die Felsenhöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher; wachsender Feuerschein rechts daselbst) | ||
|
WOTANS STIMME Steh'! Brünnhild'! |
WOTAN'S VOICE Stop, Brünnhilde! |
|
| (Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nachgesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt in den Tann und kommt angstvoll wieder vor) | ||
|
ORTLINDE UND WALTRAUTE (von der Warte herabsteigend) Den Fels erreichten Ross und Reiter! |
ORTLINDE AND WALTRAUTE They've reached the rock, both horse and rider. |
|
|
ALLE WALKÜREN Weh', Brünnhild'! Rache entbrennt! |
ALL VALKYRIES Poor Brünnhilde! Vengeance is ablaze. |
|
|
BRÜNNHILDE Ach, Schwestern, helft! Mir schwankt das Herz! Sein Zorn zerschellt mich, wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. |
BRÜNNHILDE Ah, help me, sisters, my heart sinks. His rage will crush me if you do not protect me by calming him. |
|
|
DIE WALKÜREN (flüchten ängstlich nach der Felsenspitze hinauf; Brünnhilde lässt sich von ihnen nachziehen) Hieher, Verlor'ne! Lass dich nicht sehn! Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf! (Sie verbergen Brünnhilde unter sich und blicken ängstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem Feuerschein erhellt wird, während der Hintergrund ganz finster geworden ist) Weh'! Wütend schwingt sich Wotan vom Ross! - Hieher rast sein rächender Schritt! |
THE VALKYRIES Come here, you lost soul, don't let him see you. Cling to us and keep quiet when he calls. O dear! Wotan's getting off his horse, and he's angry. This way he hurries bent on revenge. |