RichardWagner
Libretti
Die Walküre

DRITTER AUFZUG ACT THREE
VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Auf dem Gipfel eines Felsenberges.


(Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer Felshöhle, die einen natürlichen Saal bildet: darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, der - wie anzunehmen ist - nach dem Hintergrund zu steil hinabführt. - Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei. - Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsspitze, an und über die Höhle gelagert, sie sind in voller Waffenrüstung.)
PRELUDE AND SCENE ONE
GERHILDE
(zu höchst gelagert und dem
Hintergrunde zurufend, wo ein
starkes Gewölk herzieht)


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Hier!
Hieher mit dem Ross!






Music
GERHILDE




Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha! Heiaha!
Here, Helmwige,
bring your horse here.
HELMWIGES STIMME
(im Hintergrunde)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
HELMWIGE'S VOICE


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
(In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus: eine Walküre zu Ross wird in ihm sichtbar: über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei)  
GERHILDE, WALTRAUTE
UND SCHWERTLEITE

(der ankommend entgegenrufend)

Heiaha! Heiaha!
GERHILDE, WALTRAUTE
AND SCHWERTLEITE



Heiaha! Heiaha!
(Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden)  
ORTLINDE
(in den Tann hineinrufend)

Zu Ortlindes Stute
stell deinen Hengst:
mit meiner Grauen
grast gern dein Brauner!
ORTLINDE


Put your stallion
next to Ortlinde's mare:
your bay will enjoy grazing
with my grey.
WALTRAUTE
(hineinrufend)

Wer hängt dir im Sattel?
WALTRAUTE


Who is hanging from your saddle?
HELMWIGE
(aus dem Tann auftretretend)

Sintolt, der Hegeling!
HELMWIGE


Sintolt the Hegeling.
SCHWERTLEITE

Führ' deinen Brauen
fort von der Grauen:
Ortlindes Mähre
trägt Wittig, den Irming!
SCHWERTLEITE

Then take your bay
away from my mare.
Ortlinde's mare
carries Wittig the Irming.
GERHILDE
(ist etwas näher herab gestiegen)

Als Feinde nur sah ich
Sintolt und Wittig!
GERHILDE


I always saw them at enmity,
Sintolt and Wittig.
ORTLINDE
(springt auf)

Heiaha! Die Stute
stösst mir der Hengst!

(Sie läuft in den Tann)
ORTLINDE


Heiaha! My mare
is being jostled by the stallion.


SCHWERTLEITE, GERHILDE
UND HELWIGE

(lachen laut auf)
SCHWERTLEITE, GERHILDE
AND HELWIGE


GERHILDE

Der Recken Zwist
entzweit noch die Rosse!
GERHILDE

The warrior's quarrel
even antagonizes the horses.
HELMWIGE
(in den Tann zurückrufend)

Ruhig, Brauner!
Brich nicht den Frieden!
HELMWIGE


Quiet, Bruno!
Don't disturb the peace.
WALTRAUTE
(auf der Höhe, wo sie für Gerhilde
die Wacht übernommen, nach
rechts in den Hintergrund rufend)


Hoioho! Hoioho!
Siegrune, hier!
Wo säumst du so lang?

(Sie lauscht nach rechts)
WALTRAUTE




Hoyoho! Hoyoho!
Here, Siegrune.
Where were you dawdling so long?


SIEGRUNES STIMME
(von der rechten Seite des
Hintergrundes her)


Arbeit gab's!
Sind die andren schon da?
SIEGRUNE'S VOICE



There was work to do.
Are the others here by now?
SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE
(nach rechts in dem Hintergrund rufend)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
SCHWERTLEITE AND WALTRAUTE


Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha! Heiaha!
GERHILDE

Heiaha!
GERHILDE

Heiaha!
(Ihre Gebärden, sowie ein heller Glanz hinter dem Tann, zeigen an, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man zwei Stimmen zugleich)  
GRIMGERDE UND ROSSWEISSE
(links im Hintergrund)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
GRIMGERDE AND ROSSWEISSE


Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha!
WALTRAUTE
(nach links)

Grimgerd' und Rossweisse!
WALTRAUTE


Grimgerde and Rossweisse!
GERHILDE
(ebenso)

Sie reiten zu zwei.
GERHILDE


They are riding abreast.
(In einem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Grimgerde und Rossweisse, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. - Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den Ankommenden zu)  
HELMWIGE, ORTLINDE
UND SIEGRUNE


Gegrüsst, ihr Reisige!
Rossweiss' und Grimgerde!
HELMWIGE, ORTLINDE
AND SIEGRUNE


Greetings, you riders,
Rossweisse and Grimgerde!
ROSSWEISSES UND GRIMGERDES
STIMMEN


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
ROSSWEISSE'S AND GRIMGERDE'S
VOICES


Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha!
(Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann)  
DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
THE SIX OTHER VALKYRIES

Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha! Heiaha!
GERHILDE
(in den Tann rufend)

In Wald mit den Rossen
zu Weid' und Rast!
GERHILDE


Into the wood with your horses
for grazing and resting.
ORTLINDE
(ebenfalls in den Tann rufend)

Führet die Mähren
fern von einander,
bis unsrer Helden
Hass sich gelegt!
ORTLINDE


Keep the mares
far apart
until our heroes'
hatred has calmed.
(Die Walküren lachen)  
HELMWIGE
(während die anderen lachen)

Der Helden Grimm
büsste schon die Graue!
HELMWIGE


My grey has been suffering
for the heroes' anger.
(Die Walküren lachen)  
ROSSWEISSE UND GRIMGERDE
(aus dem Tann tretend)

Hojotoho! Hojotoho!
ROSSWEISSE AND GRIMGERDE


Hoyotoho! Hoyotoho!
DIE ANDEREN WALKÜREN

Willkommen! Willkommen!
THE OTHER VALKYRIES

Welcome,welcome!
SCHWERTLEITE

Wart ihr Kühnen zu zwei?
SCHWERTLEITE

Where you brave girls riding together?
GRIMGERDE

Getrennt ritten wir
und trafen uns heut'.
GRIMGERDE

We rode separately
and met up just now.
ROSSWEISSE

Sind wir alle versammelt,
so säumt nicht lange:
nach Walhall brechen wir auf,
Wotan zu bringen die Wal.
ROSSWEISSE

If we're all assembled
then don't wait any longer.
We'll make our way to Valhalla
to bring Wotan his warriors.
HELMWIGE

Acht sind wir erst:
eine noch fehlt.
HELMWIGE

We are only eight;
one is still missing.
GERHILDE

Bei dem braunen Wälsung
weilt wohl noch Brünnhilde.
GERHILDE

With that swarthy Volsung
Brünnhilde will still be waiting.
WALTRAUTE

Auf sie noch harren
müssen wir hier:
Walvater gäb' uns
grimmigen Gruss,
säh' ohne sie er uns nahn!
WALTRAUTE

To wait for her here
is our duty.
Battlefather would give us
an angry welcome
if he saw us arrive without her.
SIEGRUNE
(auf der Felswarte,
von wo sie hinausspäht)


Hojotoho! Hojotoho!

(in den Hintergrund rufend)

Hieher! Hieher!

(zu den andern)

In brünstigem Ritt
jagt Brünnhilde her.
SIEGRUNE



Hoyotoho! Hoyotoho!



This way, this way!



Brünnhilde's coming this way,
riding furiously.
DIE WALKÜREN
(alle eilen auf die Warte)

Hojotoho! Hojotoho!
Brünnhilde! Hei!

(Sie spähen mit wachsender
Verwunderung)
THE VALKYRIES


Hoyotoho! Hoyotoho!
Brünnhilde! hi!



WALTRAUTE

Nach dem Tann lenkt sie
das taumelnde Ross.
WALTRAUTE

She's riding her giddy horse
towards the fir trees.
GRIMGERDE

Wie schnaubt Grane
vom schnellen Ritt!
GRIMGERDE

How Grane is panting
after riding so fast!
ROSSWEISSE

So jach sah ich nie
Walküren jagen!
ROSSWEISSE

I never saw such furious
galloping by any Valkyrie.
ORTLINDE

Was hält sie im Sattel?
ORTLINDE

What has she got on her saddle?
HELMWIGE

Das ist kein Held!
HELMWIGE

That's not a hero.
SIEGRUNE

Eine Frau führt sie!
SIEGRUNE

She's carrying a woman.
GERHILDE

Wie fand sie die Frau?
GERHILDE

How did she find the woman?
SCHWERTLEITE

Mit keinem Gruss
grüsst sie die Schwestern!
SCHWERTLEITE

She has no greeting
to give to her sisters.
WALTRAUTE
(hinabrufend)

Heiaha! Brünnhilde!
Hörst du uns nicht?
WALTRAUTE


Heiaha, Brünnhilde,
can't you hear us?
ORTLINDE

Helft der Schwester
vom Ross sich schwingen!
ORTLINDE

Let's help our sister
dismount from her horse.
(Gerhilde und Helmwige stürzen in den Tann)
(Siegrune und Rossweisse laufen ihnen nach)
 
DIE WALKÜREN

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
THE VALKYRIES

Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha!
WALTRAUTE
(in den Tann blickend)

Zu Grunde stürzt
Grane, der Starke!
WALTRAUTE


Down to earth plunges
strong Grane.
GRIMGERDE

Aus dem Sattel hebt sie
hastig das Weib!
GRIMGERDE

From the saddle she lifts
the woman quickly.
DIE ÜBRIGEN WALKÜREN
(alle in den Tann laufend)

Schwester! Schwester!
Was ist geschehn?
THE OTHERS VALKYRIES


Sister, sister
what has happened?
(Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend, hereingeleitend)  
BRÜNNHILDE
(atemlos)

Schützt mich und helft
in höchster Not!
BRÜNNHILDE


Give me protection and help
in my great distress.
DIE WALKÜREN

Wo rittest du her
in rasender Hast?
So fliegt nur, wer auf der Flucht!
THE VALKYRIES

Where have you ridden from
in such a wild hurry?
Only fugitives fly like that.
BRÜNNHILDE

Zum erstenmal flieh' ich
und bin verfolgt:
Heervater hetzt mir nach!
BRÜNNHILDE

For the first time I am running away,
and I am being chased.
The father of battles is pursuing me.
DIE WALKÜREN
(heftig erschreckend)

Bist du von Sinnen?
Sprich! Sage uns!
Verfolgt dich Heervater?
Fliehst du vor ihm?
THE VALKYRIES


Are you out of your mind?
Speak, tell us.
Battlefather is chasing you?
You're running away from him?
BRÜNNHILDE
(wendet sich ängstlich, um zu
spähen, und kehrt wieder zurück)


O Schwestern, späht
von des Felsens Spitze!
Schaut nach Norden,
ob Walvater naht!

(Ortlinde und Waltraute springen
auf die Felsenspitze zur Warte)


Schnell! Seht ihr ihn schon?
BRÜNNHILDE



Oh! Sisters, go and look
from the top of the rocks.
Look to the north,
see if Warfather is coming.




Quick! Can you see him yet?
ORTLINDE

Gewittersturm
naht von Norden.
ORTLINDE

There's a thunderstorm
coming from the north.
WALTRAUTE

Starkes Gewölk
staut sich dort auf!
WALTRAUTE

Heavy clouds
are building up over there.
DIE WALKÜREN

Heervater reitet
sein heiliges Ross!
THE VALKYRIES

Battlefather is riding
his sacred horse.
BRÜNNHILDE

Der wilde Jäger,
der wütend mich jagt,
er naht, er naht von Norden!
Schützt mich, Schwestern!
Wahret dies Weib!
BRÜNNHILDE

The furious huntsman
who's hunting me in his anger,
he's coming, he's coming from the north.
Protect me, sisters.
Save this woman.
DIE WALKÜREN

Was ist mit dem Weibe?
THE VALKYRIES

What's up with the woman?
BRÜNNHILDE

Hört mich in Eile:
Sieglinde ist es,
Siegmunds Schwester und Braut:
gegen die Wälsungen
wütet Wotan in Grimm;
dem Bruder sollte
Brünnhilde heut'
entziehen den Sieg;
doch Siegmund schützt' ich
mit meinem Schild,
trotzend dem Gott! -
Der traf ihn da selbst mit dem Speer:
Siegmund fiel;
doch ich floh
fern mit der Frau;
sie zu retten,
eilt' ich zu euch -
ob mich Bange auch

(kleinmütig)

ihr berget vor dem strafenden Streich!
BRÜNNHILDE

Listen, I'll tell you quickly.
This is Sieglinde,
Siegmund's sister and wife.
Wotan is fuming with rage
against the Volsungs.
From her brother
Brünnhilde should today
have withheld victory.
But I protected Siegmund
with my shield,
disobeying the god
who killed him himself with his spear.
Siegmund fell,
but I fled
far away with his wife.
To save her
I have hurried to you
and I too am afraid!



I need your protection from the blows of punishment.
DIE WALKÜREN
(in grösster Bestürzung)

Betörte Schwester,
was tatest du?
Wehe! Brünnhilde, wehe!
Brach ungehorsam
Brünnhilde
Heervaters heilig Gebot?
THE VALKYRIES


Besotted sister,
what have you done?
Brünnhilde, terrible!
Have you disobeyed
Warfather's solemn orders,
Brünnhilde?
WALTRAUTE
(von der Warte)

Nächtig zieht es
von Norden heran.
WALTRAUTE


Darkness is moving this way
from the north.
ORTHILDE
(ebenso)

Wütend steuert
hieher der Sturm.
ORTHILDE


A raging storm
steers this way.
DIE ANDEREN WALKÜREN
(dem Hintergrunde zugewendet)

Wild wiehert
Walvaters Ross.
Schrecklich schnaubt es daher!
THE OTHERS VALKYRIES


There's a wild neighing
from Warfather's horse.
Dreadfully it pants on its way.
BRÜNNHILDE

Wehe der Armen,
wenn Wotan sie trifft:
den Wälsungen allen
droht er Verderben! -
Wer leiht mir von euch
das leichteste Ross,
das flink die Frau ihm entführ'?
BRÜNNHILDE

Woe to this poor woman
if Wotan finds her;
he threatens destruction
on all the Volsungs.
Which of you will lend me
your lightest horse
to carry the woman rapidly away from him?
SIEGRUNE

Auch uns rätst du
rasenden Trotz?
SIEGRUNE

Are you inciting us too
to wild disobedience?
BRÜNNHILDE

Rossweisse, Schwester,
leih' mir deinen Renner!
BRÜNNHILDE

Rossweisse, my syster,
lend me your racehorse.
ROSSWEISSE

Vor Walvater floh
der fliegende nie.
ROSSWEISSE

He has never run away
from Warfather.
BRÜNNHILDE

Helmwige, höre!
BRÜNNHILDE

Helmwige, listen.
HELMWIGE

Dem Vater gehorch' ich.
HELMWIGE

I must obey our father.
BRÜNNHILDE

Grimgerde! Gerhilde!
Gönnt mir eu'r Ross!
Schwertleite! Siegrune!
Seht meine Angst!
Seid mir treu,
wie traut ich euch war:
rettet dies traurige Weib!
BRÜNNHILDE

Grimgerde, Gerhilde,
lend me your horse.
Schwertleite, Siegrune,
look how afraid I am.
O be kind to me
as I have been kind to you:
save this wretched woman.
SIEGLINDE
(die bisher finster und kalt vor
sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde
sie lebhaft - wie zum Schutze - umfasst,
mit einer abwehrenden Gebärde auf)


Nicht sehre dich Sorge um mich:
einzig taugt mir der Tod!
Wer hiess dich Maid,
dem Harst mich entführen?
Im Sturm dort hätt' ich
den Streich empfah'n
von derselben Waffe,
der Siegmund fiel:
das Ende fand ich
vereint mit ihm! -
Fern von Siegmund -
Siegmund, von dir! -
O deckte mich Tod,
dass ich's denke!
Soll um die Flucht
dir, Maid, ich nicht fluchen,
so erhöre heilig mein Flehen:
stosse dein Schwert mir ins Herz!
SIEGLINDE





Do not plague yourself with worry about me.
Death is all I want.
Who asked you, maiden,
to carry me from the fight?
In the flurry there I would have been
struck down
by the same weapon
that killed Siegmund.
I would have met my end
united with him.
Far from Siegmund,
Siegmund from you!
O let death cover me,
when I think of it.
If, on account of our escape,
I am not to curse you, maiden,
then hear my solemn plea:
plunge your sword into my heart.
BRÜNNHILDE

Lebe, o Weib,
um der Liebe willen!
Rette das Pfand,
das von ihm du empfingst:

(stark und drängend)

ein Wälsung wächst dir im Schoss!
BRÜNNHILDE

Woman, you must live
for the sake of love.
Save the child
that your received from him:



a Volsung is growing in your womb.
SIEGLINDE
(erschrickt zunächst heftig:
sogleich strahlt aber ihr
Gesicht in erhabener Freude auf)


Rette mich, Kühne!
Rette mein Kind!
Schirmt mich, ihr Mädchen,
mit mächtigstem Schutz!
SIEGLINDE




Save me, brave girl,
save my child.
Shelter me, you maidens,
with powerful protection.
(Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde auf: nahender Donner)  
WALTRAUTE
(auf der Wart)

Der Sturm kommt heran.
WALTRAUTE


The storm is approaching.
ORTLINDE
(ebenso)

Flieh', wer ihn fürchtet!
ORTLINDE


Fly, if you fear it.
DIE ANDEREN WALKÜREN

Fort mit dem Weibe,
droht ihm Gefahr:
der Walküren keine
wag' ihren Schutz!
THE OTHER VALKYRIES

Get the woman away,
if danger threatens her.
None of the Valkyries
dares protect her.
SIEGLINDE
(auf den Knien vor Brünnhilde)

Rette mich, Maid!
Rette die Mutter!
SIEGLINDE


Save me, girl;
save a mother.
BRÜNNHILDE
(mit lebhaftem Entschluss hebt
sie Sieglinde auf)


So fliehe denn eilig -
und fliehe allein!
Ich bleibe zurück,
biete mich Wotans Rache:
an mir zögr' ich
den Zürnenden hier,
während du seinem Rasen entrinnst.
BRÜNNHILDE



Then quickly escape,
and escape by yourself.
I will stay here
and face Wotan's vengeance.
At my side I will delay him
here in his rage
while you escape from his anger.
SIEGLINDE

Wohin soll ich mich wenden?
SIEGLINDE

Which direction shall I take?
BRÜNNHILDE

Wer von euch Schwestern
schweifte nach Osten?
BRÜNNHILDE

Which of you sisters
has flown eastwards?
SIEGRUNE

Nach Osten weithin
dehnt sich ein Wald:
der Niblungen Hort
entführte Fafner dorthin.
SIEGRUNE

Away to the east
stretches a forest:
Fafner carried off
the Nibelung treasure into it.
SCHWERTLEITE

Wurmes Gestalt
schuf sich der Wilde:
in einer Höhle
hütet er Alberichs Reif!
SCHWERTLEITE

He changed himself
into the form of a dragon.
In a cave
he keeps watch over Alberich's ring.
GRIMGERDE

Nicht geheu'r ist's dort
für ein hilflos' Weib.
GRIMGERDE

It isn't a safe place
for a helpless woman.
BRÜNNHILDE

Und doch vor Wotans Wut
schützt sie sicher der Wald:
ihn scheut der Mächt'ge
und meidet den Ort.
BRÜNNHILDE

And yet the wood would surely shelter her
from Wotan's anger.
The Master dislikes it
and keeps away from the place.
WALTRAUTE
(auf der Warte)

Furchtbar fährt
dort Wotan zum Fels.
WALTRAUTE


Furiously Wotan
is riding to the rock.
DIE WALKÜREN

Brünnhilde, hör'
seines Nahens Gebraus'!
THE VALKYRIES

Brünnhilde, listen to
the din of his approach.
BRÜNNHILDE
(Sieglinde die Richtung weisend)

Fort denn eile,
nach Osten gewandt!
Mutigen Trotzes
ertrag' alle Müh'n, -
Hunger und Durst,
Dorn und Gestein;
lache, ob Not,
ob Leiden dich nagt!
Denn eines wiss'
und wahr' es immer:
den hehrsten Helden der Welt
hegst du, o Weib,
im schirmenden Schoss! -

(Sie zieht die Stücken von Siegmunds
Schwert unter ihrem Panzer hervor,
und überreicht sie Sieglinde)


Verwahr' ihm die starken
Schwertesstücken;
seines Vaters Walstatt
entführt' ich sie glücklich:
der neugefügt
das Schwert einst schwingt,
den Namen nehm' er von mir -
"Siegfried" erfreu' sich des Siegs!













Music
BRÜNNHILDE


Hurry away, then,
towards the East.
Be brave and defiant,
put up with all hazards,
hunger and thirst,
thorns and rocks.
Laugh, whatever distress
or suffering may plague you.
This one thing you know
and always remember:
the noblest hero in the world,
woman, you are carrying
in the shelter of your womb.





Keep for him the strong
sword's fragments.
From his father's battlefield
I luckily brought them.
He will forge them anew
and one day wield the sword.
Let me give him his name,
"Siegfried", joyous in victory.
SIEGLINDE
(in grösster Rührung)

O hehrstes Wunder!
Herrlichste Maid!
Dir Treuen dank' ich
heiligen Trost!
Für ihn, den wir liebten,
rett' ich das Liebste:
meines Dankes Lohn
lache dir einst!
Lebe wohl!
Dich segnet Sieglindes Weh'!



Music
SIEGLINDE


Oh, mightiest of miracles,
most glorious of women.
I thank you for your loyalty
and holy comfort.
For him whom we loved
I will save the dear child.
May the reward of my thanks
one day smile at you.
Farewell,
luckless Sieglinde blesses you.
(Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. - Die Felsenhöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher; wachsender Feuerschein rechts daselbst)  
WOTANS STIMME

Steh'! Brünnhild'!
WOTAN'S VOICE

Stop, Brünnhilde!
(Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nachgesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt in den Tann und kommt angstvoll wieder vor)  
ORTLINDE UND WALTRAUTE
(von der Warte herabsteigend)

Den Fels erreichten
Ross und Reiter!
ORTLINDE AND WALTRAUTE


They've reached the rock,
both horse and rider.
ALLE WALKÜREN

Weh', Brünnhild'!
Rache entbrennt!
ALL VALKYRIES

Poor Brünnhilde!
Vengeance is ablaze.
BRÜNNHILDE

Ach, Schwestern, helft!
Mir schwankt das Herz!
Sein Zorn zerschellt mich,
wenn euer Schutz ihn nicht zähmt.
BRÜNNHILDE

Ah, help me, sisters,
my heart sinks.
His rage will crush me
if you do not protect me by calming him.
DIE WALKÜREN
(flüchten ängstlich nach der
Felsenspitze hinauf; Brünnhilde
lässt sich von ihnen nachziehen)


Hieher, Verlor'ne!
Lass dich nicht sehn!
Schmiege dich an uns
und schweige dem Ruf!

(Sie verbergen Brünnhilde unter
sich und blicken ängstlich nach
dem Tann, der jetzt von grellem
Feuerschein erhellt wird, während
der Hintergrund ganz finster
geworden ist)


Weh'!
Wütend schwingt sich
Wotan vom Ross! -
Hieher rast
sein rächender Schritt!
THE VALKYRIES




Come here, you lost soul,
don't let him see you.
Cling to us
and keep quiet when he calls.








O dear!
Wotan's getting off his horse,
and he's angry.
This way he hurries
bent on revenge.