

| (DRITTER AUFZUG) | (ACT THREE) | |
|
ZWEITE SZENE (Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf und schreitet vor der Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher) |
SCENE TWO | |
|
WOTAN Wo ist Brünnhild', wo die Verbrecherin? Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen? |
WOTAN Where is Brünnhilde, where is the lawbreaker? Do you dare to hide the wicked girl fom me? |
|
|
DIE WALKÜREN Schrecklich ertost dein Toben! Was taten, Vater, die Töchter, dass sie dich reizten zu rasender Wut? |
THE VALKYRIES What dreadful angry bawling! Father, how have your daughters provoked you into this mad rage? |
|
|
WOTAN Wollt ihr mich höhnen? Hütet euch, Freche! Ich weiss: Brünnhilde bergt ihr vor mir. Weichet von ihr, der ewig Verworfnen, wie ihren Wert von sich sie warf! |
WOTAN Are you laughing at me? Beware of impudence. I know Brünnhilde is hiding from me among you. Shrink from her; she is cast aside for ever, even as she has cast aside her virtue. |
|
|
DIE WALKÜREN Zu uns floh die Verfolgte. Unsern Schutz flehte sie an! Mit Furcht und Zagen fasst sie dein Zorn: für die bange Schwester bitten wir nun, dass den ersten Zorn du bezähmst. Lass dich erweichen für sie, zähm deinen Zorn! |
THE VALKYRIES She fled to us from persecution! She implored us to protect her. With fear and trembling she awaits your anger. For our poor sister's sake we now beg you to moderate your instinctive fury. Calm yourself for her sake, control your rage! |
|
|
WOTAN Weichherziges Weibergezücht! So matten Mut gewannt ihr von mir? Erzog ich euch, kühn zum Kampfe zu zieh'n, schuf ich die Herzen euch hart und scharf, dass ihr Wilden nun weint und greint, wenn mein Grimm eine Treulose straft? So wisst denn, Winselnde, was sie verbrach, um die euch Zagen die Zähre entbrennt: Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen; keine wie sie wusste den Quell meines Willens! Sie selbst war meines Wunsches schaffender Schoss: - und so nun brach sie den seligen Bund, dass treulos sie meinem Willen getrotzt, mein herrschend Gebot offen verhöhnt, gegen mich die Waffe gewandt, die mein Wunsch allein ihr schuf! - Hörst du's, Brünnhilde? Du, der ich Brünne, Helm und Wehr, Wonne und Huld, Namen und Leben verlieh? Hörst du mich Klage erheben, und birgst dich bang dem Kläger, dass feig du der Straf' entflöhst? |
WOTAN Soft-hearted gaggle of females! Did you inherit such feeble spirits from me? Have I brought you up boldly to ride into battle, did I make your hearts hard and keen, so that you would weep and wail wildly as soon as my anger punishes disloyalty? Well, you whimperers, you shall know what wrong she did for whom you quake and shed tears. No one knew my inmost thoughts as she did. No one but she knew whence my intentions sprang. She herself was the fertile womb of my wishes. Now she has broken the sacred alliance, disloyally she has defied my will, she has openly scorned her master's orders, and taken up arms against me, though only my wishes brought her to life. Do you hear, Brünnhilde? Your breastplate, helmet and weapons, your happiness and honour, your name and life were lent to you by me. Do you hear my accusations, and do you hide in terror from your accuser, run away like a coward from punishment? |
|
|
BRÜNNHILDE (tritt aus der Schar der Walküren hervor, schreitet demütigen, doch festen Schrittes von der Felsenspitze herab und tritt so in geringer Entfernung vor Wotan) Hier bin ich, Vater: gebiete die Strafe! |
BRÜNNHILDE Here I am, father: pronounce your punishment. |
|
|
WOTAN Nicht straf' ich dich erst: deine Strafe schufst du dir selbst. Durch meinen Willen warst du allein: gegen ihn doch hast du gewollt; meinen Befehl nur führtest du aus: gegen ihn doch hast du befohlen; Wunschmaid warst du mir: gegen mich doch hast du gewünscht; Schildmaid warst du mir: gegen mich doch hobst du den Schild; Loskieserin warst du mir: gegen mich doch kiestest du Lose; Heldenreizerin warst du mir: gegen mich doch reiztest du Helden. Was sonst du warst, sagte dir Wotan: was jetzt du bist, das sage dir selbst! Wunschmaid bist du nicht mehr; Walküre bist du gewesen: nun sei fortan, was so du noch bist! |
WOTAN I do not punish you myself. You made your own punishment. Through my will alone you existed, and you have willed against it. My orders alone you carried out, but you gave orders against me. I made you agent of my wishes, but you turned your wish against me; I made you bearer of my shield, but you raised that shield against me. I made you disposer of fates, but you disposed fate against me. I made you the inspiration of heroes, but you inspired the heroes against me. Wotan has told you what you once were. Tell yourself what you now are. You are not my wish's agent. Your Valkyriehood is over: From now on be what is still left for you to be. |
|
|
BRÜNNHILDE (heftig erschreckend) Du verstössest mich? Versteh' ich den Sinn? |
BRÜNNHILDE Would you cast me out? Do I understand your meaning? |
|
|
WOTAN Nicht send' ich dich mehr aus Walhall; nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal; nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal: bei der Götter trautem Mahle das Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr; nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund; von göttlicher Schar bist du geschieden, ausgestossen aus der Ewigen Stamm; gebrochen ist unser Bund; aus meinem Angesicht bist du verbannt. |
Music |
WOTAN I will never again send you from Valhalla, never again instruct you to fetch heroes from the wars. You'll never again bring victors into my hall. At the gods' solemn banquets you will never hand the drinking horn graciously to me again. Never again will I kiss the mouth of my child. From the company of gods you are cut off, exiled from the band of immortals. Our alliance is broken. You are banished from my sight. |
|
DIE WALKÜREN (verlassen, in aufgeregter Bewegung, ihre Stellung, indem sie sich etwas herabziehn) Wehe! Weh'! Schwester, ach Schwester! |
THE VALKYRIES Oh! Oh! Sister, ah, sister! |
|
|
BRÜNNHILDE Nimmst du mir alles, was einst du gabst? |
BRÜNNHILDE Do you take from me all that once you gave? |
|
|
WOTAN Der dich zwingt, wird dir's entziehn! Hieher auf den Berg banne ich dich; in wehrlosen Schlaf schliess' ich dich fest: der Mann dann fange die Maid, der am Wege sie findet und weckt. |
WOTAN He who overpowers you will take it. Here on the mountain I confine you. In defenceless sleep I shall lock you. Any man can capture the maiden who fins her by the wayside and wakes her. |
|
|
DIE WALKÜREN (kommen in höchster Aufregung von der Felsenspitze ganz herab und umgeben in ängstlichen Gruppen Brünnhilde, welche halb kniend vor Wotan liegt) Halt' ein, o Vater! Halt' ein den Fluch! Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann? Schrecklicher Gott, wende von ihr die schreiende Schmach! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf! |
THE VALKYRIES Stop father! Stop your curse! Must the maiden wither and die for this man? Terrible god, spare her this lamentable disgrace. We should share with our sister her shame. |
|
|
WOTAN Hörtet ihr nicht, was ich verhängt? Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden; mit euch zu Ross durch die Lüfte nicht reitet sie länger; die magdliche Blume verblüht der Maid; ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst; dem herrischen Manne gehorcht sie fortan; am Herde sitzt sie und spinnt, aller Spottenden Ziel und Spiel. (Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die Walküren weichen entsetzt mit heftigem Geräusch von ihrer Seite) Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlorne! Weichet von ihr und haltet euch fern! Wer von euch wagte bei ihr zu weilen, wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt' - die Törin teilte ihr Los: das künd' ich der Kühnen an! Fort jetzt von hier; meidet den Felsen! Hurtig jagt mir von hinnen, sonst erharrt Jammer euch hier! |
WOTAN Did you not hear what I ordained? From your company your faithless sister is banished. She will never ride again on horseback with you through the air. The flower of her youth will wither away. A husband will win her womanly favours. To this domineering man she will belong thenceforward. She will sit by the fire and spin, the topic and butt of all jokers. Does her fate terrify you? Then fly from this lost soul. Shrink from her and keep your distance. If any of you dares to dawdle beside her, if anyone disobeys me and clings to her in her sadness - that fool shall share her fate: so much I tell you, bold spirits. Now be off from here. Keep away from the rock. Be quick and ride away or misery will await you here. |
|
| (Die Walküren fahren mit wildem Wehschrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann. - Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande; man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem Zügel, in einer Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In der folgenden Szene bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung ein, der am Schlusse Nacht folgt.) |