RichardWagner
Libretti
Die Walküre

(DRITTER AUFZUG) (ACT THREE)
ZWEITE SZENE
(Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf und schreitet vor der Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher)
SCENE TWO
WOTAN

Wo ist Brünnhild',
wo die Verbrecherin?
Wagt ihr, die Böse
vor mir zu bergen?
WOTAN

Where is Brünnhilde,
where is the lawbreaker?
Do you dare to hide
the wicked girl fom me?
DIE WALKÜREN

Schrecklich ertost dein Toben!
Was taten, Vater, die Töchter,
dass sie dich reizten
zu rasender Wut?
THE VALKYRIES

What dreadful angry bawling!
Father, how have your daughters
provoked you
into this mad rage?
WOTAN

Wollt ihr mich höhnen?
Hütet euch, Freche!
Ich weiss: Brünnhilde
bergt ihr vor mir.
Weichet von ihr,
der ewig Verworfnen,
wie ihren Wert
von sich sie warf!
WOTAN

Are you laughing at me?
Beware of impudence.
I know Brünnhilde
is hiding from me among you.
Shrink from her;
she is cast aside for ever,
even as she has cast aside
her virtue.
DIE WALKÜREN

Zu uns floh die Verfolgte.
Unsern Schutz flehte sie an!
Mit Furcht und Zagen
fasst sie dein Zorn:
für die bange Schwester
bitten wir nun,
dass den ersten Zorn du bezähmst.
Lass dich erweichen für sie,
zähm deinen Zorn!
THE VALKYRIES

She fled to us from persecution!
She implored us to protect her.
With fear and trembling
she awaits your anger.
For our poor sister's sake
we now beg you
to moderate your instinctive fury.
Calm yourself for her sake,
control your rage!
WOTAN

Weichherziges
Weibergezücht!
So matten Mut
gewannt ihr von mir?
Erzog ich euch, kühn
zum Kampfe zu zieh'n,
schuf ich die Herzen
euch hart und scharf,
dass ihr Wilden nun weint und greint,
wenn mein Grimm eine Treulose straft?
So wisst denn, Winselnde,
was sie verbrach,
um die euch Zagen
die Zähre entbrennt:
Keine wie sie
kannte mein innerstes Sinnen;
keine wie sie
wusste den Quell meines Willens!
Sie selbst war
meines Wunsches schaffender Schoss: -
und so nun brach sie
den seligen Bund,
dass treulos sie
meinem Willen getrotzt,
mein herrschend Gebot
offen verhöhnt,
gegen mich die Waffe gewandt,
die mein Wunsch allein ihr schuf! -
Hörst du's, Brünnhilde?
Du, der ich Brünne,
Helm und Wehr,
Wonne und Huld,
Namen und Leben verlieh?
Hörst du mich Klage erheben,
und birgst dich bang dem Kläger,
dass feig du der Straf' entflöhst?
WOTAN

Soft-hearted
gaggle of females!
Did you inherit
such feeble spirits from me?
Have I brought you up boldly
to ride into battle,
did I make your hearts
hard and keen,
so that you would weep and wail wildly
as soon as my anger punishes disloyalty?
Well, you whimperers, you shall know
what wrong she did
for whom you quake
and shed tears.
No one knew my inmost thoughts
as she did.
No one but she
knew whence my intentions sprang.
She herself was
the fertile womb of my wishes.
Now she has broken
the sacred alliance,
disloyally
she has defied my will,
she has openly scorned
her master's orders,
and taken up arms against me,
though only my wishes brought her to life.
Do you hear, Brünnhilde?
Your breastplate,
helmet and weapons,
your happiness and honour,
your name and life were lent to you by me.
Do you hear my accusations,
and do you hide in terror from your accuser,
run away like a coward from punishment?
BRÜNNHILDE
(tritt aus der Schar der Walküren
hervor, schreitet demütigen, doch
festen Schrittes von der Felsenspitze
herab und tritt so in geringer
Entfernung vor Wotan)


Hier bin ich, Vater:
gebiete die Strafe!
BRÜNNHILDE






Here I am, father:
pronounce your punishment.
WOTAN

Nicht straf' ich dich erst:
deine Strafe schufst du dir selbst.
Durch meinen Willen
warst du allein:
gegen ihn doch hast du gewollt;
meinen Befehl nur
führtest du aus:
gegen ihn doch hast du befohlen;
Wunschmaid
warst du mir:
gegen mich doch hast du gewünscht;
Schildmaid
warst du mir:
gegen mich doch hobst du den Schild;
Loskieserin
warst du mir:
gegen mich doch kiestest du Lose;
Heldenreizerin
warst du mir:
gegen mich doch reiztest du Helden.
Was sonst du warst,
sagte dir Wotan:
was jetzt du bist,
das sage dir selbst!
Wunschmaid bist du nicht mehr;
Walküre bist du gewesen:
nun sei fortan,
was so du noch bist!
WOTAN

I do not punish you myself.
You made your own punishment.
Through my will alone
you existed,
and you have willed against it.
My orders alone
you carried out,
but you gave orders against me.
I made you
agent of my wishes,
but you turned your wish against me;
I made you
bearer of my shield,
but you raised that shield against me.
I made you
disposer of fates,
but you disposed fate against me.
I made you
the inspiration of heroes,
but you inspired the heroes against me.
Wotan has told you
what you once were.
Tell yourself
what you now are.
You are not my wish's agent.
Your Valkyriehood is over:
From now on be
what is still left for you to be.
BRÜNNHILDE
(heftig erschreckend)

Du verstössest mich?
Versteh' ich den Sinn?
BRÜNNHILDE


Would you cast me out?
Do I understand your meaning?
WOTAN

Nicht send' ich dich mehr aus Walhall;
nicht weis' ich dir mehr
Helden zur Wal;
nicht führst du mehr Sieger
in meinen Saal:
bei der Götter trautem Mahle
das Trinkhorn nicht reichst
du traulich mir mehr;
nicht kos' ich dir mehr
den kindischen Mund;
von göttlicher Schar
bist du geschieden,
ausgestossen
aus der Ewigen Stamm;
gebrochen ist unser Bund;
aus meinem Angesicht bist du verbannt.



Music
WOTAN

I will never again send you from Valhalla,
never again instruct you
to fetch heroes from the wars.
You'll never again bring victors
into my hall.
At the gods' solemn banquets
you will never hand the drinking horn
graciously to me again.
Never again will I kiss
the mouth of my child.
From the company of gods
you are cut off,
exiled
from the band of immortals.
Our alliance is broken.
You are banished from my sight.
DIE WALKÜREN
(verlassen, in aufgeregter
Bewegung, ihre Stellung, indem
sie sich etwas herabziehn)


Wehe! Weh'!
Schwester, ach Schwester!
THE VALKYRIES




Oh! Oh!
Sister, ah, sister!
BRÜNNHILDE

Nimmst du mir alles,
was einst du gabst?
BRÜNNHILDE

Do you take from me
all that once you gave?
WOTAN

Der dich zwingt, wird dir's entziehn!
Hieher auf den Berg
banne ich dich;
in wehrlosen Schlaf
schliess' ich dich fest:
der Mann dann fange die Maid,
der am Wege sie findet und weckt.
WOTAN

He who overpowers you will take it.
Here on the mountain
I confine you.
In defenceless sleep
I shall lock you.
Any man can capture the maiden
who fins her by the wayside and wakes her.
DIE WALKÜREN
(kommen in höchster Aufregung
von der Felsenspitze ganz herab
und umgeben in ängstlichen
Gruppen Brünnhilde,
welche halb kniend vor Wotan liegt)


Halt' ein, o Vater!
Halt' ein den Fluch!
Soll die Maid verblühn
und verbleichen dem Mann?
Schrecklicher Gott, wende von ihr
die schreiende Schmach!
Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf!
THE VALKYRIES






Stop father!
Stop your curse!
Must the maiden wither
and die for this man?
Terrible god, spare her
this lamentable disgrace.
We should share with our sister her shame.
WOTAN

Hörtet ihr nicht,
was ich verhängt?
Aus eurer Schar
ist die treulose Schwester geschieden;
mit euch zu Ross
durch die Lüfte nicht reitet sie länger;
die magdliche Blume
verblüht der Maid;
ein Gatte gewinnt
ihre weibliche Gunst;
dem herrischen Manne
gehorcht sie fortan;
am Herde sitzt sie und spinnt,
aller Spottenden Ziel und Spiel.

(Brünnhilde sinkt mit einem Schrei
zu Boden; die Walküren weichen
entsetzt mit heftigem Geräusch
von ihrer Seite)


Schreckt euch ihr Los?
So flieht die Verlorne!
Weichet von ihr
und haltet euch fern!
Wer von euch wagte
bei ihr zu weilen,
wer mir zum Trotz
zu der Traurigen hielt' -
die Törin teilte ihr Los:
das künd' ich der Kühnen an!
Fort jetzt von hier;
meidet den Felsen!
Hurtig jagt mir von hinnen,
sonst erharrt Jammer euch hier!
WOTAN

Did you not hear
what I ordained?
From your company
your faithless sister is banished.
She will never ride again
on horseback with you through the air.
The flower of her youth
will wither away.
A husband will win
her womanly favours.
To this domineering man
she will belong thenceforward.
She will sit by the fire and spin,
the topic and butt of all jokers.






Does her fate terrify you?
Then fly from this lost soul.
Shrink from her
and keep your distance.
If any of you dares
to dawdle beside her,
if anyone disobeys me
and clings to her in her sadness
- that fool shall share her fate:
so much I tell you, bold spirits.
Now be off from here.
Keep away from the rock.
Be quick and ride away
or misery will await you here.
(Die Walküren fahren mit wildem Wehschrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann. - Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande; man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem Zügel, in einer Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In der folgenden Szene bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung ein, der am Schlusse Nacht folgt.)