

| (DRITTER AUFZUG) | (ACT THREE) | |
| DRITTE SZENE | SCENE THREE | |
| (Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. - Langes, feierliches Schweigen: unveränderte Stellung) |
Music Music |
|
|
BRÜNNHILDE (beginnt das Haupt langsam ein wenig zu erheben. Schüchtern beginnend und steigernd) War es so schmählich, was ich verbrach, dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? War es so niedrig, was ich dir tat, dass du so tief mir Erniedrigung schaffst? War es so ehrlos, was ich beging, dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? (Sie erhebt sich allmählich bis zur knienden Stellung) O sag', Vater! Sieh mir ins Auge: schweige den Zorn, zähme die Wut, und deute mir hell die dunkle Schuld, die mit starrem Trotze dich zwingt, zu verstossen dein trautestes Kind! |
BRÜNNHILDE Was it so shameful what I did that you punish my misdeed so shamefully? Was it so base what I did to you that you so profoundly debase me? Was it so dishonourable what I did that my offence now robs me of honour? Oh, speak, father. Look me in the eyes. Silence you rage, control your anger, and clearly explain to me my hidden guilt which has blindly and stubbornly forced you to abandon your favourite child. |
|
|
WOTAN (in unveränderter Stellung, ernst und düster) Frag' deine Tat, sie deutet dir deine Schuld! |
WOTAN Ask yourself what you did, it will explain your guilt. |
|
|
BRÜNNHILDE Deinen Befehl führte ich aus. |
BRÜNNHILDE I carried out your command. |
|
|
WOTAN Befahl ich dir für den Wälsung zu fechten? |
WOTAN Did I command you to fight for the Volsung? |
|
|
BRÜNNHILDE So hiessest du mich als Herrscher der Wal! |
BRÜNNHILDE So you ordered me as ruler of battles. |
|
|
WOTAN Doch meine Weisung nahm ich wieder zurück! |
WOTAN But I reversed my decree. |
|
|
BRÜNNHILDE Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet; da ihrem Sinn du dich fügtest, warst du selber dir Feind. |
BRÜNNHILDE When Fricka made your own intentions foreign to you, when you took her point of view, you were your own enemy. |
|
|
WOTAN (leise und bitter) Dass du mich verstanden, wähnt' ich, und strafte den wissenden Trotz: doch feig und dumm dachtest du mich! So hätt' ich Verrat nicht zu rächen; zu gering wärst du meinem Grimm? |
WOTAN That you understood me I took for granted, and scolded conscious defiance. But you thought me cowardly and foolish. Did I not have to avenge treason? Were you too insignificant to make me angry? |
|
|
BRÜNNHILDE Nicht weise bin ich, doch wusst' ich das Eine, dass den Wälsung du liebtest. Ich wusste den Zwiespalt, der dich zwang, dies eine ganz zu vergessen. Das andre musstest einzig du sehn, was zu schaun so herb schmerzte dein Herz: dass Siegmund Schutz du versagtest. |
BRÜNNHILDE I am not clever, but I knew one thing, that you loved the Volsung. I knew the dilemma that compelled you entirely to forget this one thing. The alternative alone you had to see, though to see its bitterness pained your heart: that you must denay Siegmund your support. |
|
|
WOTAN Du wusstest es so, und wagtest dennoch den Schutz? |
WOTAN Did you know this and still dared to protect him? |
|
|
BRÜNNHILDE (leise beginnend) Weil für dich im Auge das Eine ich hielt, dem, im Zwange des andren schmerzlich entzweit, ratlos den Rücken du wandtest! Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht, die sah nun das nur, was du nicht sahst: - Siegmund musst' ich sehn. Tod kündend trat ich vor ihn, gewahrte sein Auge, hörte sein Wort; ich vernahm des Helden heilige Not; tönend erklang mir des Tapfersten Klage: freiester Liebe furchtbares Leid, traurigsten Mutes mächtigster Trotz! Meinem Ohr erscholl, mein Aug' erschaute, was tief im Busen das Herz zu heilgem Beben mir traf. - Scheu und staunend stand ich in Scham. Ihm nur zu dienen konnt' ich noch denken: Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen: dies nur erkannt' ich zu kiesen als Los! - Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht, dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt, ihm innig vertraut - trotzt' ich deinem Gebot. |
Music Music |
BRÜNNHILDE Because my eyes are yours I held to the one thing which the alternative forced you in a painful dilemma summarily to turn your back on. When Wotan is st war I guard his back, and this time I only saw what you could not see: I could not help seeing Siegmund. To warn him of death I went to him, I saw his eyes, heard his words; I realized the hero's solemn distress; I heard the sounds of the brave man's lament. Unbounded love's terrible sorrow, sad heart's grandest defiance. These fell upon my ears, and my eyes beheld what deep in my breast my heart sensed with noble throbbing. Shy, astonished, ashamed I stood. How best to serve him I could still imagine: victory or death to share with Siegmund: I only knew that this was the lot I must choose. One man's love breathed this into my heart; one will it was that alled me with the Volsung: and faithful to you inwardly I disobeyed your command. |
| Music | ||
|
WOTAN So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt, - doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich zwang? So leicht wähntest du Wonne des Herzens erworben, wo brennend Weh' in das Herz mir brach, wo grässliche Not den Grimm mir schuf, einer Welt zuliebe der Liebe Quell im gequälten Herzen zu hemmen? Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte, aus Ohnmachtschmerzen schäumend ich aufschoss, wütender Sehnsucht sengender Wunsch den schrecklichen Willen mir schuf, in den Trümmern der eignen Welt meine ew'ge Trauer zu enden: - da labte süss dich selige Lust; wonniger Rührung üppigen Rausch enttrankst du lachend der Liebe Trank, als mir göttlicher Not nagende Galle gemischt? Deinen leichten Sinn lass dich denn leiten: von mir sagtest du dich los. Dich muss ich meiden, gemeinsam mit dir nicht darf ich Rat mehr raunen; getrennt, nicht dürfen traut wir mehr schaffen: so weit Leben und Luft darf der Gott dir nicht mehr begegnen! |
WOTAN So you did what I wanted so much to do, though two-faced necessity compelled me to refrain from it. So easly did you imagine love's bliss was attained when burning pain had stabbed me to the heart, when desperate necessity had roused my anger, when love of the world allowed the source of love to be curbed in my aching heart? Against myself I had turned myself in agony; above stunning sorrows I had risen in a rage; angry longing with its burning desires had formed my dread decision: in the ruins of my own world I would end my endless sadness. Just then you were sweetly enjoying the joys of bliss; heavenly emotion's ecstatic swirl made you smile as you deank the draught of love, while my divine distress was mingled with rapacious gall? Your light heart can guide you then. You have renounced me. I must keep away from you, and in company with you I can never again meditate plans. We are separated and cannot work together any more. While life breath last the god must never meet you again. |
|
|
BRÜNNHILDE Wohl taugte dir nicht die tör'ge Maid, die staunend im Rate nicht dich verstand, wie mein eigner Rat nur das eine mir riet: zu lieben, was du geliebt. - Muss ich denn scheiden und scheu dich meiden, musst du spalten, was einst sich umspannt, die eigne Hälfte fern von dir halten, dass sonst sie ganz dir gehörte, du Gott, vergiss das nicht! Dein ewig Teil nicht wirst du entehren, Schande nicht wollen, die dich beschimpft: dich selbst liessest du sinken, sähst du dem Spott mich zum Spiel! |
BRÜNNHILDE Doubtless it did not suit you that the simple girl, astonished by your orders, did not understand you. My own intelligence told me only one thing: to love wath you loved. If I must go away from you and timidly avoid you, if you must split what once linked us; if a half of yourself must keep its distance from you, that once was wholly yours, do not forget it, you god! Yet you will not dishonour an everlasting part of you, cannot wish for a disgrace that disgraces you: you would demean yourself if you saw people mock and laugh at me. |
|
|
WOTAN Du folgtest selig der Liebe Macht: folge nun dem, den du lieben musst! |
WOTAN You were happy to follow the power of love: now follow him whom you are obliged to love. |
|
|
BRÜNNHILDE Soll ich aus Walhall scheiden, nicht mehr mit dir schaffen und walten, dem herrischen Manne gehorchen fortan: dem feigen Prahler gib mich nicht preis! Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt. |
BRÜNNHILDE If I must leave Valhalla, no longer work and govern with you, if I must henceforth be subordinated to a domineering man: then let no cowardly boaster have me as his prize. He must not be worthless who wins me. |
|
|
WOTAN Von Walvater schiedest du - nicht wählen darf er für dich. |
WOTAN You have renounced Warfather, he cannot choose for you. |
|
|
BRÜNNHILDE (leise mit vertraulicher Heimlichkeit) Du zeugtest ein edles Geschlecht; kein Zager kann je ihm entschlagen: der weihlichste Held - ich weiss es - entblüht dem Wälsungenstamm. |
BRÜNNHILDE You fathered a noble family. No faint heart can ever spring from it. The greatest hero - I know - will be born to the Volsung race. |
|
|
WOTAN Schweig' von dem Wälsungenstamm! Von dir geschieden, schied ich von ihm: vernichten musst' ihn der Neid! |
WOTAN Hold your tongue about the Volsung race! When I gave you up, I gave them up too. Hatred demanded their annihilation! |
|
|
BRÜNNHILDE Die von dir sich riss, rettete ihn. (heimlich) Sieglinde hegt die heiligste Frucht; in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie gelitten, wird sie gebären, was bang sie birgt. |
BRÜNNHILDE By tearing myself from you I have saved them. Sieglinde is carrying the holiest of issue: in sorrow and pain such as no wife suffered, she will bear what she is anxiously hiding. |
|
|
WOTAN Nie suche bei mir Schutz für die Frau, noch für ihres Schosses Frucht! |
WOTAN Never ask me to protect the woman, still less the fruit of her loins. |
|
|
BRÜNNHILDE (heimlich) Sie wahret das Schwert, das du Siegmund schufest. |
BRÜNNHILDE She is looking after the sword which you made for Siegmund. |
|
|
WOTAN (heftig) Und das ich ihm in Stücken schlug! Nicht streb', o Maid, den Mut mir zu stören; erwarte dein Los, wie sich's dir wirft; nicht kiesen kann ich es dir! Doch fort muss ich jetzt, fern mich verziehn; zuviel schon zögert' ich hier; von der Abwendigen wend' ich mich ab; nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht: die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn! |
WOTAN And which I struck to pieces in his hands! Girl, do not try to alter my decision. Await your lot as it falls to you; I cannot choose it for you; And now I must go, travel far away. I have stayed here too long. As you turned away I must turn from you. I may not know what you wish for yourself: only your punishment I must see exacted. |
|
|
BRÜNNHILDE Was hast du erdacht, dass ich erdulde? |
BRÜNNHILDE What have you ordained that I must suffer? |
|
|
WOTAN In festen Schlaf verschliess' ich dich: wer so die Wehrlose weckt, dem ward, erwacht, sie zum Weib! |
Music |
WOTAN In deep sleep I shall enclose you. Whoever wakes you defenceless, has you as wife when you wake. |
|
BRÜNNHILDE (stürzt auf ihre Knie) Soll fesselnder Schlaf fest mich binden, dem feigsten Manne zur leichten Beute: dies eine muss du erhören, was heil'ge Angst zu dir fleht! Die Schlafende schütze mit scheuchenden Schrecken, dass nur ein furchtlos freiester Held hier auf dem Felsen einst mich fänd'! |
Music |
BRÜNNHILDE If enchaining sleep is to bind me fast, the feeblest man's easy acquisition: one thing you must grant and I beg it in solemn fear. Let my sleep be protected by terrors that scare, so that only a fearless unrestrained hero may one day find me here on the rock. |
|
WOTAN Zu viel begehrst du, zu viel der Gunst! |
WOTAN You ask too much, too great favour. |
|
|
BRÜNNHILDE (seine Knie umfassend) Dies Eine musst du erhören! Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfasst; zertritt die Traute, zertrümmre die Maid, ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer: doch gib, Grausamer, nicht der grässlichsten Schmach sie preis! (mit wilder Begeisterung) Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer; den Felsen umglühe lodernde Glut; es leck' ihre Zung', es fresse ihr Zahn den Zagen, der frech sich wagte, dem freislichen Felsen zu nahn! |
BRÜNNHILDE This one thing you must allow. Destroy your child, who claps your kness, trample on your favourite, crush the girl, let all trace of her body be destroyed by your spear; but do not be so cruel as to condemn her to vilest disgrace. At your demand let fire blaze up; round the rock let it burn with flaring flames; let its tongues flicker, its teeth devour any coward who rashly dares to approach the fearsome rock. |
|
| (Wotan überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft gegen Brünnhilde, erhebt sich von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge) | Music | |
|
WOTAN Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl! (sehr leidenschaftlich) Muss ich dich meiden, und darf nicht minnig mein Gruss dich mehr grüssen; sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, noch Met beim Mahl mir reichen; muss ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels; mit zehrenden Schrecken scheuch' es den Zagen; der Feige fliehe Brünnhildes Fels! - Denn einer nur freie die Braut, der freier als ich, der Gott! (Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an Wotans Brust: er hält sie lang umfangen. Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt, immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das Auge) Der Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte, wenn kindisch lallend der Helden Lob von holden Lippen dir floss: dieser Augen strahlendes Paar, das oft im Sturm mir geglänzt, wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte, nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte aus wild webendem Bangen: zum letztenmal letz' es mich heut' mit des Lebewohles letztem Kuss! Dem glücklichem Manne glänze sein Stern: dem unseligen Ew'gen muss es scheidend sich schliessen. (Er fasst ihr Haupt in beide Hände) Denn so kehrt der Gott sich dir ab, so küsst er die Gottheit von dir! (Er küsst sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seinen Armen zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm: sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er nun mit dem grossen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Entschlusse in die Mitte der Bühne und kehrt die Spitze seines Speeres gegen einen mächtigen Felsstein.) Loge, hör'! Lausche hieher! Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut, wie dann einst du mir schwandest, als schweifende Lohe; wie ich dich band, bann ich dich heut'! Herauf, wabernde Lohe, umlodre mir feurig den Fels! (Er stösst mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein) Loge! Loge! Hieher! (Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert) Wer meines Speeres Spitze fürchtet, durchschreite das Feuer nie! |
Music Music Music Music |
WOTAN Farewell, you bold, wonderful child! You, my heart's holiest pride. Farewell, farewell, farewell! If I must reject you and may not lovingly greet you again with my greeting, if you may no longer ride beside me, or bring me mead at table; if I must lose you whom I loved you, laughing joy of my eyes: then a bridal fire shall burn for you, as it never burned for any bride! A blaze of flame shall burn round the rock; with devouring terror let it scare the fainthearted; let cowards run away from Brünnhilde's rock! For only one shall win the bride, one freer than I, the God! That bright pair of eyes that often I fondled with smiles, when lust of battle won you a kiss, when childlike chatter in praise of heroes flowed from your dear lips: that radiant pair of eyes that often in tempests blazed at me, when hopeful yearning burned up my heart, when for worldly joy my desires longed amid wild weaving fear: for the last time let them delight me today with farewell's last kiss! May their star shine for that happier man: for the lickless immortal they must close in parting. For thus the God departs from you, thus he kisses your godhead away! Loge, listen! Harken here! As I found you first, a fiery blaze, as once you vanished from me, a random fire; as I allied with you, so today I conjure you! Arise, magic flame, girdle the rock with fire for me! Loge! Loge! Come here! Whosoever fears the tip of my spear shall never pass through the fire! |
| (Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. - Der Vorhang fällt) |
Music |