RichardWagner
Libretti
Die Walküre

(DRITTER AUFZUG) (ACT THREE)
DRITTE SZENE SCENE THREE
(Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. - Langes, feierliches Schweigen: unveränderte Stellung) Music
Music
 
BRÜNNHILDE
(beginnt das Haupt langsam
ein wenig zu erheben.
Schüchtern beginnend und steigernd)


War es so schmählich,
was ich verbrach,
dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst?
War es so niedrig,
was ich dir tat,
dass du so tief mir Erniedrigung schaffst?
War es so ehrlos,
was ich beging,
dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt?

(Sie erhebt sich allmählich
bis zur knienden Stellung)


O sag', Vater!
Sieh mir ins Auge:
schweige den Zorn,
zähme die Wut,
und deute mir hell
die dunkle Schuld,
die mit starrem Trotze dich zwingt,
zu verstossen dein trautestes Kind!
BRÜNNHILDE




Was it so shameful
what I did
that you punish my misdeed so shamefully?
Was it so base
what I did to you
that you so profoundly debase me?
Was it so dishonourable
what I did
that my offence now robs me of honour?




Oh, speak, father.
Look me in the eyes.
Silence you rage,
control your anger,
and clearly explain to me
my hidden guilt
which has blindly and stubbornly forced you
to abandon your favourite child.
WOTAN
(in unveränderter Stellung,
ernst und düster)


Frag' deine Tat,
sie deutet dir deine Schuld!
WOTAN



Ask yourself what you did,
it will explain your guilt.
BRÜNNHILDE

Deinen Befehl
führte ich aus.
BRÜNNHILDE

I carried out
your command.
WOTAN

Befahl ich dir
für den Wälsung zu fechten?
WOTAN

Did I command you
to fight for the Volsung?
BRÜNNHILDE

So hiessest du mich
als Herrscher der Wal!
BRÜNNHILDE

So you ordered me
as ruler of battles.
WOTAN

Doch meine Weisung
nahm ich wieder zurück!
WOTAN

But I reversed
my decree.
BRÜNNHILDE

Als Fricka den eignen
Sinn dir entfremdet;
da ihrem Sinn du dich fügtest,
warst du selber dir Feind.
BRÜNNHILDE

When Fricka made your own
intentions foreign to you,
when you took her point of view,
you were your own enemy.
WOTAN
(leise und bitter)

Dass du mich verstanden, wähnt' ich,
und strafte den wissenden Trotz:
doch feig und dumm
dachtest du mich!
So hätt' ich Verrat nicht zu rächen;
zu gering wärst du meinem Grimm?
WOTAN


That you understood me I took for granted,
and scolded conscious defiance.
But you thought me
cowardly and foolish.
Did I not have to avenge treason?
Were you too insignificant to make me angry?
BRÜNNHILDE

Nicht weise bin ich,
doch wusst' ich das Eine,
dass den Wälsung du liebtest.
Ich wusste den Zwiespalt,
der dich zwang,
dies eine ganz zu vergessen.
Das andre musstest
einzig du sehn,
was zu schaun so herb
schmerzte dein Herz:
dass Siegmund Schutz du versagtest.
BRÜNNHILDE

I am not clever,
but I knew one thing,
that you loved the Volsung.
I knew the dilemma
that compelled you
entirely to forget this one thing.
The alternative
alone you had to see,
though to see its bitterness
pained your heart:
that you must denay Siegmund your support.
WOTAN

Du wusstest es so,
und wagtest dennoch den Schutz?
WOTAN

Did you know this
and still dared to protect him?
BRÜNNHILDE
(leise beginnend)

Weil für dich im Auge
das Eine ich hielt,
dem, im Zwange des andren
schmerzlich entzweit,
ratlos den Rücken du wandtest!
Die im Kampfe Wotan
den Rücken bewacht,
die sah nun das nur,
was du nicht sahst: -
Siegmund musst' ich sehn.
Tod kündend
trat ich vor ihn,
gewahrte sein Auge,
hörte sein Wort;
ich vernahm des Helden
heilige Not;
tönend erklang mir
des Tapfersten Klage:
freiester Liebe
furchtbares Leid,
traurigsten Mutes
mächtigster Trotz!
Meinem Ohr erscholl,
mein Aug' erschaute,
was tief im Busen das Herz
zu heilgem Beben mir traf. -
Scheu und staunend
stand ich in Scham.
Ihm nur zu dienen
konnt' ich noch denken:
Sieg oder Tod
mit Siegmund zu teilen:
dies nur erkannt' ich
zu kiesen als Los! -
Der diese Liebe
mir ins Herz gehaucht,
dem Willen, der
dem Wälsung mich gesellt,
ihm innig vertraut -
trotzt' ich deinem Gebot.





Music































Music
BRÜNNHILDE


Because my eyes are yours
I held to the one thing
which the alternative forced you
in a painful dilemma
summarily to turn your back on.
When Wotan is st war
I guard his back,
and this time I only saw
what you could not see:
I could not help seeing Siegmund.
To warn him of death
I went to him,
I saw his eyes,
heard his words;
I realized the hero's
solemn distress;
I heard the sounds
of the brave man's lament.
Unbounded love's
terrible sorrow,
sad heart's
grandest defiance.
These fell upon my ears,
and my eyes beheld
what deep in my breast my heart
sensed with noble throbbing.
Shy, astonished,
ashamed I stood.
How best to serve him
I could still imagine:
victory or death
to share with Siegmund:
I only knew that this
was the lot I must choose.
One man's love breathed
this into my heart;
one will it was that
alled me with the Volsung:
and faithful to you inwardly
I disobeyed your command.
  Music  
WOTAN

So tatest du,
was so gern zu tun ich begehrt, -
doch was nicht zu tun
die Not zwiefach mich zwang?
So leicht wähntest du
Wonne des Herzens erworben,
wo brennend Weh'
in das Herz mir brach,
wo grässliche Not
den Grimm mir schuf,
einer Welt zuliebe
der Liebe Quell
im gequälten Herzen zu hemmen?
Wo gegen mich selber
ich sehrend mich wandte,
aus Ohnmachtschmerzen
schäumend ich aufschoss,
wütender Sehnsucht
sengender Wunsch
den schrecklichen Willen mir schuf,
in den Trümmern der eignen Welt
meine ew'ge Trauer zu enden: -
da labte süss
dich selige Lust;
wonniger Rührung
üppigen Rausch
enttrankst du lachend
der Liebe Trank,
als mir göttlicher Not
nagende Galle gemischt?
Deinen leichten Sinn
lass dich denn leiten:
von mir sagtest du dich los.
Dich muss ich meiden,
gemeinsam mit dir
nicht darf ich Rat mehr raunen;
getrennt, nicht dürfen
traut wir mehr schaffen:
so weit Leben und Luft
darf der Gott dir nicht mehr begegnen!
WOTAN

So you did
what I wanted so much to do,
though two-faced necessity compelled me
to refrain from it.
So easly did you imagine
love's bliss was attained
when burning pain
had stabbed me to the heart,
when desperate necessity
had roused my anger,
when love of the world
allowed the source of love
to be curbed in my aching heart?
Against myself
I had turned myself in agony;
above stunning sorrows
I had risen in a rage;
angry longing
with its burning desires
had formed my dread decision:
in the ruins of my own world
I would end my endless sadness.
Just then you were sweetly enjoying
the joys of bliss;
heavenly emotion's
ecstatic swirl
made you smile as you deank
the draught of love,
while my divine distress
was mingled with rapacious gall?
Your light heart
can guide you then.
You have renounced me.
I must keep away from you,
and in company with you
I can never again meditate plans.
We are separated
and cannot work together any more.
While life breath last
the god must never meet you again.
BRÜNNHILDE

Wohl taugte dir nicht
die tör'ge Maid,
die staunend im Rate
nicht dich verstand,
wie mein eigner Rat
nur das eine mir riet:
zu lieben, was du geliebt. -
Muss ich denn scheiden
und scheu dich meiden,
musst du spalten,
was einst sich umspannt,
die eigne Hälfte
fern von dir halten,
dass sonst sie ganz dir gehörte,
du Gott, vergiss das nicht!
Dein ewig Teil
nicht wirst du entehren,
Schande nicht wollen,
die dich beschimpft:
dich selbst liessest du sinken,
sähst du dem Spott mich zum Spiel!
BRÜNNHILDE

Doubtless it did not suit you
that the simple girl,
astonished by your orders,
did not understand you.
My own intelligence
told me only one thing:
to love wath you loved.
If I must go away from you
and timidly avoid you,
if you must split
what once linked us;
if a half of yourself
must keep its distance from you,
that once was wholly yours,
do not forget it, you god!
Yet you will not dishonour
an everlasting part of you,
cannot wish for a disgrace
that disgraces you:
you would demean yourself
if you saw people mock and laugh at me.
WOTAN

Du folgtest selig
der Liebe Macht:
folge nun dem,
den du lieben musst!
WOTAN

You were happy to follow
the power of love:
now follow him
whom you are obliged to love.
BRÜNNHILDE

Soll ich aus Walhall scheiden,
nicht mehr mit dir schaffen und walten,
dem herrischen Manne
gehorchen fortan:
dem feigen Prahler
gib mich nicht preis!
Nicht wertlos sei er,
der mich gewinnt.
BRÜNNHILDE

If I must leave Valhalla,
no longer work and govern with you,
if I must henceforth be subordinated
to a domineering man:
then let no cowardly boaster
have me as his prize.
He must not be worthless
who wins me.
WOTAN

Von Walvater schiedest du -
nicht wählen darf er für dich.
WOTAN

You have renounced Warfather,
he cannot choose for you.
BRÜNNHILDE
(leise mit vertraulicher Heimlichkeit)

Du zeugtest ein edles Geschlecht;
kein Zager kann je ihm entschlagen:
der weihlichste Held - ich weiss es -
entblüht dem Wälsungenstamm.
BRÜNNHILDE


You fathered a noble family.
No faint heart can ever spring from it.
The greatest hero - I know -
will be born to the Volsung race.
WOTAN

Schweig' von dem Wälsungenstamm!
Von dir geschieden,
schied ich von ihm:
vernichten musst' ihn der Neid!
WOTAN

Hold your tongue about the Volsung race!
When I gave you up,
I gave them up too.
Hatred demanded their annihilation!
BRÜNNHILDE

Die von dir sich riss,
rettete ihn.

(heimlich)

Sieglinde hegt
die heiligste Frucht;
in Schmerz und Leid,
wie kein Weib sie gelitten,
wird sie gebären,
was bang sie birgt.
BRÜNNHILDE

By tearing myself from you
I have saved them.



Sieglinde is carrying
the holiest of issue:
in sorrow and pain
such as no wife suffered,
she will bear
what she is anxiously hiding.
WOTAN

Nie suche bei mir
Schutz für die Frau,
noch für ihres Schosses Frucht!
WOTAN

Never ask me
to protect the woman,
still less the fruit of her loins.
BRÜNNHILDE
(heimlich)

Sie wahret das Schwert,
das du Siegmund schufest.
BRÜNNHILDE


She is looking after the sword
which you made for Siegmund.
WOTAN
(heftig)

Und das ich ihm in Stücken schlug!
Nicht streb', o Maid,
den Mut mir zu stören;
erwarte dein Los,
wie sich's dir wirft;
nicht kiesen kann ich es dir!
Doch fort muss ich jetzt,
fern mich verziehn;
zuviel schon zögert' ich hier;
von der Abwendigen
wend' ich mich ab;
nicht wissen darf ich,
was sie sich wünscht:
die Strafe nur
muss vollstreckt ich sehn!
WOTAN


And which I struck to pieces in his hands!
Girl, do not try
to alter my decision.
Await your lot
as it falls to you;
I cannot choose it for you;
And now I must go,
travel far away.
I have stayed here too long.
As you turned away
I must turn from you.
I may not know
what you wish for yourself:
only your punishment
I must see exacted.
BRÜNNHILDE

Was hast du erdacht,
dass ich erdulde?
BRÜNNHILDE

What have you ordained
that I must suffer?
WOTAN

In festen Schlaf
verschliess' ich dich:
wer so die Wehrlose weckt,
dem ward, erwacht, sie zum Weib!


Music
WOTAN

In deep sleep
I shall enclose you.
Whoever wakes you defenceless,
has you as wife when you wake.
BRÜNNHILDE
(stürzt auf ihre Knie)

Soll fesselnder Schlaf
fest mich binden,
dem feigsten Manne
zur leichten Beute:
dies eine muss du erhören,
was heil'ge Angst zu dir fleht!
Die Schlafende schütze
mit scheuchenden Schrecken,
dass nur ein furchtlos
freiester Held
hier auf dem Felsen
einst mich fänd'!







Music
BRÜNNHILDE


If enchaining sleep
is to bind me fast,
the feeblest man's
easy acquisition:
one thing you must grant
and I beg it in solemn fear.
Let my sleep be protected
by terrors that scare,
so that only a fearless
unrestrained hero
may one day find me
here on the rock.
WOTAN

Zu viel begehrst du,
zu viel der Gunst!
WOTAN

You ask too much,
too great favour.
BRÜNNHILDE
(seine Knie umfassend)

Dies Eine
musst du erhören!
Zerknicke dein Kind,
das dein Knie umfasst;
zertritt die Traute,
zertrümmre die Maid,
ihres Leibes Spur
zerstöre dein Speer:
doch gib, Grausamer, nicht
der grässlichsten Schmach sie preis!

(mit wilder Begeisterung)

Auf dein Gebot
entbrenne ein Feuer;
den Felsen umglühe
lodernde Glut;
es leck' ihre Zung',
es fresse ihr Zahn
den Zagen, der frech sich wagte,
dem freislichen Felsen zu nahn!
BRÜNNHILDE


This one thing
you must allow.
Destroy your child,
who claps your kness,
trample on your favourite,
crush the girl,
let all trace of her body
be destroyed by your spear;
but do not be so cruel as to
condemn her to vilest disgrace.



At your demand
let fire blaze up;
round the rock let it burn
with flaring flames;
let its tongues flicker,
its teeth devour
any coward who rashly dares
to approach the fearsome rock.
(Wotan überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft gegen Brünnhilde, erhebt sich von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge) Music  
WOTAN

Leb' wohl, du kühnes,
herrliches Kind!
Du meines Herzens
heiligster Stolz!
Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl!

(sehr leidenschaftlich)

Muss ich dich meiden,
und darf nicht minnig
mein Gruss dich mehr grüssen;
sollst du nun nicht mehr
neben mir reiten,
noch Met beim Mahl mir reichen;
muss ich verlieren
dich, die ich liebe,
du lachende Lust meines Auges:
ein bräutliches Feuer
soll dir nun brennen,
wie nie einer Braut es gebrannt!
Flammende Glut
umglühe den Fels;
mit zehrenden Schrecken
scheuch' es den Zagen;
der Feige fliehe
Brünnhildes Fels! -
Denn einer nur freie die Braut,
der freier als ich, der Gott!

(Brünnhilde sinkt, gerührt und
begeistert, an Wotans Brust:
er hält sie lang umfangen.
Sie schlägt das Haupt wieder
zurück und blickt, immer noch ihn
umfassend, feierlich ergriffen Wotan
in das Auge)


Der Augen leuchtendes Paar,
das oft ich lächelnd gekost,
wenn Kampfeslust
ein Kuss dir lohnte,
wenn kindisch lallend
der Helden Lob
von holden Lippen dir floss:
dieser Augen strahlendes Paar,
das oft im Sturm mir geglänzt,
wenn Hoffnungssehnen
das Herz mir sengte,
nach Weltenwonne
mein Wunsch verlangte
aus wild webendem Bangen:
zum letztenmal
letz' es mich heut'
mit des Lebewohles
letztem Kuss!
Dem glücklichem Manne
glänze sein Stern:
dem unseligen Ew'gen
muss es scheidend sich schliessen.

(Er fasst ihr Haupt in beide Hände)

Denn so kehrt
der Gott sich dir ab,
so küsst er die Gottheit von dir!

(Er küsst sie lange auf die Augen.
Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft
ermattend, in seinen Armen zurück.
Er geleitet sie zart auf einen niedrigen
Mooshügel zu liegen, über den sich
eine breitästige Tanne ausstreckt.
Er betrachtet sie und schliesst ihr den
Helm: sein Auge weilt dann auf der
Gestalt der Schlafenden, die er nun mit
dem grossen Stahlschilde der Walküre
ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab,
mit einem schmerzlichen Blicke wendet er
sich noch einmal um. Dann schreitet er mit
feierlichem Entschlusse in die Mitte der
Bühne und kehrt die Spitze seines Speeres
gegen einen mächtigen Felsstein.)


Loge, hör'!
Lausche hieher!
Wie zuerst ich dich fand,
als feurige Glut,
wie dann einst du mir schwandest,
als schweifende Lohe;
wie ich dich band,
bann ich dich heut'!
Herauf, wabernde Lohe,
umlodre mir feurig den Fels!

(Er stösst mit dem Folgenden dreimal
mit dem Speer auf den Stein)


Loge! Loge! Hieher!

(Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl,
der zur allmählich immer helleren
Flammenglut anschwillt. Lichte
Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst
umgibt Wotan mit wildem Flackern.
Er weist mit dem Speere gebieterisch
dem Feuermeere den Umkreis des
Felsenrandes zur Strömung an; alsbald
zieht es sich nach dem Hintergrunde,
wo es nun fortwährend den Bergsaum
umlodert)


Wer meines Speeres
Spitze fürchtet,
durchschreite das Feuer nie!


Music







Music



























Music














Music
WOTAN

Farewell, you bold,
wonderful child!
You, my heart's
holiest pride.
Farewell, farewell, farewell!



If I must reject you
and may not lovingly
greet you again with my greeting,
if you may no longer
ride beside me,
or bring me mead at table;
if I must lose
you whom I loved
you, laughing joy of my eyes:
then a bridal fire
shall burn for you,
as it never burned for any bride!
A blaze of flame
shall burn round the rock;
with devouring terror
let it scare the fainthearted;
let cowards run away
from Brünnhilde's rock!
For only one shall win the bride,
one freer than I, the God!









That bright pair of eyes
that often I fondled with smiles,
when lust of battle
won you a kiss,
when childlike chatter
in praise of heroes
flowed from your dear lips:
that radiant pair of eyes
that often in tempests blazed at me,
when hopeful yearning
burned up my heart,
when for worldly joy
my desires longed
amid wild weaving fear:
for the last time
let them delight me today
with farewell's
last kiss!
May their star shine
for that happier man:
for the lickless immortal
they must close in parting.



For thus the God
departs from you,
thus he kisses your godhead away!


















Loge, listen!
Harken here!
As I found you first,
a fiery blaze,
as once you vanished from me,
a random fire;
as I allied with you,
so today I conjure you!
Arise, magic flame,
girdle the rock with fire for me!




Loge! Loge! Come here!













Whosoever fears
the tip of my spear
shall never pass through the fire!
(Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. - Der Vorhang fällt)
Music