

| ERSTER AUFZUG | ATTO PRIMO | |
|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Das Innere eines Wohnraumes, um einen starken Eschenstamm, als Mittelpunkt, gezimmerter Saal. Rechts im Hintergrunde der Herd; dahinter der Speicher; im Hintergrund die grosse Eingangstüre; links in der Tiefe führen Stufen zu einem inneren Gemache; daselbst im Vordergrunde ein Tisch, mit einer breiten, an der Wand angezimmerten Bank dahinter, und hölzernen Schemeln davor. (Die Bühne bleibt eine Zeitlang leer; aussen Sturm, im Begriffe sich gänzlich zu legen. - Siegmund öffnet von aussen die grosse Eingangstüre und tritt ein. Er hält den Riegel noch in der Hand und überblickt den Wohnraum; er scheint von übermässiger Anstrengung erschöpft; sein Gewand und sein Aussehen zeigen, dass er sich auf der Flucht befindet. Da er niemand gewahrt, schliesst er die Tür hinter sich, schreitet mit der äussersten Anstrengung eines Todmüden auf den Herd zu und wirft sich dort auf eine Decke von Bärenfell nieder). |
Musica Musica |
PRELUDIO E SCENA PRIMA L'interno di un'abitazione: intorno ad un robusto tronco di frassino, che sta nel centro, una sala in legname. A destra, nel fondo, il focolare, e, dietro, la dispensa. [Sempre] nel fondo, la grande porta d'ingresso. A sinistra, nel profondo, dei gradini conducono ad una stanza interna. Dalla stessa parte, sul davanti, un tavolo con dietro una larga panca fissata alla parete, e, davanti, sgabelli di legno. (La scena rimane vuota per un certo tempo; di fuori, una tempesta sul punto di calmarsi del tutto. - Siegmund apre dal di fuori la grande porta d'ingresso ed entra. Tenendo ancora in mano il chiavistello, percorre con lo sguardo l'abitazione. Sembra esausto d'una fatica enorme. Le sue vesti ed il suo aspetto dimostrano ch'egli si trova in fuga. Non scorgendo alcuno, chiude la porta dietro di sé, si dirige verso il focolare con lo sforzo estremo di alcuno che muoia dalla fatica, e, giuntovi, si abbatte sopra una coperta di pelle d'orso) |
|
SIEGMUND Wes Herd dies auch sei, hier muss ich rasten. |
SIEGMUND Di chiunque sia questo focolare, qui riposare io debbo. |
|
| (Er sinkt zurück und bleibt einige Zeit regungslos ausgestreckt. Sieglinde tritt aus der Tür des inneren Gemaches; sie glaubte ihren Mann heimgekehrt: ihre erste Miene zeigt sich dann verwundert, als sie einen Fremden am Herde ausgestreckt sieht). | (Si lascia cadere all'indietro e rimane per qualche tempo disteso, immobile. Sieglinde esce dalla porta della stanza interna. Ha creduto che sia tornato il marito; la gravità del suo viso cede alla meraviglia, nello scorgere uno straniero disteso presso il focolare) | |
|
SIEGLINDE (noch im Hintergrunde) Ein fremder Mann? Ihn muss ich fragen. (Sie tritt ruhig einige Schritte näher) Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? (Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas näher und betrachtet ihn) Müde liegt er von Weges Müh'n. Schwanden die Sinne ihm? Wäre er siech? (Sie neigt sich zu ihm herab und lauscht) Noch schwillt ihm den Atem das Auge nur schloss er. - Mutig dünkt mich der Mann, sank er müd' auch hin. |
Musica |
SIEGLINDE (ancora nel fondo) Un uomo straniero? Debbo interrogarlo. (gli si accosta tranquillamente di alcuni passi) Chi è entrato in casa, e giace colà al focolare? (Come Siegmund non si muove, gli si accosta ancora un poco e lo contempla) Stanco ei giace dalla stanchezza del cammino. Smarriti i suoi sensi? Foss'egli infermo?... (Si china su di lui ed orecchia) Ancora gli gonfia [il petto] il respiro, gli occhi solo son chiusi... Animoso l'uomo mi sembra, se pure si sia accasciato sfinito. |
|
SIEGMUND (fährt jäh mit dem Haupt in die Höhe) Ein Quell! Ein Quell! |
SIEGMUND (alzando improvvisamente il capo) Una fonte! Una fonte! |
|
|
SIEGLINDE Erquickung schaff' ich. (Sie nimmt schnell ein Trinkhorn und geht damit aus dem Haus. Sie kommt zurück und reicht das gefüllte Trinkhorn Siegmund) Labung biet' ich dem lechzenden Gaumen: Wasser, wie du gewollt. |
SIEGLINDE Ristoro gli porto. (Prende rapidamente un corno da bere ed esce con quello di casa. Rientra e porge il corno riempito a Siegmund) Ristoro io offro al riarso palato. Acqua, come volesti! |
|
| (Siegmund trinkt und reicht ihr das Horn zurück. Als er ihr mit dem Haupte Dank zuwinkt, haftet sein Blick mit steigender Teilnahme an ihren Mienen.) | Musica | (Siegmund beve e le rende il corno. Nel momento in cui accenna a ringraziare col capo, il suo sguardo si fissa con crescente interesse sul viso di lei) |
|
SIEGMUND Kühlende Labung gab mir der Quell, des Müden Last machte er leicht: erfrischt ist der Mut, das Aug' erfreut des Sehens selige Lust. Wer ist's, der so mir es labt? |
SIEGMUND Rinfrescante ristoro a me donò la fonte, del faticato il peso ella fece leggero: rinfrancato è l'animo, e l'occhio allieta del vedere la beata letizia. Chi è che me lo ristora così? |
|
|
SIEGLINDE Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen; gastlich gönn' er dir Rast: harre, bis heim er kehrt! |
SIEGLINDE Questa dimora e questa donna dominio sono di Hunding; liberale ti largisca riposo: attendi finch'ei non torni! |
|
|
SIEGMUND Waffenlos bin ich: dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren. |
SIEGMUND Disarmato io sono: l'ospite ferito il tuo sposo non respingerà. |
|
|
SIEGLINDE (mit besorgter Hast) Die Wunden weise mir schnell! |
SIEGLINDE (con fretta premurosa) Le ferite fammi in fretta vedere! |
|
|
SIEGMUND (Schüttelt sich und springt lebhaft vom Lager zum Sitz auf) Gering sind sie, der Rede nicht wert; noch fügen des Leibes Glieder sich fest. Hätten halb so stark wie mein Arm Schild und Speer mir gehalten, nimmer floh ich dem Feind, doch zerschellten mir Speer und Schild. Der Feinde Meute hetzte mich müd', Gewitterbrunst brach meinen Leib; doch schneller, als ich der Meute, schwand die Müdigkeit mir: sank auf die Lider mir Nacht; die Sonne lacht mir nun neu. |
SIEGMUND (si riscuote e balza con vivacità dal giaciglio sullo scanno) Piccole cose sono, di discorso non degne; ancora s'intesson del corpo salde le membra. Avessero, forti la metà del mio braccio, scudo e spada a me tenuto, mai sarei io fuggito di fronte al nemico; se non che scudo e spada mi si spezzarono. La muta dei nemici mi perseguì sfinito, violenta bufera infranse il mio corpo; pure, più in fretta che non io alla muta, sparve a me la fatica: se mi calò sui cigli la notte, nuovamente or mi sorride il sole. |
|
|
SIEGLINDE (geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit) Des seimigen Metes süssen Trank mög'st du mir nicht verschmähn. |
SIEGLINDE (va alla dispensa, riempie un corno di idromele e lo porge a Siegmund, con benevola commozione) Del denso idromele il dolce sorso non vorrai spregiarmi. |
|
|
SIEGMUND Schmecktest du mir ihn zu? |
SIEGMUND Me l'assaporeresti tu? |
|
| (Sieglinde nippt am Horn und reicht es ihm wieder. Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er setzt so das Horn ab und lässt es langsam sinken, während der Ausdruck seiner Miene in starke Ergriffenheit übergeht. Er seufzt tief auf und senkt den Blick düster zu Boden.) |
Musica |
(Sieglinde sorseggia al corno, poi nuovamente glie lo porge. Siegmund ne trae un gran sorso, figgendo lo sguardo su di lei con crescente fervore. Egli allontana il corno lasciandolo lentamente cadere, mentre l'espressione del viso trapassa in forte commozione. Sospira profondo ed abbassa lo sguardo cupamente al suolo) |
|
SIEGMUND (mit bebender Stimme) Einen Unseligen labtest du: Unheil wende der Wunsch von dir! (Er bricht schnell auf, um fortzugehen) Gerastet hab' ich und süss geruht. Weiter wend' ich den Schritt. (er geht nach hinten) |
SIEGMUND (con voce tremante) Un infelice hai ristorato: infelicità distolga da te l'augurio! (S'accinge rapidamente ad uscire) Ho qui posato e dolcemente riposato: oltre io volgo il passo. (Se ne va verso il fondo) |
|
|
SIEGLINDE (lebhaft sich umwendend) Wer verfolgt dich, dass du schon fliehst? |
SIEGLINDE (volgendosi vivamente) Chi ti persegue, che già te ne fuggi? |
|
|
SIEGMUND (von ihrem Rufe gefesselt, wendet sich wieder; langsam und düster) Misswende folgt mir, wohin ich fliehe; Misswende naht mir, wo ich mich neige. - Dir, Frau, doch bleibe sie fern! Fort wend' ich Fuss und Blick. (Er schreitet schnell bis zur Tür und hebt den Riegel) |
SIEGMUND (trattenuto dal suo grido, si volge nuovamente: lento e cupo) Disavventura mi segue dovunque io fugga; disavventura m'accosta dovunque io inclini:... pure a te, donna, rimanga lontana! Via io volgo il passo e lo sguardo. (Cammina rapido fino alla porta e solleva il saliscendi) |
|
|
SIEGLINDE (in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend) So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt! |
SIEGLINDE (impetuosamente, dimentica di sé stessa, richiamandolo) Oh! rimani qui! Disavventura non porti colà, dove disavventura è di casa! |
|
|
SIEGMUND (bleibt tief erschüttert stehen; er forscht in Sieglindes Mienen; diese schlägt verschämt und traurig die Augen nieder. Langes Schweigen. Siegmund kehrt zurück.) Wehwalt hiess ich mich selbst: Hunding will ich erwarten. |
Musica |
SIEGMUND (rimanendo in piedi, profondamente scosso, scruta nel viso di Sieglinde; la quale abbassa gli occhi triste e vergognosa. Lungo silenzio. Siegmund ritorna) Wehwalt ho chiamato me stesso: Hunding voglio aspettare. |
| (Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Teilnahme an Sieglinde; diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf. Beide blicken sich in langem Schweigen mit dem Ausdruck tiefster Ergriffenheit in die Augen). | (Si appoggia al focolare; il suo sguardo si fissa su Sieglinde con tranquillo e deciso interesse; ella alza lentamente di nuovo gli occhi su di lui. Ambedue si guardano negli occhi, in lungo silenzio, con espressione della più profonda commozione) |