RichardWagner
Libretti
Die Walküre

(ERSTER AUFZUG) (ATTO PRIMO)
ZWEITE SZENE
(Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Ross aussen zum Stall führt. Sie geht hastig zur Tür und öffnet; Hunding, gewaffnet sein Schild und Speer, tritt ein und hält unter der Tür, als er Siegmund gewahrt. Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde)

Musica

Musica
SCENA SECONDA
(Sieglinde trasale improvvisamente, porge ascolto ed ode Hunding, che dal di fuori conduce il cavallo alla stalla. Va rapidamente alla porta ed apre; Hunding, armato di scudo e lancia, entra e si trattiene sulla soglia scorgendo Siegmund. - Hunding si volge a Sieglinde con severo sguardo interrogatore)
SIEGLINDE
(dem Blicke Hundings entgehend)

Müd am Herd
fand ich den Mann:
Not führt' ihn ins Haus.
SIEGLINDE
(rispondendo allo sguardo di Hunding)

Sfinito al focolare
trovai quell'uomo:
sventura lo condusse in casa.
HUNDING

Du labtest ihn?
HUNDING

Lo ristorasti?
SIEGLINDE

Den Gaumen letzt' ich ihm,
gastlich sorgt' ich sein!
SIEGLINDE

La gola gli rinfrescai,
ospitalmente mi occupai di lui!
SIEGMUND
(der ruhig und fest Hunding beobachtet)

Dach und Trank
dank' ich ihr:
willst du dein Weib drum schelten?
SIEGMUND
(che fermo e tranquillo ha osservato Hunding)

Tetto e bevanda
a lei debbo:
vuoi per questo la tua donna riprendere?
HUNDING

Heilig ist mein Herd: -
heilig sei dir mein Haus!

(er legt seine Waffen ab
und übergibt sie Sieglinde)
(zu Sieglinde)


Rüst' uns Männern das Mahl!
HUNDING

Sacro è il mio focolare:...
sacra sia a te la mia casa!

(Depone le sue armi
e le consegna a Sieglinde)
(a Sieglinde)


La cena a noi uomini apparecchia!
(Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschenstammes auf, dann holt sie Speise und Trank aus dem Speicher und rüstet auf dem Tische das Nachtmahl. - Unwillkürlich heftet sie wieder den Blick auf Siegmund) (Sieglinde appende le armi ai rami del frassino, prende quindi dalla dispensa cibo e bevanda ed apparecchia la cena sul tavolo. - Involontariamente il suo sguardo si fissa nuovamente su Siegmund)
HUNDING
(misst scharf und verwundert
Siegmunds Züge, die er mit denen
seiner Frau vergleicht; für sich:)


Wie gleicht er dem Weibe!
Der gleissende Wurm
glänzt auch ihm aus dem Auge.

(Er birgt sein Befremden und wendet
sich wie unbefangen zu Siegmund)


Weit her, traun,
kamst du des Wegs;
ein Ross nicht ritt,
der Rast hier fand:
welch schlimme Pfade
schufen dir Pein?
HUNDING
(scruta acuto e sorpreso i tratti
di Siegmund, confrontandoli con quelli
della sua donna; tra sé)


Come somiglia alla donna!
Il drago splendente
sfolgora anche a lui dagli occhi.

(Nasconde la sua sorpresa e si rivolge
con aria disinvolta a Siegmund)


Di lontano, affè!
vieni nel tuo cammino;
non cavallo cavalcava
colui che qui trovò rifugio:
quali cattivi sentieri
affanno ti fecero?
SIEGMUND

Durch Wald und Wiese,
Heide und Hain,
jagte mich Sturm
und starke Not:
nicht kenn' ich den Weg, den ich kam.
Wohin ich irrte,
weiss ich noch minder:
Kunde gewänn' ich des gern.
SIEGMUND

Per boschi e prati
per lande e per macchie,
mi perseguì la tempesta
ed aspro periglio:
non conosco la via per cui io venni.
Dov'io m'aggirai,
ancor meno io so:
novella n'avrei volentieri.
HUNDING
(am Tisch, und Siegmund
den Sitz bietend)


Des Dach dich deckt,
des Haus dich hegt,
Hunding heisst der Wirt;
wendest von hier du
nach West den Schritt,
in Höfen reich
hausen dort Sippen,
die Hundings Ehre behüten.
Gönnt mir Ehre mein Gast,
wird sein Name nun mir gennant.
HUNDING
(a tavola, offrendo
uno scanno a Siegmund)


Colui del quale il tetto ti copre,
colui del quale la casa ti accoglie,
Hunding, si chiama, ospite;
se tu volgi di qui
verso occidente il passo,
in ricche corti
abitano colà le stirpi,
che l'onore di Hunding guardano:
onore mi farà il mio ospite,
se il suo nome a me ora nominerà.
(Siegmund, der sich am Tisch niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin. Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen.) (Siegmund, che si è seduto a tavola, guarda pensieroso avanti a sé. Sieglinde, la quale si è seduta accanto a Hunding di fronte a Siegmund, fissa lo sguardo su di lui con singolare interesse e tensione)
HUNDING
(der beide beobachtet)

Trägst du Sorge,
mir zu vertraun,
der Frau hier gib doch Kunde:
sieh, wie gierig sie dich frägt!
HUNDING
(che ha osservato ambedue)

Se ti dà fastidio
di confidarti a me,
a questa donna almeno dona novella:
vedi, come avida ella t'interroga!
SIEGLINDE
(unbefangen und teilnahmsvoll)

Gast, wer du bist,
wüsst' ich gern.
SIEGLINDE
(con semplicità e piena d'interesse)

Ospite, chi tu sia
volentieri saprei.
SIEGMUND
(blickt auf, sieht ihr
in das Auge und beginnt ernst)


Friedmund darf ich nicht heissen;
Frohwalt möcht' ich wohl sein:
doch Wehwalt musst ich mich nennen.
Wolfe, der war mein Vater;
zu zwei kam ich zur Welt,
eine Zwillingsschwester und ich.
Früh schwanden mir
Mutter und Maid.
Die mich gebar,
und die mit mir sie barg,
kaum hab' ich je sie gekannt.
Wehrlich und stark war Wolfe;
der Feinde wuchsen ihm viel.
Zum Jagen zog
mit dem Jungen der Alte:
Von Hetze und Harst
einst kehrten wir heim:
da lag das Wolfsnest leer.
Zu Schutt gebrannt
der prangende Saal,
zum Stumpf der Eiche
blühender Stamm;
erschlagen der Mutter
mutiger Leib,
verschwunden in Gluten
der Schwester Spur:
uns schuf die herbe Not
der Neidinge harte Schar.
Geächtet floh
der Alte mit mir;
lange Jahre
lebte der Junge
mit Wolfe im wilden Wald:
manche Jagd
ward auf sie gemacht;
doch mutig wehrte
das Wolfspaar sich.

(zu Hunding gewandt)

Ein Wölfing kündet dir das,
den als "Wölfing" mancher wohl kennt.
SIEGMUND
(solleva lo sguardo, la guarda
negli occhi, e comincia gravemente)


Friedmund non ho il diritto di chiamarmi.
Frohwalt ben vorrei io essere:
Wehwalt io debbo invece nominarmi.
Wolfe, ei fu mio padre;
in due venimmo al mondo,
una gemella ed io.
Presto a me sparvero
madre e sorella;
colei che mi diede la vita,
e colei di cui ella, insieme con me, ebbe cura,
e l'una e l'altra conobbi un giorno appena.
E prode e forte fu Wolfe;
nemici assai a lui crebbero.
Alla caccia trasse
col giovane il vecchio,
dalla battuta e dal tumulto
a casa un giorno tornarono:
vuota stava la tana del lupo.
In cenere bruciata
la magnifica sala,
in ceppo [ridotto] della quercia
il fusto fiorente;
ucciso della madre
il valido corpo,
scomparsa nell'incendio
della sorella la traccia:
a noi la rude sventura aveva portato
la dura schiera dei Neidinge.
In bando fuggì
con me il vecchio;
lunghi anni
visse il giovane
con Wolfe in selvaggia foresta:
più d'una caccia
su loro si scatenò;
pure validamente si difese
la coppia lupesca.

(rivolto a Hunding)

Un Wölfing questo ti racconta,
che come "lupatto" qualcuno ben conosce.
HUNDING

Wunder und wilde Märe
kündest du, kühner Gast,
Wehwalt - der Wölfing!
Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar
vernahm ich dunkle Sage,
kannt' ich auch Wolfe
und Wölfing nicht.
HUNDING

Meraviglia e fiera novella
tu racconti ospite, ardito,
Wehwalt,... il lupatto!
A me sembra della coppia guerriera
oscura saga avere appreso,
sebbene Wolfe non abbia conosciuto
e Wölfing neppure.
SIEGLINDE

Doch weiter künde, Fremder:
wo weilt dein Vater jetzt?
SIEGLINDE

Pure oltre informa, o straniero:
dove si trova oggi tuo padre?
SIEGMUND

Ein starkes Jagen auf uns
stellten die Neidinge an:
der Jäger viele
fielen den Wölfen,
in Flucht durch den Wald
trieb sie das Wild.
Wie Spreu zerstob uns der Feind.
Doch ward ich vom Vater versprengt;
seine Spur verlor ich,
je länger ich forschte:
eines Wolfes Fell nur
traf ich im Forst;
leer lag das vor mir,
den Vater fand ich nicht.
Aus dem Wald trieb es mich fort;
mich drängt' es zu Männern und Frauen.
Wieviel ich traf,
wo ich sie fand,
ob ich um Freund',
um Frauen warb,
immer doch war ich geächtet:
Unheil lag auf mir.
Was Rechtes je ich riet,
andern dünkte es arg,
was schlimm immer mir schien,
andre gaben ihm Gunst.
In Fehde fiel ich,
wo ich mich fand,
Zorn traf mich,
wohin ich zog;
gehrt' ich nach Wonne,
weckt' ich nur Weh':
drum musst' ich mich Wehwalt nennen;
des Wehes waltet' ich nur.

(Er sieht zu Sieglinde auf und
gewahrt ihren teilnehmenden Blick).
SIEGMUND

Fiera caccia su noi
scatenarono i Neidinge:
molti cacciatori
caddero sotto i lupi,
in fuga per la foresta
la selvaggina li spinse:
come pula ci si dissipò il nemico.
Ma io fui dal padre disperso;
la sua traccia io persi,
quanto la cercai più a lungo:
solo la pelle d'un lupo
trovai nella foresta;
vuota giaceva davanti a me;
il padre non lo trovai.
Ebbi l'impulso di fuggir la foresta;
a uomini, a donne esso m'urgeva.
Quanti n'incontrai,
dovunque li trovai,
se ad amico
o a donna aspirai,
fui pur sempre bandito:
sventura su me incombeva.
Quel che giusto mai io giudicava,
sembrava ad altri malvagio,
quel che a me sempre scellerato sembrava,
godeva degli altri la grazia.
In contesa io caddi
dovunque mi trovai.
Collera mi colpì,
dovunque io andai;
se di voluttà ero avido,
dolore solo destava:
e perciò dovetti io chiamarmi Wehwalt,
soltanto del dolore dominatore.

(Volge lo sguardo a Sieglinde
e s'accorge dello sguardo premuroso di lei)
HUNDING

Die so leidig Los dir beschied,
nicht liebte dich die Norn':
froh nicht grüsst dich der Mann,
dem fremd als Gast du nahst.
HUNDING

Quella che sorte così infausta a te impose,
non ti amò, quella Norna:
lieto non ti saluta l'uomo
cui tu accosti ospite straniero.
SIEGLINDE

Feige nur fürchten den,
der waffenlos einsam fährt! -
Künde noch, Gast,
wie du im Kampf
zuletzt die Waffe verlorst!
SIEGLINDE

I vili soltanto colui temono,
che solitario senz'armi s'aggira!...
Racconta ancora, ospite,
come tu in battaglia
ultimamente l'arme perdesti!
SIEGMUND
(immer lebhafter)

Ein trauriges Kind
rief mich zum Trutz:
vermählen wollte
der Magen Sippe
dem Mann ohne Minne die Maid.
Wider den Zwang
zog ich zum Schutz,
der Dränger Tross
traf ich im Kampf:
dem Sieger sank der Feind.
Erschlagen lagen die Brüder:
die Leichen umschlang da die Maid,
den Grimm verjagt' ihr der Gram.
Mit wilder Tränen Flut
betroff sie weinend die Wal:
um des Mordes der eignen Brüder
klagte die unsel'ge Braut.
Der Erschlagnen Sippen
stürmten daher;
übermächtig
ächzten nach Rache sie;
rings um die Stätte
ragten mir Feinde.
Doch von der Wal
wich nicht die Maid;
mit Schild und Speer
schirmt' ich sie lang',
bis Speer und Schild
im Harst mir zerhaun.
Wund und waffenlos stand ich -
sterben sah ich die Maid:
mich hetzte das wütende Heer -
auf den Leichen lag sie tot.

(mit einem Blicke voll schmerzlichen
Feuers auf Sieglinde)


Nun weisst du, fragende Frau,
warum ich Friedmund nicht heisse!
















Musica
SIEGMUND
(sempre più vivamente)

Un'afflitta fanciulla
m'invocò protettore:
sposare voleva
la schiatta dei parenti
a sposo non amato la fanciulla.
Contro la costrizione
trassi a difesa,
la schiera degli oppressori
incontrai in campo:
al vincitore il nemico soggiacque.
Uccisi giacquero i fratelli:
le salme cinse allora la fanciulla,
il dolore via le cacciò la collera.
Con flutto di lagrime selvagge
irrorò piangendo il campo:
dell'uccisione dei propri fratelli
doglianza mosse la sventurata sposa.
Degli uccisi i congiunti
quivi irruppero;
strapotenti
sospiravan vendetta;
torno torno al luogo,
nemici a me sorsero.
Pure dal campo
non s'allontanò la fanciulla;
con scudo e spada
schermo a lungo le feci,
finché spada e scudo
nel tumulto mi spezzarono.
Ferito, e senz'armi io stetti...
morire vidi la fanciulla:
mi perseguì la schiera selvaggia...
sui cadaveri morta ella giacque.

(Con uno sguardo pieno
di ardente dolore a Sieglinde)


Ora tu sai, donna che domandi,
perché io non mi chiamo Friedmund!
(Er steht auf und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde blickt erbleicht und tief erschüttert zu Boden) Musica (Si alza e cammina verso il focolare. Sieglinde guarda al suolo impallidendo, tutta tremante)
HUNDING
(erhebt sich, sehr finster)

Ich weiss ein wildes Geschlecht,
nicht heilig ist ihm,
was andern hehr:
verhasst ist es allen und mir.
Zur Rache ward ich gerufen,
Sühne zu nehmen
für Sippenblut:
zu spät kam ich,
und kehrte nun heim,
des flücht'gen Frevlers Spur
im eignen Haus zu erspähn. -
Mein Haus hütet,
Wölfing, dich heut';
für die Nacht nahm ich dich auf;
mit starker Waffe
doch wehre dich morgen;
zum Kampfe kies' ich den Tag:
für Tote zahlst du mir Zoll.
HUNDING
(si alza, molto torvo)

Una selvaggia stirpe io so,
cui nulla è sacro,
di quel ch'è santo altrui:
odiata ell'è a tutti e a me.
A vendetta io fui chiamato,
ad espiazione imporre
per sangue congiunto:
troppo tardi io giunsi,
al focolare ora torno,
la traccia del fuggitivo scellerato
per rintracciare in casa mia...
La mia casa ospita,
Wölfing, te, oggi,
per la notte t'ho accolto;
con forte arme
domani però àrmati;
il giorno io scelgo alla battaglia,
per i morti mi pagherai tributo.
(Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwischen die beiden Männer vor) (Sieglinde s'intromette tra i due uomini con gesti d'apprensione)
HUNDING
(barsch)

Fort aus dem Saal!
Säume hier nicht!
Den Nachttrunk rüste mir drin
und harre mein' zur Ruh'.
HUNDING
(bruscamente)

Via dalla sala!
Qui non indugiare!
La bevanda notturna costà dentro apprÉstami,
e attendimi al riposo.
(Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Sie wendet sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Dort hält sie wieder an und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewandtem Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschluss öffnet sie den Schrein, füllt ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Dann wendet sich das Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen, den dieser fortwährend auf sie heftet. Sie gewahrt Hundings Spähen und wendet sich sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Siegmund und deutet mit dem Blicke andauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Mit einem letzten Blick auf Siegmund geht sie in das Schlafgemach und schliesst hinter sich die Türe.) Musica (Sieglinde sta un pezzo indecisa e pensierosa. Si volta lentamente e con passo esitante verso la dispensa. Giuntavi, s'arresta nuovamente e rimane in piedi, assorta nel proprio pensiero, col viso a metà rivolto. Con tranquilla decisione apre lo scrigno, riempie un corno da bere e vi versa dentro, da un vasetto, delle droghe. Poi volge l'occhio su Siegmund, per incontrare lo sguardo di lui, ch'egli tiene continuamente fisso su di lei. Ella s'avvede dello scrutare di Hunding, e si avvia subito verso la camera da letto. Sui gradini, ella si volge ancora una volta, fissa l'occhio pieno di passione su Siegmund, ed accenna con lo sguardo insistentemente e con precisione parlante ad un punto del tronco del frassino. Hunding trasale e con mossa violenta la spinge ad uscire. Con un ultimo sguardo su Siegmund, entra nella camera da letto, chiudendo la porta dietro di sé)
HUNDING
(nimmt seine Waffen vom Stamme herab).

Mit Waffen wehrt sich der Mann. -

(Im Abgehen sich zu Siegmund wendend)

Dich Wölfing treffe ich morgen;
mein Wort hörtest du -
hüte dich wohl!
HUNDING
(staccando le sue armi giù dal tronco).

Con l'arma l'uomo si guarda...

(nell'andarsene, volgendosi a Siegmund)

Te, o Wölfing, incontrerò domani;
la mia parola udisti...
guàrdati bene!
(Er geht mit den Waffen in das Gemach; man hört ihn von innen den Riegel schliessen) (Se ne va nella camera con le armi; si ode dall'interno chiudere il chiavistello)