

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
|
ZWEITE SZENE (Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Ross aussen zum Stall führt. Sie geht hastig zur Tür und öffnet; Hunding, gewaffnet sein Schild und Speer, tritt ein und hält unter der Tür, als er Siegmund gewahrt. Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde) |
Musica Musica |
SCENA SECONDA (Sieglinde trasale improvvisamente, porge ascolto ed ode Hunding, che dal di fuori conduce il cavallo alla stalla. Va rapidamente alla porta ed apre; Hunding, armato di scudo e lancia, entra e si trattiene sulla soglia scorgendo Siegmund. - Hunding si volge a Sieglinde con severo sguardo interrogatore) |
|
SIEGLINDE (dem Blicke Hundings entgehend) Müd am Herd fand ich den Mann: Not führt' ihn ins Haus. |
SIEGLINDE (rispondendo allo sguardo di Hunding) Sfinito al focolare trovai quell'uomo: sventura lo condusse in casa. |
|
|
HUNDING Du labtest ihn? |
HUNDING Lo ristorasti? |
|
|
SIEGLINDE Den Gaumen letzt' ich ihm, gastlich sorgt' ich sein! |
SIEGLINDE La gola gli rinfrescai, ospitalmente mi occupai di lui! |
|
|
SIEGMUND (der ruhig und fest Hunding beobachtet) Dach und Trank dank' ich ihr: willst du dein Weib drum schelten? |
SIEGMUND (che fermo e tranquillo ha osservato Hunding) Tetto e bevanda a lei debbo: vuoi per questo la tua donna riprendere? |
|
|
HUNDING Heilig ist mein Herd: - heilig sei dir mein Haus! (er legt seine Waffen ab und übergibt sie Sieglinde) (zu Sieglinde) Rüst' uns Männern das Mahl! |
HUNDING Sacro è il mio focolare:... sacra sia a te la mia casa! (Depone le sue armi e le consegna a Sieglinde) (a Sieglinde) La cena a noi uomini apparecchia! |
|
| (Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschenstammes auf, dann holt sie Speise und Trank aus dem Speicher und rüstet auf dem Tische das Nachtmahl. - Unwillkürlich heftet sie wieder den Blick auf Siegmund) | (Sieglinde appende le armi ai rami del frassino, prende quindi dalla dispensa cibo e bevanda ed apparecchia la cena sul tavolo. - Involontariamente il suo sguardo si fissa nuovamente su Siegmund) | |
|
HUNDING (misst scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht; für sich:) Wie gleicht er dem Weibe! Der gleissende Wurm glänzt auch ihm aus dem Auge. (Er birgt sein Befremden und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund) Weit her, traun, kamst du des Wegs; ein Ross nicht ritt, der Rast hier fand: welch schlimme Pfade schufen dir Pein? |
HUNDING (scruta acuto e sorpreso i tratti di Siegmund, confrontandoli con quelli della sua donna; tra sé) Come somiglia alla donna! Il drago splendente sfolgora anche a lui dagli occhi. (Nasconde la sua sorpresa e si rivolge con aria disinvolta a Siegmund) Di lontano, affè! vieni nel tuo cammino; non cavallo cavalcava colui che qui trovò rifugio: quali cattivi sentieri affanno ti fecero? |
|
|
SIEGMUND Durch Wald und Wiese, Heide und Hain, jagte mich Sturm und starke Not: nicht kenn' ich den Weg, den ich kam. Wohin ich irrte, weiss ich noch minder: Kunde gewänn' ich des gern. |
SIEGMUND Per boschi e prati per lande e per macchie, mi perseguì la tempesta ed aspro periglio: non conosco la via per cui io venni. Dov'io m'aggirai, ancor meno io so: novella n'avrei volentieri. |
|
|
HUNDING (am Tisch, und Siegmund den Sitz bietend) Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt, Hunding heisst der Wirt; wendest von hier du nach West den Schritt, in Höfen reich hausen dort Sippen, die Hundings Ehre behüten. Gönnt mir Ehre mein Gast, wird sein Name nun mir gennant. |
HUNDING (a tavola, offrendo uno scanno a Siegmund) Colui del quale il tetto ti copre, colui del quale la casa ti accoglie, Hunding, si chiama, ospite; se tu volgi di qui verso occidente il passo, in ricche corti abitano colà le stirpi, che l'onore di Hunding guardano: onore mi farà il mio ospite, se il suo nome a me ora nominerà. |
|
| (Siegmund, der sich am Tisch niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin. Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen.) | (Siegmund, che si è seduto a tavola, guarda pensieroso avanti a sé. Sieglinde, la quale si è seduta accanto a Hunding di fronte a Siegmund, fissa lo sguardo su di lui con singolare interesse e tensione) | |
|
HUNDING (der beide beobachtet) Trägst du Sorge, mir zu vertraun, der Frau hier gib doch Kunde: sieh, wie gierig sie dich frägt! |
HUNDING (che ha osservato ambedue) Se ti dà fastidio di confidarti a me, a questa donna almeno dona novella: vedi, come avida ella t'interroga! |
|
|
SIEGLINDE (unbefangen und teilnahmsvoll) Gast, wer du bist, wüsst' ich gern. |
SIEGLINDE (con semplicità e piena d'interesse) Ospite, chi tu sia volentieri saprei. |
|
|
SIEGMUND (blickt auf, sieht ihr in das Auge und beginnt ernst) Friedmund darf ich nicht heissen; Frohwalt möcht' ich wohl sein: doch Wehwalt musst ich mich nennen. Wolfe, der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillingsschwester und ich. Früh schwanden mir Mutter und Maid. Die mich gebar, und die mit mir sie barg, kaum hab' ich je sie gekannt. Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte: Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim: da lag das Wolfsnest leer. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, zum Stumpf der Eiche blühender Stamm; erschlagen der Mutter mutiger Leib, verschwunden in Gluten der Schwester Spur: uns schuf die herbe Not der Neidinge harte Schar. Geächtet floh der Alte mit mir; lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald: manche Jagd ward auf sie gemacht; doch mutig wehrte das Wolfspaar sich. (zu Hunding gewandt) Ein Wölfing kündet dir das, den als "Wölfing" mancher wohl kennt. |
SIEGMUND (solleva lo sguardo, la guarda negli occhi, e comincia gravemente) Friedmund non ho il diritto di chiamarmi. Frohwalt ben vorrei io essere: Wehwalt io debbo invece nominarmi. Wolfe, ei fu mio padre; in due venimmo al mondo, una gemella ed io. Presto a me sparvero madre e sorella; colei che mi diede la vita, e colei di cui ella, insieme con me, ebbe cura, e l'una e l'altra conobbi un giorno appena. E prode e forte fu Wolfe; nemici assai a lui crebbero. Alla caccia trasse col giovane il vecchio, dalla battuta e dal tumulto a casa un giorno tornarono: vuota stava la tana del lupo. In cenere bruciata la magnifica sala, in ceppo [ridotto] della quercia il fusto fiorente; ucciso della madre il valido corpo, scomparsa nell'incendio della sorella la traccia: a noi la rude sventura aveva portato la dura schiera dei Neidinge. In bando fuggì con me il vecchio; lunghi anni visse il giovane con Wolfe in selvaggia foresta: più d'una caccia su loro si scatenò; pure validamente si difese la coppia lupesca. (rivolto a Hunding) Un Wölfing questo ti racconta, che come "lupatto" qualcuno ben conosce. |
|
|
HUNDING Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast, Wehwalt - der Wölfing! Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage, kannt' ich auch Wolfe und Wölfing nicht. |
HUNDING Meraviglia e fiera novella tu racconti ospite, ardito, Wehwalt,... il lupatto! A me sembra della coppia guerriera oscura saga avere appreso, sebbene Wolfe non abbia conosciuto e Wölfing neppure. |
|
|
SIEGLINDE Doch weiter künde, Fremder: wo weilt dein Vater jetzt? |
SIEGLINDE Pure oltre informa, o straniero: dove si trova oggi tuo padre? |
|
|
SIEGMUND Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an: der Jäger viele fielen den Wölfen, in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild. Wie Spreu zerstob uns der Feind. Doch ward ich vom Vater versprengt; seine Spur verlor ich, je länger ich forschte: eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. Aus dem Wald trieb es mich fort; mich drängt' es zu Männern und Frauen. Wieviel ich traf, wo ich sie fand, ob ich um Freund', um Frauen warb, immer doch war ich geächtet: Unheil lag auf mir. Was Rechtes je ich riet, andern dünkte es arg, was schlimm immer mir schien, andre gaben ihm Gunst. In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, Zorn traf mich, wohin ich zog; gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh': drum musst' ich mich Wehwalt nennen; des Wehes waltet' ich nur. (Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren teilnehmenden Blick). |
SIEGMUND Fiera caccia su noi scatenarono i Neidinge: molti cacciatori caddero sotto i lupi, in fuga per la foresta la selvaggina li spinse: come pula ci si dissipò il nemico. Ma io fui dal padre disperso; la sua traccia io persi, quanto la cercai più a lungo: solo la pelle d'un lupo trovai nella foresta; vuota giaceva davanti a me; il padre non lo trovai. Ebbi l'impulso di fuggir la foresta; a uomini, a donne esso m'urgeva. Quanti n'incontrai, dovunque li trovai, se ad amico o a donna aspirai, fui pur sempre bandito: sventura su me incombeva. Quel che giusto mai io giudicava, sembrava ad altri malvagio, quel che a me sempre scellerato sembrava, godeva degli altri la grazia. In contesa io caddi dovunque mi trovai. Collera mi colpì, dovunque io andai; se di voluttà ero avido, dolore solo destava: e perciò dovetti io chiamarmi Wehwalt, soltanto del dolore dominatore. (Volge lo sguardo a Sieglinde e s'accorge dello sguardo premuroso di lei) |
|
|
HUNDING Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn': froh nicht grüsst dich der Mann, dem fremd als Gast du nahst. |
HUNDING Quella che sorte così infausta a te impose, non ti amò, quella Norna: lieto non ti saluta l'uomo cui tu accosti ospite straniero. |
|
|
SIEGLINDE Feige nur fürchten den, der waffenlos einsam fährt! - Künde noch, Gast, wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst! |
SIEGLINDE I vili soltanto colui temono, che solitario senz'armi s'aggira!... Racconta ancora, ospite, come tu in battaglia ultimamente l'arme perdesti! |
|
|
SIEGMUND (immer lebhafter) Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: vermählen wollte der Magen Sippe dem Mann ohne Minne die Maid. Wider den Zwang zog ich zum Schutz, der Dränger Tross traf ich im Kampf: dem Sieger sank der Feind. Erschlagen lagen die Brüder: die Leichen umschlang da die Maid, den Grimm verjagt' ihr der Gram. Mit wilder Tränen Flut betroff sie weinend die Wal: um des Mordes der eignen Brüder klagte die unsel'ge Braut. Der Erschlagnen Sippen stürmten daher; übermächtig ächzten nach Rache sie; rings um die Stätte ragten mir Feinde. Doch von der Wal wich nicht die Maid; mit Schild und Speer schirmt' ich sie lang', bis Speer und Schild im Harst mir zerhaun. Wund und waffenlos stand ich - sterben sah ich die Maid: mich hetzte das wütende Heer - auf den Leichen lag sie tot. (mit einem Blicke voll schmerzlichen Feuers auf Sieglinde) Nun weisst du, fragende Frau, warum ich Friedmund nicht heisse! |
Musica |
SIEGMUND (sempre più vivamente) Un'afflitta fanciulla m'invocò protettore: sposare voleva la schiatta dei parenti a sposo non amato la fanciulla. Contro la costrizione trassi a difesa, la schiera degli oppressori incontrai in campo: al vincitore il nemico soggiacque. Uccisi giacquero i fratelli: le salme cinse allora la fanciulla, il dolore via le cacciò la collera. Con flutto di lagrime selvagge irrorò piangendo il campo: dell'uccisione dei propri fratelli doglianza mosse la sventurata sposa. Degli uccisi i congiunti quivi irruppero; strapotenti sospiravan vendetta; torno torno al luogo, nemici a me sorsero. Pure dal campo non s'allontanò la fanciulla; con scudo e spada schermo a lungo le feci, finché spada e scudo nel tumulto mi spezzarono. Ferito, e senz'armi io stetti... morire vidi la fanciulla: mi perseguì la schiera selvaggia... sui cadaveri morta ella giacque. (Con uno sguardo pieno di ardente dolore a Sieglinde) Ora tu sai, donna che domandi, perché io non mi chiamo Friedmund! |
| (Er steht auf und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde blickt erbleicht und tief erschüttert zu Boden) | Musica | (Si alza e cammina verso il focolare. Sieglinde guarda al suolo impallidendo, tutta tremante) |
|
HUNDING (erhebt sich, sehr finster) Ich weiss ein wildes Geschlecht, nicht heilig ist ihm, was andern hehr: verhasst ist es allen und mir. Zur Rache ward ich gerufen, Sühne zu nehmen für Sippenblut: zu spät kam ich, und kehrte nun heim, des flücht'gen Frevlers Spur im eignen Haus zu erspähn. - Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut'; für die Nacht nahm ich dich auf; mit starker Waffe doch wehre dich morgen; zum Kampfe kies' ich den Tag: für Tote zahlst du mir Zoll. |
HUNDING (si alza, molto torvo) Una selvaggia stirpe io so, cui nulla è sacro, di quel ch'è santo altrui: odiata ell'è a tutti e a me. A vendetta io fui chiamato, ad espiazione imporre per sangue congiunto: troppo tardi io giunsi, al focolare ora torno, la traccia del fuggitivo scellerato per rintracciare in casa mia... La mia casa ospita, Wölfing, te, oggi, per la notte t'ho accolto; con forte arme domani però àrmati; il giorno io scelgo alla battaglia, per i morti mi pagherai tributo. |
|
| (Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwischen die beiden Männer vor) | (Sieglinde s'intromette tra i due uomini con gesti d'apprensione) | |
|
HUNDING (barsch) Fort aus dem Saal! Säume hier nicht! Den Nachttrunk rüste mir drin und harre mein' zur Ruh'. |
HUNDING (bruscamente) Via dalla sala! Qui non indugiare! La bevanda notturna costà dentro apprÉstami, e attendimi al riposo. |
|
| (Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Sie wendet sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Dort hält sie wieder an und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewandtem Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschluss öffnet sie den Schrein, füllt ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Dann wendet sich das Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen, den dieser fortwährend auf sie heftet. Sie gewahrt Hundings Spähen und wendet sich sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Siegmund und deutet mit dem Blicke andauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Mit einem letzten Blick auf Siegmund geht sie in das Schlafgemach und schliesst hinter sich die Türe.) | Musica | (Sieglinde sta un pezzo indecisa e pensierosa. Si volta lentamente e con passo esitante verso la dispensa. Giuntavi, s'arresta nuovamente e rimane in piedi, assorta nel proprio pensiero, col viso a metà rivolto. Con tranquilla decisione apre lo scrigno, riempie un corno da bere e vi versa dentro, da un vasetto, delle droghe. Poi volge l'occhio su Siegmund, per incontrare lo sguardo di lui, ch'egli tiene continuamente fisso su di lei. Ella s'avvede dello scrutare di Hunding, e si avvia subito verso la camera da letto. Sui gradini, ella si volge ancora una volta, fissa l'occhio pieno di passione su Siegmund, ed accenna con lo sguardo insistentemente e con precisione parlante ad un punto del tronco del frassino. Hunding trasale e con mossa violenta la spinge ad uscire. Con un ultimo sguardo su Siegmund, entra nella camera da letto, chiudendo la porta dietro di sé) |
|
HUNDING (nimmt seine Waffen vom Stamme herab). Mit Waffen wehrt sich der Mann. - (Im Abgehen sich zu Siegmund wendend) Dich Wölfing treffe ich morgen; mein Wort hörtest du - hüte dich wohl! |
HUNDING (staccando le sue armi giù dal tronco). Con l'arma l'uomo si guarda... (nell'andarsene, volgendosi a Siegmund) Te, o Wölfing, incontrerò domani; la mia parola udisti... guàrdati bene! |
|
| (Er geht mit den Waffen in das Gemach; man hört ihn von innen den Riegel schliessen) | (Se ne va nella camera con le armi; si ode dall'interno chiudere il chiavistello) |