

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | |
|
SIEGMUND (Allein. - Es ist vollständig Nacht geworden; der Saal ist nur noch von einem schwachen Feuer im Herde erhellt. Siegmund lässt sich, nah beim Feuer, auf dem Lager nieder und brütet in grosser innerer Aufregung eine Zeitlang schweigend vor sich hin). Ein Schwert verhiess mir der Vater, ich fänd' es in höchster Not. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier: - ein Weib sah ich, wonnig und hehr: entzückend Bangen zehrt mein Herz. Zu der mich nun Sehnsucht zieht, die mit süssem Zauber mich sehrt, im Zwange hält sie der Mann, der mich Wehrlosen höhnt! Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert? Das starke Schwert, das im Sturm ich schwänge, bricht mir hervor aus der Brust, was wütend das Herz noch hegt? (Das Feuer bricht zusammen; es fällt aus der aufsprühenden Glut plötzlich ein greller Schein auf die Stelle des Eschenstammes, welche Sieglindes Blick bezeichnet hatte und an der man jetzt deutlich einen Schwertgriff haften sieht) Was gleisst dort hell im Glimmerschein? Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz: lustig lacht da der Blick. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ist es der Blick der blühenden Frau, den dort haftend sie hinter sich liess, als aus dem Saal sie schied? (Von hier an verglimmt das Herdfeuer allmählich). Nächtiges Dunkel deckte mein Aug', ihres Blickes Strahl streifte mich da: Wärme gewann ich und Tag. Selig schien mir der Sonne Licht; den Scheitel umgliss mir ihr wonniger Glanz - bis hinter Bergen sie sank. (Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers) Noch einmal, da sie schied, traf mich abends ihr Schein; selbst der alten Esche Stamm erglänzte in goldner Glut: da bleicht die Blüte, das Licht verlischt; nächtiges Dunkel deckt mir das Auge: tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut. |
Musica Musica |
SIEGMUND (solo. - S'è fatta notte profonda; la sala è ancora e soltanto rischiarata da una debole fiamma sul focolare. Siegmund si abbandona sul giaciglio presso il fuoco, e medita, per un certo tempo, con grande interiore turbamento, in silenzio, lo sguardo fisso innanzi a sé). Una spada mio padre mi promise, in prova suprema l'avrei trovata. Senz'armi son caduto nella casa del nemico, pegno della sua vendetta io qui riposo:... una donna io ho visto dolce e nobile: un'ansia incantevole mi consuma il cuore. A lei ora la passione mi trae, che con dolce incanto mi strugge; la tiene in dominio quell'uomo, che inerme m'irride! Wälse! Wälse! Dov'è la tua spada? La salda spada, che nella tempesta brandisca, se m'erompe dal petto, quel che il furente cuore ancora in sé chiude? (Il fuoco si sfa; dalla scintillante brace rompe improvvisamente una viva vampa verso il punto del tronco di frassino, che lo sguardo di Sieglinde ha designato, ed al quale ora si vede chiaramente infitta l'elsa di una spada) Che brilla colà in viva, tremula luce? Quale raggio rompe dal tronco di frassino? L'occhio del cieco un lampo illumina: sereno ecco sorride lo sguardo. Quanto nobile luce il cuore m'avvampa! È dessa lo sguardo della florida donna, cui, colà affiggendo, ella lasciò dietro di sé, come partì dalla sala? (Da questo momento la fiamma va morendo a poco a poco) Tenebra di notte copriva il mio occhio; il suo raggiante sguardo allora mi sfiorò: calore acquistai e luce di giorno. Beatrice m'apparve la luce del sole la fronte mi circonfuse in fulgor suo voluttuoso... finché non tramontò dietro i monti. (nuovo debole bagliore del fuoco) Ancora una volta, dopo la sua dipartita m'avvolse a sera, la sua vampa; il fusto stesso del vecchio frassino arse in aureo ardore: ecco: impallidisce il fiore e la luce si spegne; tenebra di notte copre il mio occhio profonda nel fondo del petto ancora solo cova fiamma senza luce. |
| (Das Feuer ist gänzlich verloschen: volle Nacht. - Das Seitengemach öffnet leise: Sieglinde, in weissem Gewande, tritt heraus und schreitet leise, doch rasch, auf den Herd zu). | (Il fuoco s'è spento del tutto: notte profonda. - La stanza laterale s'apre sommessamente: Sieglinde vestita di bianco esce e si dirige senza far rumore, ma in fretta, verso il focolare) | |
|
SIEGLINDE Schläfst du, Gast? |
SIEGLINDE Ospite, dormi? |
|
|
SIEGMUND (freudig überrascht aufspringend) Wer schleicht daher? |
SIEGMUND (balzando lietamente sorpreso) Chi qui s'insinua? |
|
|
SIEGLINDE (Mit geheimnisvoller Hast) Ich bin's: höre mich an! In tiefem Schlaf liegt Hunding; ich würzt' ihm betäubenden Trank: nütze die Nacht dir zum Heil! |
SIEGLINDE (rapidamente, piena di mistero) Sono io: ascoltami! In profondo sonno giace Hunding; gli preparai soporifera bevanda: serva la notte alla tua salvezza! |
|
|
SIEGMUND (hitzig unterbrechend) Heil macht mich dein Nah'n! |
SIEGMUND (interrompendo con fuoco) Salvezza mi porta il tuo appressarsi! |
|
|
SIEGLINDE Eine Waffe lass mich dir weisen: o wenn du sie gewännst! Den hehrsten Helden dürft' ich dich heissen: dem Stärksten allein ward sie bestimmt. O merke wohl, was ich dir melde! Der Männer Sippe sass hier im Saal, von Hunding zur Hochzeit geladen: er freite ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau. Traurig sass ich, während sie tranken; ein Fremder trat da herein: ein Greis in blauem Gewand; tief hing ihm der Hut, der deckt' ihm der Augen eines; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, traf die Männer sein mächtiges Dräu'n. mir allein weckte das Auge süss sehnenden Harm, Tränen und Trost zugleich. Auf mich blickt' er und blitzte auf jene, als ein Schwert in Händen er schwang; das stiess er nun in der Esche Stamm, bis zum Heft haftet' es drin: dem sollte der Stahl geziemen, der aus dem Stamm' es zög'. Der Männer alle, so kühn sie sich mühten, die Wehr sich keiner gewann; Gäste kamen und Gäste gingen, die stärksten zogen am Stahl - keinen Zoll entwich er dem Stamm: dort haftet schweigend das Schwert. - Da wusst' ich, wer der war, der mich Gramvolle gegrüsst; ich weiss auch, wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. O fänd' ich ihn heut' und hier, den Freund; käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau. Was je ich gelitten in grimmigem Leid, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach, - süsseste Rache sühnte dann alles! Erjagt hätt' ich, was je ich verlor, was je ich beweint, wär' mir gewonnen, fänd' ich den heiligen Freund, umfing' den Helden mein Arm! |
Musica Musica |
SIEGLINDE Lascia ch'io ti mostri un'arma: oh! se tu la conquistassi! il più nobile eroe potrei chiamarti: solo al più forte è stata destinata. Oh! nota bene quel ch'io t'annunzio! Gli uomini congiunti sedevano in questa sala, da Hunding invitati a nozze: una donna egli sposava la quale, inconsultata, degli scellerati a lui sposa avean donata. Triste io sedeva, mentre essi trincavano; ecco uno straniero entrare: vecchio, in grigio vestito; calcato gli era il cappello, che l'un occhio gli copriva; ma dell'altro il raggiare portò pena a tutti; gli uomini colpì la sua potente minaccia: a me sola svegliò lo sguardo dolce, anelante passione e lagrime e letizia insieme. Su di me riguardò su di loro dardeggiò, brandendo tra le mani una spada; ed ecco ora infiggerla nel fusto del frassino; fino all'elsa vi rimase infitta: a colui l'acciar sarebbe aggiudicato che dal tronco la traesse. Gli uomini tutti, per quanto arditi si provassero, l'arme nessuno s'acquistò; ospiti vennero, ospiti partirono, i più forti trassero all'acciaio... d'un solo pollice non si staccò dal tronco: colà infitta sta la spada in silenzio... Allora conobbi chi fosse colui, il quale me dolorosa aveva salutato; ancora io so a chi soltanto la spada nel fusto ei destinava. Oh! lo trovassi oggi e qui l'amico; venisse egli di terra straniera alla travagliatissima donna! Quel che io mai soffersi in acerbo dolore, quel che mai mi torturò in smacco e scandalo... dolcissima vendetta tutto allora espierebbe! Riafferrato avrei, quel ch'io mai perdei quel ch'io mai piansi, riconquistato sarebbe, se trovassi il sacro amico, se il mio braccio cingesse l'eroe! |
|
SIEGMUND (mit Glut Sieglinde umfassend) Dich selige Frau hält nun der Freund, dem Waffe und Weib bestimmt! Heiss in der Brust brennt mir der Eid, der mich dir Edlen vermählt. Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; in dir fand ich, was je mir gefehlt! Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; war ich geächtet, und warst du entehrt: freudige Rache lacht nun den Frohen! Auf lach' ich in heiliger Lust, - halt' ich dich Hehre umfangen, fühl' ich dein schlagendes Herz! |
SIEGMUND (abbracciando con fuoco Sieglinde) Te, dolce donna, ecco tiene l'amico, all'arma ed all'amica destinato! Ardente nel petto m'arde il giuramento, che a te nobile mi congiunge. Quel ch'io mai sognai, in te ho scoperto; in te ho trovato quel che mai mi mancò! Se scorno sopportasti, dolor m'addolorò proscritto io fui, disonorata tu fosti; gioiosa vendetta chiama ora il gioioso! Ecco, io rido in santa letizia... s'io, nobilissima, ti abbraccio, se il palpitante tuo cuore io sento! |
|
| (Die grosse Türe springt auf) | (La gran porta si spalanca) | |
|
SIEGLINDE (fährt erschrocken zusammen und reisst sich) Ha, wer ging? Wer kam herein? |
SIEGLINDE (trasale spaventata e si scioglie dall'abbraccio) Ah! Chi è uscito? Chi è entrato? |
|
| (Die Tür bleibt weit geöffnet: aussen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in voller Deutlichkeit wahrnehmen kann) | (La porta rimane spalancata; fuori è stupenda notte di primavera; la luna piena illumina l'interno e getta la sua chiara luce sulla coppia, che si può così scorgere in piena limpidezza) | |
|
SIEGMUND (in leiser Entzückung) Keiner ging - doch einer kam: siehe, der Lenz lacht in den Saal! (Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich auf das Lager, so dass sie neben ihm zu sitzen kommt. Wachsende Helligkeit des Mondscheines) Winterstürme wichen dem Wonnemond, - in mildem Lichte leuchtet der Lenz; - auf linden Lüften leicht und lieblich, Wunder webend er sich wiegt; durch Wald und Auen weht sein Atem, weit geöffnet lacht sein Aug': - aus sel'ger Vöglein Sange süss er tönt, holde Düfte haucht er aus; seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen, Keim und Spross entspringt seiner Kraft. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; Winter und Sturm wichen der starken Wehr: - wohl musste den tapfern Streichen die strenge Türe auch weichen, die trotzig und starr uns - trennte von ihm. - Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz: in unsrem Busen barg sie sich tief; nun lacht sie selig dem Licht. Die bräutliche Schwester befreite der Bruder; zertrümmert liegt, was je sie getrennt: jauchzend grüsst sich das junge Paar: vereint sind Liebe und Lenz! |
Musica |
SIEGMUND (in lieve incantamento) Nessuno è uscito... pure alcuno è entrato: vedi, la primavera sorride entro la sala! (Siegmund trae con dolce violenza Sieglinde a sé sul giaciglio, così che ella viene a sedersi vicino a lui. - Crescente chiarore di luna) Cedono le bufere invernali alla voluttuosa luna,... in mite luce luce il nuovo tempo;... su tiepide aure, teneramente e gratamente, meraviglie tessendo egli si culla; per foreste e per campi spira il suo respiro; ampio, aperto ride il suo occhio:... del canto di uccelli gioiosi dolce esso risuona, soavi profumi esso esala: dal suo caldo sangue fioriscono fiori di voluttà, germi e virgulti dalla sua forza sorgono. Con grazia di armi graziose costringe egli il mondo; inverno e bufera cedono all'impetuoso assalto:... ben dovette ai suoi coraggiosi colpi cedere anche la porta crudele, la insolente e rigida, che noi... da lui separava... Alla sua sorella egli incontro si slanciava; Passione allettò il tempo nuovo: nel nostro petto profonda ella si celava; serena sorride ora alla luce. La fidanzata sorella liberò il fratello; spezzato giace quel che mai li separava; giubilante si saluta la giovane coppia: congiunti sono passione e nuovo tempo! |
|
SIEGLINDE Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Dich grüsste mein Herz mit heiligem Grau'n, als dein Blick zuerst mir erblühte. Fremdes nur sah ich von je, freudlos war mir das Nahe. Als hätt' ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. Doch dich kannt' ich deutlich und klar: als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; was im Busen ich barg, was ich bin, hell wie der Tag taucht' es mir auf, o wie tönender Schall schlug's an mein Ohr, als in frostig öder Fremde zuerst ich den Freund ersah. (Sie hängt sich entzückt an seinen Hals und blickt ihm nahe ins Gesicht) |
SIEGLINDE Il tempo nuovo tu sei, verso il quale anelai, nel gelido tempo d'inverno. Te salutò il mio cuore con sacro brivido, quando primamente mi fiorì il tuo sguardo. Straniero mondo solo e sempre io vedeva, né m'era amico il vicino a me; come se mai l'avessi conosciuto era, quel che tuttavia a me veniva. Ma te io conobbi limpido, luminoso: appena il mio occhio ti vide, mio possesso fosti; quel che nel mio seno ascondevo, quel ch'io sono, luminoso come il giorno mi sorse, come sonante ritmo percosse il mio orecchio, quando, in gelido solitario esilio, primamente scorsi l'amico. (Ella s'appende estasiata al suo collo, e così stretta lo guarda in viso) |
|
|
SIEGMUND (mit Hingerissenheit) O süsseste Wonne! O seligstes Weib! |
SIEGMUND (con trasporto) O dolcissima gioia! O gioiosissima donna! |
|
|
SIEGLINDE (dicht an seinen Augen) O lass in Nähe zu dir mich neigen, dass hell ich schaue den hehren Schein, der dir aus Aug' und Antlitz bricht und so süss die Sinne mir zwingt. |
Musica |
SIEGLINDE (occhi negli occhi) Oh lasciami vicina verso te inclinare, che chiara io scorga l'augusta luce che a te dallo sguardo, e dal viso esulta e così dolce a me i sensi costringe. |
|
SIEGMUND Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar: was mich berückt, errat' ich nun leicht, denn wonnig weidet mein Blick. |
Musica |
SIEGMUND Nella luna primaverile tu limpida luci; maestosa ti cinge l'onda dei capelli: quel che m'inebria, facilmente ora indovino... poiché di piacere si pasce il mio sguardo. |
|
SIEGLINDE (schlägt ihm die Locken von der Stirn zurück und betrachtet ihn staunend) Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! Ein Wunder will mich gemahnen: den heut' zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! |
Musica |
SIEGLINDE (gli ritrae i riccioli dalla fronte e lo contempla stupita) Come a te la fronte sta aperta, e delle vene la trama sulle tempie s'intesse! Dalla voluttà io tremo che m'inebria!... Meraviglia mi vuol ricordare: te che oggi per la prima volta ho visto, già vide il mio sguardo. |
|
SIEGMUND Ein Minnetraum gemahnt auch mich: in heissem Sehnen sah ich dich schon! |
SIEGMUND Un sogno d'amore me pure ricorda: in ardente anelito già io ti vidi! |
|
|
SIEGLINDE Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild - und jetzt gewahr' ich es wieder: wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! |
SIEGLINDE Nel ruscello io scorsi la mia propria immagine... ed ora nuovamente la scorgo: come un giorno ella emerse dallo stagno, così tu oggi l'immagine mia rimandi! |
|
|
SIEGMUND Du bist das Bild, das ich in mir barg. |
SIEGMUND Tu sei l'immagine che in me nascondevo. |
|
|
SIEGLINDE (den Blick schnell abwendend) O still! Lass mich der Stimme lauschen: mich dünkt, ihren Klang hört' ich als Kind - (aufgeregt) Doch nein! Ich hörte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. |
SIEGLINDE (distogliendo rapida lo sguardo) Oh taci! lasciami la voce ascoltare: mi sembra, il suo suono avere udito bambina... (esaltandosi) Ma no! or ora l'ho udita, quando il suono della mia voce mi riecheggiò la foresta! |
|
|
SIEGMUND O lieblichste Laute, denen ich lausche! |
SIEGMUND O amorosissimi suoni, cui io ascolto! |
|
|
SIEGLINDE (ihm wieder in die Augen spähend) Deines Auges Glut erglänzte mir schon: so blickte der Greis grüssend auf mich, als der Traurigen Trost er gab. An dem Blick erkannt' ihn sein Kind - schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! (Sie hält inne, und fährt dann leise fort) Wehwalt heisst du fürwahr? |
SIEGLINDE (spiando nuovamente nei suoi occhi) Del tuo occhio il baleno balenò già a me: così il vecchio guardava su di me, salutando, quando donò conforto alla dolente. Allo sguardo lo riconobbe sua figlia... già stavo per chiamarlo per nome! (interrompendosi, quindi proseguendo sommessa) Wehwalt veramente ti nomini? |
|
|
SIEGMUND Nicht heiss' ich so, seit du mich liebst: nun walt' ich der hehrsten Wonnen! |
SIEGMUND Non così mi nomino, da che tu m'ami: della più nobile dolcezza dominatore ora io sono! |
|
|
SIEGLINDE Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? |
SIEGLINDE E Friedmund non puoi tu felice nominarti? |
|
|
SIEGMUND Nenne mich du, wie du liebst, dass ich heisse: den Namen nehm' ich von dir! |
SIEGMUND Nominami tu, come tu ami, ch'io mi nomini: il nome io prendo da te! |
|
|
SIEGLINDE Doch nanntest du Wolfe den Vater? |
SIEGLINDE Pure Wolfe tu chiamasti il padre? |
|
|
SIEGMUND Ein Wolf war er feigen Füchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: - Wälse genannt. |
SIEGMUND Un lupo egli fu alle volpi vili! Ma colui, al quale così superbo l'occhio raggiava, come, o stupenda, a te nobile raggia, egli era:... Wälse chiamato. |
|
|
SIEGLINDE (ausser sich) War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stiess er für dich sein Schwert in den Stamm - so lass mich dich heissen, wie ich dich liebe: Siegmund - so nenn' ich dich! |
SIEGLINDE (fuori di sé) Se Wälse fu tuo padre, e un wälside tu sei, per te egli infisse la sua spada nel fusto... lascia, dunque, ch'io ti nomini, com'io t'amo: Siegmund... così io ti nomino! |
|
|
SIEGMUND (springt auf dem Stamm zu und fasst den Schwertgriff) Siegmund heiss' ich und Siegmund bin ich! Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte! Wälse verhiess mir, in höchster Not fänd' ich es einst: ich fass' es nun! Heiligster Minne höchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod: Notung! Notung! - So nenn' ich dich, Schwert - Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn: heraus aus der Scheide zu mir! - (Er zieht mit einem gewaltigen Ruck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfassten Sieglinde) Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! Als Brautgabe bringt er dies Schwert: so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: dort schützt dich Notung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag! (Er hat sie umfasst, um sie mit sich fortzuziehen). |
Musica |
SIEGMUND (balzando verso il tronco ed afferrando l'elsa della spada) Siegmund mi nomino e Siegmund io sono! Lo provi la spada che senza timore impugno! Wälse mi promise che in prova suprema l'avrei un giorno trovata: ecco io l'afferro! D'un sacro amore suprema angoscia, d'un bramoso amore consumante angoscia, chiara m'arde nel petto, mi spinge ad agire ed a morire. Notung! Notung! così, o spada, io ti nomino... Notung! Notung! Lama invidiabile! Della tua finezza mostra il tagliente filo: fuori del fodero a me!... (Con poderoso sforzo estrae la spada dal tronco e la mostra a Sieglinde presa dallo stupore e dall'entusiasmo) Siegmund, il wälside, tu vedi, o donna! Dono nuziale questo brando ti porta: così egli sposa conquista lo dolcissima donna; alla nemica dimora così egli t'invola. Lontano di qui ora seguimi, via, della primavera nella ridente dimora: colà ti proteggerà Notung, la spada, se Siegmund per amor tuo soccomberà! (Egli l'ha abbracciata per trascinarla fuori con sé) |
|
SIEGLINDE (reisst sich in höchster Trunkenheit von ihm los und stellt sich ihm gegenüber) Bist du Siegmund, den ich hier sehe - Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: die eigne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! |
SIEGLINDE (si scioglie da lui, al colmo dell'ebrezza, e gli si pone innanzi) Se tu sei Siegmund, ch'io qui vedo... Sieglinde io sono che t'ha sospirato: la sorella tua schietta in uno hai conquistato con la spada! |
|
|
SIEGMUND Braut und Schwester bist du dem Bruder - so blühe denn, Wälsungen-Blut! |
SIEGMUND Sposa e sorella sei tu al fratello... così dunque fiorisca il sangue dei Wälsidi! |
|
| (Er zieht sie mit wütender Glut an sich; sie sinkt mit einem Schrei an seine Brust. - Der Vorhang fällt schnell) | Musica | (La trae a sé con furente ardore; ella cade con uno strido al suo petto. - La tela cala rapidamente) |