RichardWagner
Libretti
Die Walküre

(ERSTER AUFZUG) (ATTO PRIMO)
DRITTE SZENE SCENA TERZA
SIEGMUND
(Allein. - Es ist vollständig Nacht
geworden; der Saal ist nur noch
von einem schwachen Feuer im Herde
erhellt. Siegmund lässt sich, nah beim
Feuer, auf dem Lager nieder und brütet
in grosser innerer Aufregung eine
Zeitlang schweigend vor sich hin).


Ein Schwert verhiess mir der Vater,
ich fänd' es in höchster Not.
Waffenlos fiel ich
in Feindes Haus;
seiner Rache Pfand,
raste ich hier: -
ein Weib sah ich,
wonnig und hehr:
entzückend Bangen
zehrt mein Herz.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht,
die mit süssem Zauber mich sehrt,
im Zwange hält sie der Mann,
der mich Wehrlosen höhnt!
Wälse! Wälse!
Wo ist dein Schwert?
Das starke Schwert,
das im Sturm ich schwänge,
bricht mir hervor aus der Brust,
was wütend das Herz noch hegt?

(Das Feuer bricht zusammen;
es fällt aus der aufsprühenden
Glut plötzlich ein greller Schein
auf die Stelle des Eschenstammes,
welche Sieglindes Blick bezeichnet
hatte und an der man jetzt deutlich
einen Schwertgriff haften sieht)


Was gleisst dort hell
im Glimmerschein?
Welch ein Strahl bricht
aus der Esche Stamm?
Des Blinden Auge
leuchtet ein Blitz:
lustig lacht da der Blick.

Wie der Schein so hehr
das Herz mir sengt!
Ist es der Blick
der blühenden Frau,
den dort haftend
sie hinter sich liess,
als aus dem Saal sie schied?

(Von hier an verglimmt das
Herdfeuer allmählich).


Nächtiges Dunkel
deckte mein Aug',
ihres Blickes Strahl
streifte mich da:
Wärme gewann ich und Tag.
Selig schien mir
der Sonne Licht;
den Scheitel umgliss mir
ihr wonniger Glanz -
bis hinter Bergen sie sank.

(Ein neuer schwacher
Aufschein des Feuers)


Noch einmal, da sie schied,
traf mich abends ihr Schein;
selbst der alten Esche Stamm
erglänzte in goldner Glut:
da bleicht die Blüte,
das Licht verlischt;
nächtiges Dunkel
deckt mir das Auge:
tief in des Busens Berge
glimmt nur noch lichtlose Glut.























Musica





















Musica
SIEGMUND
(solo. - S'è fatta notte profonda;
la sala è ancora e soltanto
rischiarata da una debole fiamma
sul focolare. Siegmund si abbandona
sul giaciglio presso il fuoco, e medita,
per un certo tempo, con grande interiore turbamento,
in silenzio, lo sguardo fisso innanzi a sé).


Una spada mio padre mi promise,
in prova suprema l'avrei trovata.
Senz'armi son caduto
nella casa del nemico,
pegno della sua vendetta
io qui riposo:...
una donna io ho visto
dolce e nobile:
un'ansia incantevole
mi consuma il cuore.
A lei ora la passione mi trae,
che con dolce incanto mi strugge;
la tiene in dominio quell'uomo,
che inerme m'irride!
Wälse! Wälse!
Dov'è la tua spada?
La salda spada,
che nella tempesta brandisca,
se m'erompe dal petto,
quel che il furente cuore ancora in sé chiude?

(Il fuoco si sfa; dalla scintillante
brace rompe improvvisamente
una viva vampa verso il punto del tronco
di frassino, che lo sguardo di Sieglinde
ha designato, ed al quale ora
si vede chiaramente infitta l'elsa
di una spada)


Che brilla colà in viva,
tremula luce?
Quale raggio rompe
dal tronco di frassino?
L'occhio del cieco
un lampo illumina:
sereno ecco sorride lo sguardo.

Quanto nobile luce
il cuore m'avvampa!
È dessa lo sguardo
della florida donna,
cui, colà affiggendo,
ella lasciò dietro di sé,
come partì dalla sala?

(Da questo momento la fiamma
va morendo a poco a poco)


Tenebra di notte
copriva il mio occhio;
il suo raggiante sguardo
allora mi sfiorò:
calore acquistai e luce di giorno.
Beatrice m'apparve
la luce del sole
la fronte mi circonfuse
in fulgor suo voluttuoso...
finché non tramontò dietro i monti.

(nuovo debole
bagliore del fuoco)


Ancora una volta, dopo la sua dipartita
m'avvolse a sera, la sua vampa;
il fusto stesso del vecchio frassino
arse in aureo ardore:
ecco: impallidisce il fiore
e la luce si spegne;
tenebra di notte
copre il mio occhio
profonda nel fondo del petto
ancora solo cova fiamma senza luce.
(Das Feuer ist gänzlich verloschen: volle Nacht. - Das Seitengemach öffnet leise: Sieglinde, in weissem Gewande, tritt heraus und schreitet leise, doch rasch, auf den Herd zu). (Il fuoco s'è spento del tutto: notte profonda. - La stanza laterale s'apre sommessamente: Sieglinde vestita di bianco esce e si dirige senza far rumore, ma in fretta, verso il focolare)
SIEGLINDE

Schläfst du, Gast?
SIEGLINDE

Ospite, dormi?
SIEGMUND
(freudig überrascht aufspringend)

Wer schleicht daher?
SIEGMUND
(balzando lietamente sorpreso)

Chi qui s'insinua?
SIEGLINDE
(Mit geheimnisvoller Hast)

Ich bin's: höre mich an!
In tiefem Schlaf liegt Hunding;
ich würzt' ihm betäubenden Trank:
nütze die Nacht dir zum Heil!
SIEGLINDE
(rapidamente, piena di mistero)

Sono io: ascoltami!
In profondo sonno giace Hunding;
gli preparai soporifera bevanda:
serva la notte alla tua salvezza!
SIEGMUND
(hitzig unterbrechend)

Heil macht mich dein Nah'n!
SIEGMUND
(interrompendo con fuoco)

Salvezza mi porta il tuo appressarsi!
SIEGLINDE

Eine Waffe lass mich dir weisen:
o wenn du sie gewännst!
Den hehrsten Helden
dürft' ich dich heissen:
dem Stärksten allein
ward sie bestimmt.

O merke wohl, was ich dir melde!
Der Männer Sippe
sass hier im Saal,
von Hunding zur Hochzeit geladen:
er freite ein Weib,
das ungefragt
Schächer ihm schenkten zur Frau.
Traurig sass ich,
während sie tranken;
ein Fremder trat da herein:
ein Greis in blauem Gewand;
tief hing ihm der Hut,
der deckt' ihm der Augen eines;
doch des andren Strahl,
Angst schuf es allen,
traf die Männer
sein mächtiges Dräu'n.
mir allein
weckte das Auge
süss sehnenden Harm,
Tränen und Trost zugleich.
Auf mich blickt' er
und blitzte auf jene,
als ein Schwert in Händen er schwang;
das stiess er nun
in der Esche Stamm,
bis zum Heft haftet' es drin:
dem sollte der Stahl geziemen,
der aus dem Stamm' es zög'.
Der Männer alle,
so kühn sie sich mühten,
die Wehr sich keiner gewann;
Gäste kamen
und Gäste gingen,
die stärksten zogen am Stahl -
keinen Zoll entwich er dem Stamm:
dort haftet schweigend das Schwert. -
Da wusst' ich, wer der war,
der mich Gramvolle gegrüsst;
ich weiss auch,
wem allein
im Stamm das Schwert er bestimmt.
O fänd' ich ihn heut'
und hier, den Freund;
käm' er aus Fremden
zur ärmsten Frau.
Was je ich gelitten
in grimmigem Leid,
was je mich geschmerzt
in Schande und Schmach, -
süsseste Rache
sühnte dann alles!
Erjagt hätt' ich,
was je ich verlor,
was je ich beweint,
wär' mir gewonnen,
fänd' ich den heiligen Freund,
umfing' den Helden mein Arm!








Musica










































Musica
SIEGLINDE

Lascia ch'io ti mostri un'arma:
oh! se tu la conquistassi!
il più nobile eroe
potrei chiamarti:
solo al più forte
è stata destinata.

Oh! nota bene quel ch'io t'annunzio!
Gli uomini congiunti
sedevano in questa sala,
da Hunding invitati a nozze:
una donna egli sposava
la quale, inconsultata,
degli scellerati a lui sposa avean donata.
Triste io sedeva,
mentre essi trincavano;
ecco uno straniero entrare:
vecchio, in grigio vestito;
calcato gli era il cappello,
che l'un occhio gli copriva;
ma dell'altro il raggiare
portò pena a tutti;
gli uomini colpì
la sua potente minaccia:
a me sola
svegliò lo sguardo
dolce, anelante passione
e lagrime e letizia insieme.
Su di me riguardò
su di loro dardeggiò,
brandendo tra le mani una spada;
ed ecco ora infiggerla
nel fusto del frassino;
fino all'elsa vi rimase infitta:
a colui l'acciar sarebbe aggiudicato
che dal tronco la traesse.
Gli uomini tutti,
per quanto arditi si provassero,
l'arme nessuno s'acquistò;
ospiti vennero,
ospiti partirono,
i più forti trassero all'acciaio...
d'un solo pollice non si staccò dal tronco:
colà infitta sta la spada in silenzio...
Allora conobbi chi fosse colui,
il quale me dolorosa aveva salutato;
ancora io so
a chi soltanto
la spada nel fusto ei destinava.
Oh! lo trovassi oggi
e qui l'amico;
venisse egli di terra straniera
alla travagliatissima donna!
Quel che io mai soffersi
in acerbo dolore,
quel che mai mi torturò
in smacco e scandalo...
dolcissima vendetta
tutto allora espierebbe!
Riafferrato avrei,
quel ch'io mai perdei
quel ch'io mai piansi,
riconquistato sarebbe,
se trovassi il sacro amico,
se il mio braccio cingesse l'eroe!
SIEGMUND
(mit Glut Sieglinde umfassend)

Dich selige Frau
hält nun der Freund,
dem Waffe und Weib bestimmt!
Heiss in der Brust
brennt mir der Eid,
der mich dir Edlen vermählt.
Was je ich ersehnt,
ersah ich in dir;
in dir fand ich,
was je mir gefehlt!
Littest du Schmach,
und schmerzte mich Leid;
war ich geächtet,
und warst du entehrt:
freudige Rache
lacht nun den Frohen!
Auf lach' ich
in heiliger Lust, -
halt' ich dich Hehre umfangen,
fühl' ich dein schlagendes Herz!
SIEGMUND
(abbracciando con fuoco Sieglinde)

Te, dolce donna,
ecco tiene l'amico,
all'arma ed all'amica destinato!
Ardente nel petto
m'arde il giuramento,
che a te nobile mi congiunge.
Quel ch'io mai sognai,
in te ho scoperto;
in te ho trovato
quel che mai mi mancò!
Se scorno sopportasti,
dolor m'addolorò
proscritto io fui,
disonorata tu fosti;
gioiosa vendetta
chiama ora il gioioso!
Ecco, io rido
in santa letizia...
s'io, nobilissima, ti abbraccio,
se il palpitante tuo cuore io sento!
(Die grosse Türe springt auf) (La gran porta si spalanca)
SIEGLINDE
(fährt erschrocken zusammen
und reisst sich)


Ha, wer ging? Wer kam herein?
SIEGLINDE
(trasale spaventata
e si scioglie dall'abbraccio)


Ah! Chi è uscito? Chi è entrato?
(Die Tür bleibt weit geöffnet: aussen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in voller Deutlichkeit wahrnehmen kann) (La porta rimane spalancata; fuori è stupenda notte di primavera; la luna piena illumina l'interno e getta la sua chiara luce sulla coppia, che si può così scorgere in piena limpidezza)
SIEGMUND
(in leiser Entzückung)

Keiner ging -
doch einer kam:
siehe, der Lenz
lacht in den Saal!

(Siegmund zieht Sieglinde mit
sanfter Gewalt zu sich auf das
Lager, so dass sie neben ihm
zu sitzen kommt. Wachsende
Helligkeit des Mondscheines)


Winterstürme wichen
dem Wonnemond, -
in mildem Lichte
leuchtet der Lenz; -
auf linden Lüften
leicht und lieblich,
Wunder webend
er sich wiegt;
durch Wald und Auen
weht sein Atem,
weit geöffnet
lacht sein Aug': -
aus sel'ger Vöglein Sange
süss er tönt,
holde Düfte
haucht er aus;
seinem warmen Blut entblühen
wonnige Blumen,
Keim und Spross
entspringt seiner Kraft.
Mit zarter Waffen Zier
bezwingt er die Welt;
Winter und Sturm wichen
der starken Wehr: -
wohl musste den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen,
die trotzig und starr
uns - trennte von ihm. -
Zu seiner Schwester
schwang er sich her;
die Liebe lockte den Lenz:
in unsrem Busen
barg sie sich tief;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester
befreite der Bruder;
zertrümmert liegt,
was je sie getrennt:
jauchzend grüsst sich
das junge Paar:
vereint sind Liebe und Lenz!














Musica
SIEGMUND
(in lieve incantamento)

Nessuno è uscito...
pure alcuno è entrato:
vedi, la primavera
sorride entro la sala!

(Siegmund trae con dolce violenza
Sieglinde a sé sul giaciglio,
così che ella viene a
sedersi vicino a lui. -
Crescente chiarore di luna)


Cedono le bufere invernali
alla voluttuosa luna,...
in mite luce
luce il nuovo tempo;...
su tiepide aure,
teneramente e gratamente,
meraviglie tessendo
egli si culla;
per foreste e per campi
spira il suo respiro;
ampio, aperto
ride il suo occhio:...
del canto di uccelli gioiosi
dolce esso risuona,
soavi profumi
esso esala:
dal suo caldo sangue fioriscono
fiori di voluttà,
germi e virgulti
dalla sua forza sorgono.
Con grazia di armi graziose
costringe egli il mondo;
inverno e bufera cedono
all'impetuoso assalto:...
ben dovette ai suoi coraggiosi colpi
cedere anche la porta crudele,
la insolente e rigida, che
noi... da lui separava...
Alla sua sorella
egli incontro si slanciava;
Passione allettò il tempo nuovo:
nel nostro petto
profonda ella si celava;
serena sorride ora alla luce.
La fidanzata sorella
liberò il fratello;
spezzato giace
quel che mai li separava;
giubilante si saluta
la giovane coppia:
congiunti sono passione e nuovo tempo!
SIEGLINDE

Du bist der Lenz,
nach dem ich verlangte
in frostigen Winters Frist.
Dich grüsste mein Herz
mit heiligem Grau'n,
als dein Blick zuerst mir erblühte.
Fremdes nur sah ich von je,
freudlos war mir das Nahe.
Als hätt' ich nie es gekannt,
war, was immer mir kam.
Doch dich kannt' ich
deutlich und klar:
als mein Auge dich sah,
warst du mein Eigen;
was im Busen ich barg,
was ich bin,
hell wie der Tag
taucht' es mir auf,
o wie tönender Schall
schlug's an mein Ohr,
als in frostig öder Fremde
zuerst ich den Freund ersah.

(Sie hängt sich entzückt an seinen
Hals und blickt ihm nahe ins Gesicht)
SIEGLINDE

Il tempo nuovo tu sei,
verso il quale anelai,
nel gelido tempo d'inverno.
Te salutò il mio cuore
con sacro brivido,
quando primamente mi fiorì il tuo sguardo.
Straniero mondo solo e sempre io vedeva,
né m'era amico il vicino a me;
come se mai l'avessi conosciuto
era, quel che tuttavia a me veniva.
Ma te io conobbi
limpido, luminoso:
appena il mio occhio ti vide,
mio possesso fosti;
quel che nel mio seno ascondevo,
quel ch'io sono,
luminoso come il giorno
mi sorse,
come sonante ritmo
percosse il mio orecchio,
quando, in gelido solitario esilio,
primamente scorsi l'amico.

(Ella s'appende estasiata al suo collo,
e così stretta lo guarda in viso)
SIEGMUND
(mit Hingerissenheit)

O süsseste Wonne!
O seligstes Weib!
SIEGMUND
(con trasporto)

O dolcissima gioia!
O gioiosissima donna!
SIEGLINDE
(dicht an seinen Augen)

O lass in Nähe
zu dir mich neigen,
dass hell ich schaue
den hehren Schein,
der dir aus Aug'
und Antlitz bricht
und so süss die Sinne mir zwingt.



Musica
SIEGLINDE
(occhi negli occhi)

Oh lasciami vicina
verso te inclinare,
che chiara io scorga
l'augusta luce
che a te dallo sguardo,
e dal viso esulta
e così dolce a me i sensi costringe.
SIEGMUND

Im Lenzesmond
leuchtest du hell;
hehr umwebt dich
das Wellenhaar:
was mich berückt,
errat' ich nun leicht,
denn wonnig weidet mein Blick.








Musica
SIEGMUND

Nella luna primaverile
tu limpida luci;
maestosa ti cinge
l'onda dei capelli:
quel che m'inebria,
facilmente ora indovino...
poiché di piacere si pasce il mio sguardo.
SIEGLINDE
(schlägt ihm die Locken von der Stirn
zurück und betrachtet ihn staunend)


Wie dir die Stirn
so offen steht,
der Adern Geäst
in den Schläfen sich schlingt!
Mir zagt es vor der Wonne,
die mich entzückt!
Ein Wunder will mich gemahnen:
den heut' zuerst ich erschaut,
mein Auge sah dich schon!








Musica
SIEGLINDE
(gli ritrae i riccioli dalla fronte
e lo contempla stupita)


Come a te la fronte
sta aperta,
e delle vene la trama
sulle tempie s'intesse!
Dalla voluttà io tremo
che m'inebria!...
Meraviglia mi vuol ricordare:
te che oggi per la prima volta ho visto,
già vide il mio sguardo.
SIEGMUND

Ein Minnetraum
gemahnt auch mich:
in heissem Sehnen
sah ich dich schon!
SIEGMUND

Un sogno d'amore
me pure ricorda:
in ardente anelito
già io ti vidi!
SIEGLINDE

Im Bach erblickt' ich
mein eigen Bild -
und jetzt gewahr' ich es wieder:
wie einst dem Teich es enttaucht,
bietest mein Bild mir nun du!
SIEGLINDE

Nel ruscello io scorsi
la mia propria immagine...
ed ora nuovamente la scorgo:
come un giorno ella emerse dallo stagno,
così tu oggi l'immagine mia rimandi!
SIEGMUND

Du bist das Bild,
das ich in mir barg.
SIEGMUND

Tu sei l'immagine
che in me nascondevo.
SIEGLINDE
(den Blick schnell abwendend)

O still! Lass mich
der Stimme lauschen:
mich dünkt, ihren Klang
hört' ich als Kind -

(aufgeregt)

Doch nein! Ich hörte sie neulich,
als meiner Stimme Schall
mir widerhallte der Wald.
SIEGLINDE
(distogliendo rapida lo sguardo)

Oh taci! lasciami
la voce ascoltare:
mi sembra, il suo suono
avere udito bambina...

(esaltandosi)

Ma no! or ora l'ho udita,
quando il suono della mia voce
mi riecheggiò la foresta!
SIEGMUND

O lieblichste Laute,
denen ich lausche!
SIEGMUND

O amorosissimi suoni,
cui io ascolto!
SIEGLINDE
(ihm wieder in die Augen spähend)

Deines Auges Glut
erglänzte mir schon:
so blickte der Greis
grüssend auf mich,
als der Traurigen Trost er gab.
An dem Blick
erkannt' ihn sein Kind -
schon wollt' ich beim Namen ihn nennen!

(Sie hält inne,
und fährt dann leise fort)


Wehwalt heisst du fürwahr?
SIEGLINDE
(spiando nuovamente nei suoi occhi)

Del tuo occhio il baleno
balenò già a me:
così il vecchio guardava
su di me, salutando,
quando donò conforto alla dolente.
Allo sguardo
lo riconobbe sua figlia...
già stavo per chiamarlo per nome!

(interrompendosi, quindi
proseguendo sommessa)


Wehwalt veramente ti nomini?
SIEGMUND

Nicht heiss' ich so,
seit du mich liebst:
nun walt' ich der hehrsten Wonnen!
SIEGMUND

Non così mi nomino,
da che tu m'ami:
della più nobile dolcezza dominatore ora io sono!
SIEGLINDE

Und Friedmund darfst du
froh dich nicht nennen?
SIEGLINDE

E Friedmund non puoi tu
felice nominarti?
SIEGMUND

Nenne mich du,
wie du liebst, dass ich heisse:
den Namen nehm' ich von dir!
SIEGMUND

Nominami tu,
come tu ami, ch'io mi nomini:
il nome io prendo da te!
SIEGLINDE

Doch nanntest du Wolfe den Vater?
SIEGLINDE

Pure Wolfe tu chiamasti il padre?
SIEGMUND

Ein Wolf war er feigen Füchsen!
Doch dem so stolz
strahlte das Auge,
wie, Herrliche, hehr dir es strahlt,
der war: - Wälse genannt.
SIEGMUND

Un lupo egli fu alle volpi vili!
Ma colui, al quale così superbo
l'occhio raggiava,
come, o stupenda, a te nobile raggia,
egli era:... Wälse chiamato.
SIEGLINDE
(ausser sich)

War Wälse dein Vater,
und bist du ein Wälsung,
stiess er für dich
sein Schwert in den Stamm -
so lass mich dich heissen,
wie ich dich liebe:
Siegmund -
so nenn' ich dich!
SIEGLINDE
(fuori di sé)

Se Wälse fu tuo padre,
e un wälside tu sei,
per te egli infisse
la sua spada nel fusto...
lascia, dunque, ch'io ti nomini,
com'io t'amo:
Siegmund...
così io ti nomino!
SIEGMUND
(springt auf dem Stamm zu
und fasst den Schwertgriff)


Siegmund heiss' ich
und Siegmund bin ich!
Bezeug' es dies Schwert,
das zaglos ich halte!
Wälse verhiess mir,
in höchster Not
fänd' ich es einst:
ich fass' es nun!
Heiligster Minne
höchste Not,
sehnender Liebe
sehrende Not
brennt mir hell in der Brust,
drängt zu Tat und Tod:
Notung! Notung! -
So nenn' ich dich, Schwert -
Notung! Notung!
Neidlicher Stahl!
Zeig' deiner Schärfe
schneidenden Zahn:
heraus aus der Scheide zu mir! -

(Er zieht mit einem gewaltigen
Ruck das Schwert aus dem Stamme
und zeigt es der von Staunen und
Entzücken erfassten Sieglinde)


Siegmund, den Wälsung,
siehst du, Weib!
Als Brautgabe
bringt er dies Schwert:
so freit er sich
die seligste Frau;
dem Feindeshaus
entführt er dich so.
Fern von hier
folge mir nun,
fort in des Lenzes
lachendes Haus:
dort schützt dich Notung, das Schwert,
wenn Siegmund dir liebend erlag!

(Er hat sie umfasst,
um sie mit sich fortzuziehen).


















Musica
SIEGMUND
(balzando verso il tronco
ed afferrando l'elsa della spada)


Siegmund mi nomino
e Siegmund io sono!
Lo provi la spada
che senza timore impugno!
Wälse mi promise
che in prova suprema
l'avrei un giorno trovata:
ecco io l'afferro!
D'un sacro amore
suprema angoscia,
d'un bramoso amore
consumante angoscia,
chiara m'arde nel petto,
mi spinge ad agire ed a morire.
Notung! Notung!
così, o spada, io ti nomino...
Notung! Notung!
Lama invidiabile!
Della tua finezza mostra
il tagliente filo:
fuori del fodero a me!...

(Con poderoso sforzo
estrae la spada dal tronco
e la mostra a Sieglinde
presa dallo stupore e dall'entusiasmo)


Siegmund, il wälside,
tu vedi, o donna!
Dono nuziale
questo brando ti porta:
così egli sposa conquista
lo dolcissima donna;
alla nemica dimora
così egli t'invola.
Lontano di qui
ora seguimi,
via, della primavera
nella ridente dimora:
colà ti proteggerà Notung, la spada,
se Siegmund per amor tuo soccomberà!

(Egli l'ha abbracciata
per trascinarla fuori con sé)
SIEGLINDE
(reisst sich in höchster
Trunkenheit von ihm los und
stellt sich ihm gegenüber)


Bist du Siegmund,
den ich hier sehe -
Sieglinde bin ich,
die dich ersehnt:
die eigne Schwester
gewannst du zu eins mit dem Schwert!
SIEGLINDE
(si scioglie da lui,
al colmo dell'ebrezza,
e gli si pone innanzi)


Se tu sei Siegmund,
ch'io qui vedo...
Sieglinde io sono
che t'ha sospirato:
la sorella tua schietta
in uno hai conquistato con la spada!
SIEGMUND

Braut und Schwester
bist du dem Bruder -
so blühe denn, Wälsungen-Blut!
SIEGMUND

Sposa e sorella
sei tu al fratello...
così dunque fiorisca il sangue dei Wälsidi!
(Er zieht sie mit wütender Glut an sich; sie sinkt mit einem Schrei an seine Brust. - Der Vorhang fällt schnell) Musica (La trae a sé con furente ardore; ella cade con uno strido al suo petto. - La tela cala rapidamente)