

| ZWEITER AUFZUG | ATTO SECONDO | |
|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Wildes Felsengebirge (Im Hintergrund zieht sich von unten her eine Schlucht herauf, die auf ein erhöhtes Felsjoch mündet; von diesem senkt sich der Boden dem Vordergrunde zu wieder abwärts. Wotan, kriegerisch gewaffnet, mit dem Speer; vor ihm Brünnhilde, als Walküre, ebenfalls in voller Waffenrüstung) |
Musica Musica Musica Musica Musica |
PRELUDIO E SCENA PRIMA Montagna rocciosa e selvaggia. (Nello sfondo, salendo dal basso, vaneggia un burrone, che sbocca su di un elevato giogo roccioso; da questo il terreno scende nuovamente verso il davanti della scena. Wotan in assetto di guerra con lancia: davanti a lui, Brünnhilde, quale Walkiria, egualmente in pieno assetto di guerra) |
|
WOTAN Nun zäume dein Ross, reisige Maid! Bald entbrennt brünstiger Streit: Brünnhilde stürme zum Kampf, dem Wälsung kiese sie Sieg! Hunding wähle sich, wem er gehört; nach Walhall taugt er mir nicht. Drum rüstig und rasch, reite zur Wal! |
WOTAN Orsù il destriero imbriglia, vergine cavaliera! Presto arderà ardente tenzone: Brünnhilde interrompa sul campo, e vittoria volga al wälside! Hunding si scelga cui egli appartiene; al Walhalla non mi giova. E però rapida, gagliarda, al campo cavalca! |
|
|
BRÜNNHILDE (jauchzend von Fels zu Fels die Höhe rechts hinauf springend) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! (Sie hält auf einer hohen Felsspitze an, blickt in die hintere Schlucht hinab und ruft zu Wotan zurück) Dir rat' ich, Vater, rüste dich selbst; harten Sturm sollst du bestehn. Fricka naht, deine Frau, im Wagen mit dem Widdergespann. Hei! Wie die goldne Geissel sie schwingt! Die armen Tiere ächzen vor Angst; wild rasseln die Räder; zornig fährt sie zum Zank! In solchem Strausse streit' ich nicht gern, lieb' ich auch mutiger Männer Schlacht! Drum sieh, wie den Sturm du bestehst: ich Lustige lass' dich im Stich! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Heiahaha! |
Musica |
BRÜNNHILDE (scalando giuliva la vetta dalla parte di destra con salti di roccia in roccia) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! (Si arresta su di un'alta punta rocciosa, guarda giù verso la gola che è nello sfondo e volgendosi indietro, grida verso Wotan) Io ti consiglio, padre, tu stesso appréstati; dura tempesta dovrai sostenere. Fricka s'appressa, la tua donna, nel carro, a tiro d'arieti. Oh! come l'aureo staffile ella brandisce! Le povere bestie gemono dall'angoscia; mandano le ruote selvaggio fragore; incollerita corre alla contesa! In tale tumulto mal volentieri tenzono, se pure ami di valorosi uomini la battaglia; e però vedi, come sostener la tempesta: io, la gioiosa, ti pianto. Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Heiahaha! |
| (Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe zur Seite. - In einem mit zwei Widdern bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an, dort hält sie rasch an und steigt aus. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu) | (Brünnhilde sparisce lateralmente dietro la vetta montana. - In un carro tirato con due arieti, giunge Fricka su dal burrone, al giogo roccioso: colà s'arresta bruscamente e scende. Ella si dirige con impeto verso Wotan, sul davanti della scena) | |
|
WOTAN (Fricka auf sich zuschreitend sehend, für sich) Der alte Sturm, die alte Müh'! Doch stand muss ich hier halten! |
Musica |
WOTAN (vedendo Fricka che si dirige verso di lui, tra sé) La solita tempesta, la solita fatica! Pure debbo qui tener duro! |
|
FRICKA (je näher sie kommt, desto mehr mässigt sie den Schritt und stellt sich mit Würde zu Wotan) Wo in den Bergen du dich birgst, der Gattin Blick zu entgehn, einsam hier such' ich dich auf, dass Hülfe du mir verhiessest. |
FRICKA (quanto più s'avvicina tanto più modera il passo, finché si pone con dignità davanti a Wotan) Tra quei monti, dove ti nascondi, per fuggire allo sguardo della consorte, qui solitaria di te vengo in cerca, perché aiuto tu mi prometta. |
|
|
WOTAN Was Fricka kümmert, künde sie frei. |
WOTAN Quel che Fricka angoscia, annunzi ella liberamente. |
|
|
FRICKA Ich vernahm Hundings Not, um Rache rief er mich an: der Ehe Hüterin hörte ihn, verhiess streng zu strafen die Tat des frech frevelnden Paars, das kühn den Gatten gekränkt. |
FRICKA Distretta io appresi di Hunding, ei m'invocò a vendetta: delle nozze patrona, l'udii, strettamente promisi di punire il misfatto della temeraria coppia colpevole, che lo sposo oltraggiò temeraria. |
|
|
WOTAN Was so Schlimmes schuf das Paar, das liebend einte der Lenz? Der Minne Zauber entzückte sie: wer büsst mir der Minne Macht? |
WOTAN Che di così cattivo ha commesso la coppia, cui in amore unì la primavera? Dell'amore l'incantesimo li inebriò: chi espierà davanti a me la potenza d'amore! |
|
|
FRICKA Wie töricht und taub du dich stellst, als wüsstest fürwahr du nicht, dass um der Ehe heiligen Eid, den hart gekränkten, ich klage! |
FRICKA Come stolido e sordo ti fingi, come se veramente non sapessi, che per il nuziale santo giuramento, duramente offeso, io accuso! |
|
|
WOTAN Unheilig acht' ich den Eid, der Unliebende eint; und mir wahrlich mute nicht zu, dass mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet: denn wo kühn Kräfte sich regen, da rat' ich offen zum Krieg. |
WOTAN Sacrilego il giuramento considero, che non amanti congiunse; e da me davvero non pretendere, che con violenza mantenga quel che non ti riguarda: poiché dove ardite forze s'oppongono, apertamente a guerra io consiglio. |
|
|
FRICKA Achtest du rühmlich der Ehe Bruch, so prahle nun weiter und preis' es heilig, dass Blutschande entblüht dem Bund eines Zwillingspaars! Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn: bräutlich umfing die Schwester der Bruder! Wann ward es erlebt, dass leiblich Geschwister sich liebten? |
FRICKA Se lodevole stimi la violazione delle nozze, vanta dunque ancora e celebra come cosa sacra, che incesto fiorisca dall'amplesso d'una coppia di gemelli! Mi freme il cuore, mi vien la vertigine: da sposo abbracciò il fratello la sorella! Quando fu mai visto, che carnalmente s'amassero i fratelli? |
|
|
WOTAN Heut' - hast du 's erlebt! Erfahre so, was von selbst sich fügt, sei zuvor auch noch nie es geschehn. Dass jene sich lieben, leuchtet dir hell; drum höre redlichen Rat: Soll süsse Lust deinen Segen dir lohnen, so segne, lachend der Liebe, Siegmunds und Sieglindes Bund! |
WOTAN Oggi... tu l'hai visto! Sperimenta così, quel che da sé stesso si compie, anche se prima mai sia avvenuto. Che coloro si amino, limpido a te luce; e però odi onesto consiglio. Se dolce voluttà deve della tua benedizione compensarti, benedici, sorridendo all'amore, all'amplesso di Siegmund e Sieglinde! |
|
|
FRICKA (in höchste Entrüstung ausbrechend) So ist es denn aus mit den ewigen Göttern, seit du die wilden Wälsungen zeugtest? Heraus sagt' ich's; - traf ich den Sinn? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe; hin wirfst du alles, was einst du geachtet; zerreissest die Bande, die selbst du gebunden, lösest lachend des Himmels Haft: - dass nach Lust und Laune nur walte dies frevelnde Zwillingspaar, deiner Untreue zuchtlose Frucht! O, was klag' ich um Ehe und Eid, da zuerst du selbst sie versehrt! Die treue Gattin trogest du stets; wo eine Tiefe, wo eine Höhe, dahin lugte lüstern dein Blick, wie des Wechsels Lust du gewännest und höhnend kränktest mein Herz. Trauernden Sinnes musst' ich's ertragen, zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mädchen, die wilder Minne Bund dir gebar: denn dein Weib noch scheutest du so, dass der Walküren Schar und Brünnhilde selbst, deines Wunsches Braut, in Gehorsam der Herrin du gabst. Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen, als "Wälse" wölfisch im Walde du schweiftest; jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich neigtest, gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen: jetzt dem Wurfe der Wölfin wirfst du zu Füssen dein Weib! - So führ' es denn aus! Fülle das Mass! Die Betrogne lass auch zertreten! |
Musica |
FRICKA (prorompendo al colmo della collera) Dunque è proprio finita con gli eterni dèi, da che tu i selvaggi wälsidi procreasti? Aperto lo dissi:... ho colto nel giusto? Niente a te vale dei Superi la sacra schiatta; via tu getti tutto che un giorno apprezzasti; i vincoli spezzi che tu stesso stringesti, ridendo sciogli del cielo la legge... pur che solo a piacere e capriccio viva questa colpevole coppia di gemelli svergognato frutto della tua infedeltà! Oh! a che io muovo accusa, per nozze e giuramento, poiché tu stesso li vìoli primo! La fedele consorte sempre tradisti; in ogni profondo, su ogni vetta, ivi guardò cupido il tuo sguardo, come ti potessi conquistare il piacere del cambiare, ed offendere con scherno il mio cuore. Con triste senso dovetti sopportare, che tu andassi a battaglia con le malvage vergini, che di selvaggio amore l'amplesso a te creò: poiché la tua donna ancora tanto rispettavi, che la schiera delle Walkirie e la stessa Brünnhilde, eletta del tuo desiderio, obbedienti tu davi a me sovrana. Ma ora, poiché a te nuovi nomi piacendo, come "Wälse" lupinamente nelle foreste t'aggirasti; ora, poiché alla più bassa onta ti piegasti, di comuni uomini una coppia creando: ora alla figliata della lupa getti tra i piedi la tua donna!... Fa, dunque, pure così! Colma la misura! E lascia che si calpesti la tradita! |
|
WOTAN (ruhig) Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren, was nie du erkennen kannst, eh' nicht ertagte die Tat. Stets Gewohntes nur magst du verstehn: doch was noch nie sich traf, danach trachtet mein Sinn. Eines höre! Not tut ein Held, der, ledig göttlichen Schutzes, sich löse vom Göttergesetz. So nur taugt er zu wirken die Tat, die, wie not sie den Göttern, dem Gott doch zu wirken verwehrt. |
WOTAN (tranquillo) Nulla apprenderesti, se ti volessi insegnare quel che non potrai comprendere, prima che non si compia la gesta. Il tradizionale sempre e soltanto tu puoi comprendere: ma quel che mai non avvenne, a questo il mio spirito aspira. Questo solo ascolta! Un eroe necessita, che, privo di protezione divina, dalla legge divina si sciolga. Solo così egli varrà ad operare la gesta, la quale, mentre necessita agli dèi, agli dèi tuttavia è proibito di operare. |
|
|
FRICKA Mit tiefem Sinne willst du mich täuschen: was Hehres sollten Helden je wirken, das ihren Göttern wäre verwehrt, deren Gunst in ihnen nur wirkt? |
FRICKA Con misterioso senso mi vuoi illudere: che di eroico dovrebbero gli eroi mai operare, che fosse proibito ai loro dèi, il cui favore soltanto opera in loro? |
|
|
WOTAN lhres eignen Mutes achtest du nicht? |
WOTAN Il personale loro valore non pregi? |
|
|
FRICKA Wer hauchte Menschen ihn ein? Wer hellte den Blöden den Blick? In deinem Schutz scheinen sie stark, durch deinen Stachel streben sie auf: du reizest sie einzig, die so mir Ew'gen du rühmst, Mit neuer List willst du mich belügen, durch neue Ränke mir jetzt entrinnen; doch diesen Wälsung gewinnst du dir nicht: in ihm treff' ich nur dich, denn durch dich trotzt er allein. |
FRICKA Chi l'ispirò agli uomini? Chi ai ciechi illuminò lo sguardo? Sotto il tuo schermo sembrano saldi, per il tuo pungolo verso l'alto tendono: tu solo li inciti, coloro che eterni così a me esalti. Con nuova astuzia tu mi vuoi mentire, con nuovi raggiri a me ora sfuggire; però cotesto wälside non te lo conquisterai: in lui, solo te colpisco, poiché solo per te inorgoglisce. |
|
|
WOTAN (ergriffen) In wildem Leiden erwuchs er sich selbst: mein Schutz schirmte ihn nie. |
WOTAN (commosso) In crudeli dolori, crebbe egli a sé stesso: mai lo schermì il mio schermo. |
|
|
FRICKA So schütz' auch heut' ihn nicht! Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! |
FRICKA Non schermirlo dunque neanche oggi! La spada prendigli, che gli hai donato! |
|
|
WOTAN Das Schwert? |
WOTAN La spada? |
|
|
FRICKA Ja, das Schwert, das zauberstark zuckende Schwert, das du Gott dem Sohne gabst. |
FRICKA Sì, la spada, la salda, magica vibrante spada, che tu, dio, desti a tuo figlio. |
|
|
WOTAN (heftig) Siegmund gewann es sich (mit unterdrücktem Beben) selbst in der Noth. |
WOTAN (impetuosamente) Siegmund se l'è guadagnata (con tremore represso) da sé in distretta. |
|
| (Wotan drückt in seiner ganzen Haltung von hier an einen immer wachsenden unheimlichen, tiefen Unmut aus) | Musica | (Wotan esprime da questo momento in poi, in tutto il suo contegno, un profondo, inquieto, sempre crescente corruccio) |
|
FRICKA (eifrig fortfahrend) Du schufst ihm die Not, wie das neidliche Schwert. Willst du mich täuschen, die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt? Für ihn stiessest du das Schwert in den Stamm, du verhiessest ihm die hehre Wehr: willst du es leugnen, dass nur deine List ihn lockte, wo er es fänd'? |
FRICKA (continuando con impeto) Tu gli suscitasti sciagura, come l'invidiabile spada. Vorresti ingannare me, che giorno e notte alle calcagna ti seguo? Per lui configgesti la spada nel fusto, tu gli promettesti la nobile arma: vuoi tu negare, che solo la tua astuzia l'attrasse al luogo, dov'egli poteva trovarla? |
|
| (Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf) | (Wotan trasale con un gesto di corruccio) | |
|
FRICKA (immer sicherer, da sie den Eindruck gewahrt, den sie auf Wotan hervorgebracht hat) Mit Unfreien streitet kein Edler, den Frevler straft nur der Freie. Wider deine Kraft führt' ich wohl Krieg: doch Siegmund verfiel mir als Knecht! (Neue heftige Gebärde Wotans, dann Versinken in das Gefühl seiner Ohnmacht) Der dir als Herren hörig und eigen, gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl? Soll mich in Schmach der Niedrigste schmähen, dem Frechen zum Sporn, dem Freien zum Spott? Das kann mein Gatte nicht wollen, die Göttin entweiht er nicht so! |
FRICKA (sempre più sicura, dacché s'accorge dell'impressione, che ha suscitato in Wotan) Col servo nessun nobile si batte, l'uomo libero non ha che da punire il malvagio. Contro la tua forza ben feci guerra: ma Siegmund mi fu assegnato qual servo! (Nuovo impetuoso gesto di Wotan, poi suo sprofondare nel senso della propria impotenza) Colui che a te signore [è] suddito e serve, a lui deve obbedire la tua sposa in eterno? Deve me con onta il più umile, umiliare: al protervo, sprone, al libero, scherno? Questo il mio sposo non può volere, la dea non così sconsacrerà! |
|
|
WOTAN (finster) Was verlangst du? |
WOTAN (cupo) Che desideri? |
|
|
FRICKA Lass von dem Wälsung! |
FRICKA Abbandona il wälside! |
|
|
WOTAN (mit gedämpfter Stimme) Er geh' seines Wegs. |
WOTAN (con voce velata) Vada per il suo cammino. |
|
|
FRICKA Doch du schütze ihn nicht, wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft! |
FRICKA Però non lo proteggere, se il vendicatore lo sfiderà a battaglia! |
|
|
WOTAN Ich schütze ihn nicht. |
WOTAN Non lo proteggerò. |
|
|
FRICKA Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug: die Walküre wend' auch von ihm! |
FRICKA Guardami negli occhi, non meditar tradimento: la Walkiria volgi via da lui! |
|
|
WOTAN Die Walküre walte frei. |
WOTAN La Walkiria faccia quel che vuole. |
|
|
FRICKA Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie allein: verbiete ihr Siegmunds Sieg! |
FRICKA Ma no: il tuo volere solo ella compie: proibiscile la vittoria di Siegmund! |
|
|
WOTAN (in heftigen inneren Kampf ausbrechend) Ich kann ihn nicht fällen: er fand mein Schwert! |
WOTAN (in preda a violenta lotta interiore, erompendo) Non lo posso colpire: ha trovato la mia spada! |
|
|
FRICKA Entzieh' dem den Zauber, zerknick' es dem Knecht! Schutzlos schau' ihn der Feind! |
FRICKA Toglile l'incantesimo, spezzala al servo! Senza sostegno lo veda il nemico! |
|
| (Man vernimmt Brünnhilde von der Höhe her) | (Si sente il grido di Brünnhilde, che giunge dall'alto) | |
|
BRÜNNHILDE Heiaha! Heiaha! Hojotoho! |
BRÜNNHILDE Heiaha! Heiaha! Hojotoho! |
|
|
FRICKA Dort kommt deine kühne Maid; jauchzend jagt sie daher. |
FRICKA Ecco giunge la tua fiera fanciulla; se ne viene in corsa gioiosa. |
|
|
WOTAN (dumpf für sich) Ich rief sie für Siegmund zu Ross! |
WOTAN (cupo, tra sé) L'ho chiamata a cavallo per Siegmund! |
|
| (Brünnhilde erscheint mit ihrem Ross auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie schnell ab und geleitet ihr Ross still und langsam während des Folgenden den Felsweg herab: dort birgt sie es dann in einer Höhle) |
Musica |
(Brünnhilde appare dalla destra col suo cavallo sul sentiero roccioso. Appena scorge Fricka, scende rapidamente, e, durante quel che segue, guida il cavallo in silenzio e lentamente giù per il sentiero; quindi lo nasconde in una caverna di quei pressi) |
|
FRICKA Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre beschirme heut' ihr Schild! Von Menschen verlacht, verlustig der Macht, gingen wir Götter zugrund: würde heut' nicht hehr und herrlich mein Recht gerächt von der mutigen Maid. Der Wälsung fällt meiner Ehre: Empfah' ich von Wotan den Eid? |
FRICKA Della tua sposa in eterno al sacro onore faccia oggi schermo il suo scudo! Dagli uomini derisi, della potenza privi, andremmo, noi dèi, a perdizione, se non fosse oggi solennemente e nobilmente il mio diritto dalla valorosa vergine vendicato. Il wälside spetta all'onor mio: ricevo io il giuramento di Wotan? |
|
|
WOTAN (in furchtbarem Unmut und innerem Grimm auf einen Felsensitz sich werfend) Nimm den Eid! |
WOTAN (abbattendosi su un sedile roccioso, in preda a tremendo corruccio ed interno furore) Accogli il giuramento! |
|
| (Fricka schreit dem Hintergrunde zu: dort begegnet sie Brünnhilde und hält einen Augenblick vor ihr an) | (Fricka avanza verso il fondo; colà s'incontra con Brünnhilde e si arresta un istante a lei dinanzi) | |
|
FRICKA (zu Brünnhilde) Heervater harret dein: lass' ihn dir künden, wie das Los er gekiest! (Sie besteigt den Wagen und fährt schnell davon) |
FRICKA (a Brünnhilde) Il signore degli eserciti t'aspetta: fa' ch'ei t'annunzi, quale sorte egli abbia scelto! (Sale sul carro e s'allontana rapidamente) |
|
| (Brünnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert vor Wotan, der, auf dem Felssitz zurückgelehnt, das Haupt auf die Hand gestützt, in finstres Brüten versunken ist) | (Brünnhilde viene con aspetto di meraviglia e d'apprensione alla presenza di Wotan, il quale, rovesciato sul sedile roccioso, il capo appoggiato sulla mano, è immerso in cupa meditazione) |