RichardWagner
Libretti
Die Walküre

ZWEITER AUFZUG ATTO SECONDO
VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Wildes Felsengebirge


(Im Hintergrund zieht sich von unten her eine Schlucht herauf, die auf ein erhöhtes Felsjoch mündet; von diesem senkt sich der Boden dem Vordergrunde zu wieder abwärts. Wotan, kriegerisch gewaffnet, mit dem Speer; vor ihm Brünnhilde, als Walküre, ebenfalls in voller Waffenrüstung)
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
PRELUDIO E SCENA PRIMA
Montagna rocciosa e selvaggia.


(Nello sfondo, salendo dal basso, vaneggia un burrone, che sbocca su di un elevato giogo roccioso; da questo il terreno scende nuovamente verso il davanti della scena. Wotan in assetto di guerra con lancia: davanti a lui, Brünnhilde, quale Walkiria, egualmente in pieno assetto di guerra)
WOTAN

Nun zäume dein Ross,
reisige Maid!
Bald entbrennt
brünstiger Streit:
Brünnhilde stürme zum Kampf,
dem Wälsung kiese sie Sieg!
Hunding wähle sich,
wem er gehört;
nach Walhall taugt er mir nicht.
Drum rüstig und rasch,
reite zur Wal!
WOTAN

Orsù il destriero imbriglia,
vergine cavaliera!
Presto arderà
ardente tenzone:
Brünnhilde interrompa sul campo,
e vittoria volga al wälside!
Hunding si scelga
cui egli appartiene;
al Walhalla non mi giova.
E però rapida, gagliarda,
al campo cavalca!
BRÜNNHILDE
(jauchzend von Fels zu Fels die
Höhe rechts hinauf springend)


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Heiaha!

(Sie hält auf einer hohen
Felsspitze an, blickt in die hintere
Schlucht hinab und ruft zu
Wotan zurück)


Dir rat' ich, Vater,
rüste dich selbst;
harten Sturm
sollst du bestehn.
Fricka naht, deine Frau,
im Wagen mit dem Widdergespann.
Hei! Wie die goldne
Geissel sie schwingt!
Die armen Tiere
ächzen vor Angst;
wild rasseln die Räder;
zornig fährt sie zum Zank!
In solchem Strausse
streit' ich nicht gern,
lieb' ich auch mutiger
Männer Schlacht!
Drum sieh, wie den Sturm du bestehst:
ich Lustige lass' dich im Stich!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Heiahaha!




Musica
BRÜNNHILDE
(scalando giuliva la vetta dalla parte
di destra con salti di roccia in roccia)


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Heiaha!

(Si arresta su di un'alta punta
rocciosa, guarda giù verso la gola
che è nello sfondo e volgendosi
indietro, grida verso Wotan)


Io ti consiglio, padre,
tu stesso appréstati;
dura tempesta
dovrai sostenere.
Fricka s'appressa, la tua donna,
nel carro, a tiro d'arieti.
Oh! come l'aureo
staffile ella brandisce!
Le povere bestie
gemono dall'angoscia;
mandano le ruote selvaggio fragore;
incollerita corre alla contesa!
In tale tumulto
mal volentieri tenzono,
se pure ami di valorosi
uomini la battaglia;
e però vedi, come sostener la tempesta:
io, la gioiosa, ti pianto.
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Heiahaha!
(Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe zur Seite. - In einem mit zwei Widdern bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an, dort hält sie rasch an und steigt aus. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu) (Brünnhilde sparisce lateralmente dietro la vetta montana. - In un carro tirato con due arieti, giunge Fricka su dal burrone, al giogo roccioso: colà s'arresta bruscamente e scende. Ella si dirige con impeto verso Wotan, sul davanti della scena)
WOTAN
(Fricka auf sich zuschreitend
sehend, für sich)


Der alte Sturm,
die alte Müh'!
Doch stand muss ich hier halten!

Musica
WOTAN
(vedendo Fricka che si dirige
verso di lui, tra sé)


La solita tempesta,
la solita fatica!
Pure debbo qui tener duro!
FRICKA
(je näher sie kommt, desto mehr
mässigt sie den Schritt und stellt
sich mit Würde zu Wotan)


Wo in den Bergen du dich birgst,
der Gattin Blick zu entgehn,
einsam hier
such' ich dich auf,
dass Hülfe du mir verhiessest.
FRICKA
(quanto più s'avvicina tanto più
modera il passo, finché si pone
con dignità davanti a Wotan)


Tra quei monti, dove ti nascondi,
per fuggire allo sguardo della consorte,
qui solitaria
di te vengo in cerca,
perché aiuto tu mi prometta.
WOTAN

Was Fricka kümmert,
künde sie frei.
WOTAN

Quel che Fricka angoscia,
annunzi ella liberamente.
FRICKA

Ich vernahm Hundings Not,
um Rache rief er mich an:
der Ehe Hüterin
hörte ihn,
verhiess streng
zu strafen die Tat
des frech frevelnden Paars,
das kühn den Gatten gekränkt.
FRICKA

Distretta io appresi di Hunding,
ei m'invocò a vendetta:
delle nozze patrona,
l'udii,
strettamente promisi
di punire il misfatto
della temeraria coppia colpevole,
che lo sposo oltraggiò temeraria.
WOTAN

Was so Schlimmes
schuf das Paar,
das liebend einte der Lenz?
Der Minne Zauber
entzückte sie:
wer büsst mir der Minne Macht?
WOTAN

Che di così cattivo
ha commesso la coppia,
cui in amore unì la primavera?
Dell'amore l'incantesimo
li inebriò:
chi espierà davanti a me la potenza d'amore!
FRICKA

Wie töricht und taub du dich stellst,
als wüsstest fürwahr du nicht,
dass um der Ehe
heiligen Eid,
den hart gekränkten, ich klage!
FRICKA

Come stolido e sordo ti fingi,
come se veramente non sapessi,
che per il nuziale
santo giuramento,
duramente offeso, io accuso!
WOTAN

Unheilig
acht' ich den Eid,
der Unliebende eint;
und mir wahrlich
mute nicht zu,
dass mit Zwang ich halte,
was dir nicht haftet:
denn wo kühn Kräfte sich regen,
da rat' ich offen zum Krieg.
WOTAN

Sacrilego
il giuramento considero,
che non amanti congiunse;
e da me davvero
non pretendere,
che con violenza mantenga
quel che non ti riguarda:
poiché dove ardite forze s'oppongono,
apertamente a guerra io consiglio.
FRICKA

Achtest du rühmlich
der Ehe Bruch,
so prahle nun weiter
und preis' es heilig,
dass Blutschande entblüht
dem Bund eines Zwillingspaars!
Mir schaudert das Herz,
es schwindelt mein Hirn:
bräutlich umfing
die Schwester der Bruder!
Wann ward es erlebt,
dass leiblich Geschwister sich liebten?
FRICKA

Se lodevole stimi
la violazione delle nozze,
vanta dunque ancora
e celebra come cosa sacra,
che incesto fiorisca
dall'amplesso d'una coppia di gemelli!
Mi freme il cuore,
mi vien la vertigine:
da sposo abbracciò
il fratello la sorella!
Quando fu mai visto,
che carnalmente s'amassero i fratelli?
WOTAN

Heut' - hast du 's erlebt!
Erfahre so,
was von selbst sich fügt,
sei zuvor auch noch nie es geschehn.
Dass jene sich lieben,
leuchtet dir hell;
drum höre redlichen Rat:
Soll süsse Lust
deinen Segen dir lohnen,
so segne, lachend der Liebe,
Siegmunds und Sieglindes Bund!
WOTAN

Oggi... tu l'hai visto!
Sperimenta così,
quel che da sé stesso si compie,
anche se prima mai sia avvenuto.
Che coloro si amino,
limpido a te luce;
e però odi onesto consiglio.
Se dolce voluttà deve
della tua benedizione compensarti,
benedici, sorridendo all'amore,
all'amplesso di Siegmund e Sieglinde!
FRICKA
(in höchste Entrüstung ausbrechend)

So ist es denn aus
mit den ewigen Göttern,
seit du die wilden
Wälsungen zeugtest?
Heraus sagt' ich's; -
traf ich den Sinn?
Nichts gilt dir der Hehren
heilige Sippe;
hin wirfst du alles,
was einst du geachtet;
zerreissest die Bande,
die selbst du gebunden,
lösest lachend
des Himmels Haft: -
dass nach Lust und Laune nur walte
dies frevelnde Zwillingspaar,
deiner Untreue zuchtlose Frucht!
O, was klag' ich
um Ehe und Eid,
da zuerst du selbst sie versehrt!
Die treue Gattin
trogest du stets;
wo eine Tiefe,
wo eine Höhe,
dahin lugte
lüstern dein Blick,
wie des Wechsels Lust du gewännest
und höhnend kränktest mein Herz.
Trauernden Sinnes
musst' ich's ertragen,
zogst du zur Schlacht
mit den schlimmen Mädchen,
die wilder Minne
Bund dir gebar:
denn dein Weib noch scheutest du so,
dass der Walküren Schar
und Brünnhilde selbst,
deines Wunsches Braut,
in Gehorsam der Herrin du gabst.
Doch jetzt, da dir neue
Namen gefielen,
als "Wälse" wölfisch
im Walde du schweiftest;
jetzt, da zu niedrigster
Schmach du dich neigtest,
gemeiner Menschen
ein Paar zu erzeugen:
jetzt dem Wurfe der Wölfin
wirfst du zu Füssen dein Weib! -
So führ' es denn aus!
Fülle das Mass!
Die Betrogne lass auch zertreten!




















Musica
FRICKA
(prorompendo al colmo della collera)

Dunque è proprio finita
con gli eterni dèi,
da che tu i selvaggi
wälsidi procreasti?
Aperto lo dissi:...
ho colto nel giusto?
Niente a te vale dei Superi
la sacra schiatta;
via tu getti tutto
che un giorno apprezzasti;
i vincoli spezzi
che tu stesso stringesti,
ridendo sciogli
del cielo la legge...
pur che solo a piacere e capriccio viva
questa colpevole coppia di gemelli
svergognato frutto della tua infedeltà!
Oh! a che io muovo accusa,
per nozze e giuramento,
poiché tu stesso li vìoli primo!
La fedele consorte
sempre tradisti;
in ogni profondo,
su ogni vetta,
ivi guardò
cupido il tuo sguardo,
come ti potessi conquistare il piacere del cambiare,
ed offendere con scherno il mio cuore.
Con triste senso
dovetti sopportare,
che tu andassi a battaglia
con le malvage vergini,
che di selvaggio amore
l'amplesso a te creò:
poiché la tua donna ancora tanto rispettavi,
che la schiera delle Walkirie
e la stessa Brünnhilde,
eletta del tuo desiderio,
obbedienti tu davi a me sovrana.
Ma ora, poiché a te nuovi
nomi piacendo,
come "Wälse" lupinamente
nelle foreste t'aggirasti;
ora, poiché alla più bassa
onta ti piegasti,
di comuni uomini
una coppia creando:
ora alla figliata della lupa
getti tra i piedi la tua donna!...
Fa, dunque, pure così!
Colma la misura!
E lascia che si calpesti la tradita!
WOTAN
(ruhig)

Nichts lerntest du,
wollt' ich dich lehren,
was nie du erkennen kannst,
eh' nicht ertagte die Tat.
Stets Gewohntes
nur magst du verstehn:
doch was noch nie sich traf,
danach trachtet mein Sinn.
Eines höre!
Not tut ein Held,
der, ledig göttlichen Schutzes,
sich löse vom Göttergesetz.
So nur taugt er
zu wirken die Tat,
die, wie not sie den Göttern,
dem Gott doch zu wirken verwehrt.
WOTAN
(tranquillo)

Nulla apprenderesti,
se ti volessi insegnare
quel che non potrai comprendere,
prima che non si compia la gesta.
Il tradizionale sempre
e soltanto tu puoi comprendere:
ma quel che mai non avvenne,
a questo il mio spirito aspira.
Questo solo ascolta!
Un eroe necessita,
che, privo di protezione divina,
dalla legge divina si sciolga.
Solo così egli varrà
ad operare la gesta,
la quale, mentre necessita agli dèi,
agli dèi tuttavia è proibito di operare.
FRICKA

Mit tiefem Sinne
willst du mich täuschen:
was Hehres sollten
Helden je wirken,
das ihren Göttern wäre verwehrt,
deren Gunst in ihnen nur wirkt?
FRICKA

Con misterioso senso
mi vuoi illudere:
che di eroico dovrebbero
gli eroi mai operare,
che fosse proibito ai loro dèi,
il cui favore soltanto opera in loro?
WOTAN

lhres eignen Mutes
achtest du nicht?
WOTAN

Il personale loro valore
non pregi?
FRICKA

Wer hauchte Menschen ihn ein?
Wer hellte den Blöden den Blick?
In deinem Schutz
scheinen sie stark,
durch deinen Stachel
streben sie auf:
du reizest sie einzig,
die so mir Ew'gen du rühmst,
Mit neuer List
willst du mich belügen,
durch neue Ränke
mir jetzt entrinnen;
doch diesen Wälsung
gewinnst du dir nicht:
in ihm treff' ich nur dich,
denn durch dich trotzt er allein.
FRICKA

Chi l'ispirò agli uomini?
Chi ai ciechi illuminò lo sguardo?
Sotto il tuo schermo
sembrano saldi,
per il tuo pungolo
verso l'alto tendono:
tu solo li inciti,
coloro che eterni così a me esalti.
Con nuova astuzia
tu mi vuoi mentire,
con nuovi raggiri
a me ora sfuggire;
però cotesto wälside
non te lo conquisterai:
in lui, solo te colpisco,
poiché solo per te inorgoglisce.
WOTAN
(ergriffen)

In wildem Leiden
erwuchs er sich selbst:
mein Schutz schirmte ihn nie.
WOTAN
(commosso)

In crudeli dolori,
crebbe egli a sé stesso:
mai lo schermì il mio schermo.
FRICKA

So schütz' auch heut' ihn nicht!
Nimm ihm das Schwert,
das du ihm geschenkt!
FRICKA

Non schermirlo dunque neanche oggi!
La spada prendigli,
che gli hai donato!
WOTAN

Das Schwert?
WOTAN

La spada?
FRICKA

Ja, das Schwert,
das zauberstark
zuckende Schwert,
das du Gott dem Sohne gabst.
FRICKA

Sì, la spada,
la salda, magica
vibrante spada,
che tu, dio, desti a tuo figlio.
WOTAN
(heftig)

Siegmund gewann es sich

(mit unterdrücktem Beben)

selbst in der Noth.
WOTAN
(impetuosamente)

Siegmund se l'è guadagnata

(con tremore represso)

da sé in distretta.
(Wotan drückt in seiner ganzen Haltung von hier an einen immer wachsenden unheimlichen, tiefen Unmut aus) Musica (Wotan esprime da questo momento in poi, in tutto il suo contegno, un profondo, inquieto, sempre crescente corruccio)
FRICKA
(eifrig fortfahrend)

Du schufst ihm die Not,
wie das neidliche Schwert.
Willst du mich täuschen,
die Tag und Nacht
auf den Fersen dir folgt?
Für ihn stiessest du
das Schwert in den Stamm,
du verhiessest ihm
die hehre Wehr:
willst du es leugnen,
dass nur deine List
ihn lockte, wo er es fänd'?
FRICKA
(continuando con impeto)

Tu gli suscitasti sciagura,
come l'invidiabile spada.
Vorresti ingannare me,
che giorno e notte
alle calcagna ti seguo?
Per lui configgesti
la spada nel fusto,
tu gli promettesti
la nobile arma:
vuoi tu negare,
che solo la tua astuzia
l'attrasse al luogo, dov'egli poteva trovarla?
(Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf) (Wotan trasale con un gesto di corruccio)
FRICKA
(immer sicherer, da sie den
Eindruck gewahrt, den sie auf
Wotan hervorgebracht hat)


Mit Unfreien
streitet kein Edler,
den Frevler straft nur der Freie.
Wider deine Kraft
führt' ich wohl Krieg:
doch Siegmund verfiel mir als Knecht!

(Neue heftige Gebärde Wotans,
dann Versinken in das Gefühl
seiner Ohnmacht)


Der dir als Herren
hörig und eigen,
gehorchen soll ihm
dein ewig Gemahl?
Soll mich in Schmach
der Niedrigste schmähen,
dem Frechen zum Sporn,
dem Freien zum Spott?
Das kann mein Gatte nicht wollen,
die Göttin entweiht er nicht so!
FRICKA
(sempre più sicura, dacché
s'accorge dell'impressione,
che ha suscitato in Wotan)


Col servo
nessun nobile si batte,
l'uomo libero non ha che da punire il malvagio.
Contro la tua forza
ben feci guerra:
ma Siegmund mi fu assegnato qual servo!

(Nuovo impetuoso gesto di Wotan,
poi suo sprofondare nel senso
della propria impotenza)


Colui che a te signore
[è] suddito e serve,
a lui deve obbedire
la tua sposa in eterno?
Deve me con onta
il più umile, umiliare:
al protervo, sprone,
al libero, scherno?
Questo il mio sposo non può volere,
la dea non così sconsacrerà!
WOTAN
(finster)

Was verlangst du?
WOTAN
(cupo)

Che desideri?
FRICKA

Lass von dem Wälsung!
FRICKA

Abbandona il wälside!
WOTAN
(mit gedämpfter Stimme)

Er geh' seines Wegs.
WOTAN
(con voce velata)

Vada per il suo cammino.
FRICKA

Doch du schütze ihn nicht,
wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft!
FRICKA

Però non lo proteggere,
se il vendicatore lo sfiderà a battaglia!
WOTAN

Ich schütze ihn nicht.
WOTAN

Non lo proteggerò.
FRICKA

Sieh mir ins Auge,
sinne nicht Trug:
die Walküre wend' auch von ihm!
FRICKA

Guardami negli occhi,
non meditar tradimento:
la Walkiria volgi via da lui!
WOTAN

Die Walküre walte frei.
WOTAN

La Walkiria faccia quel che vuole.
FRICKA

Nicht doch; deinen Willen
vollbringt sie allein:
verbiete ihr Siegmunds Sieg!
FRICKA

Ma no: il tuo volere
solo ella compie:
proibiscile la vittoria di Siegmund!
WOTAN
(in heftigen inneren Kampf ausbrechend)

Ich kann ihn nicht fällen:
er fand mein Schwert!
WOTAN
(in preda a violenta lotta interiore, erompendo)

Non lo posso colpire:
ha trovato la mia spada!
FRICKA

Entzieh' dem den Zauber,
zerknick' es dem Knecht!
Schutzlos schau' ihn der Feind!
FRICKA

Toglile l'incantesimo,
spezzala al servo!
Senza sostegno lo veda il nemico!
(Man vernimmt Brünnhilde von der Höhe her) (Si sente il grido di Brünnhilde, che giunge dall'alto)
BRÜNNHILDE

Heiaha! Heiaha! Hojotoho!
BRÜNNHILDE

Heiaha! Heiaha! Hojotoho!
FRICKA

Dort kommt deine kühne Maid;
jauchzend jagt sie daher.
FRICKA

Ecco giunge la tua fiera fanciulla;
se ne viene in corsa gioiosa.
WOTAN
(dumpf für sich)

Ich rief sie für Siegmund zu Ross!
WOTAN
(cupo, tra sé)

L'ho chiamata a cavallo per Siegmund!
(Brünnhilde erscheint mit ihrem Ross auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie schnell ab und geleitet ihr Ross still und langsam während des Folgenden den Felsweg herab: dort birgt sie es dann in einer Höhle)
Musica
(Brünnhilde appare dalla destra col suo cavallo sul sentiero roccioso. Appena scorge Fricka, scende rapidamente, e, durante quel che segue, guida il cavallo in silenzio e lentamente giù per il sentiero; quindi lo nasconde in una caverna di quei pressi)
FRICKA

Deiner ew'gen Gattin
heilige Ehre
beschirme heut' ihr Schild!
Von Menschen verlacht,
verlustig der Macht,
gingen wir Götter zugrund:
würde heut' nicht hehr
und herrlich mein Recht
gerächt von der mutigen Maid.
Der Wälsung fällt meiner Ehre:
Empfah' ich von Wotan den Eid?
FRICKA

Della tua sposa in eterno
al sacro onore
faccia oggi schermo il suo scudo!
Dagli uomini derisi,
della potenza privi,
andremmo, noi dèi, a perdizione,
se non fosse oggi solennemente
e nobilmente il mio diritto
dalla valorosa vergine vendicato.
Il wälside spetta all'onor mio:
ricevo io il giuramento di Wotan?
WOTAN
(in furchtbarem Unmut und
innerem Grimm auf einen
Felsensitz sich werfend)


Nimm den Eid!
WOTAN
(abbattendosi su un sedile
roccioso, in preda a tremendo
corruccio ed interno furore)


Accogli il giuramento!
(Fricka schreit dem Hintergrunde zu: dort begegnet sie Brünnhilde und hält einen Augenblick vor ihr an) (Fricka avanza verso il fondo; colà s'incontra con Brünnhilde e si arresta un istante a lei dinanzi)
FRICKA
(zu Brünnhilde)

Heervater
harret dein:
lass' ihn dir künden,
wie das Los er gekiest!

(Sie besteigt den Wagen
und fährt schnell davon)
FRICKA
(a Brünnhilde)

Il signore degli eserciti
t'aspetta:
fa' ch'ei t'annunzi,
quale sorte egli abbia scelto!

(Sale sul carro e
s'allontana rapidamente)
(Brünnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert vor Wotan, der, auf dem Felssitz zurückgelehnt, das Haupt auf die Hand gestützt, in finstres Brüten versunken ist) (Brünnhilde viene con aspetto di meraviglia e d'apprensione alla presenza di Wotan, il quale, rovesciato sul sedile roccioso, il capo appoggiato sulla mano, è immerso in cupa meditazione)