

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
| ZWEITE SZENE | SCENA SECONDA | |
|
BRÜNNHILDE Schlimm, fürcht' ich, schloss der Streit, lachte Fricka dem Lose. Vater, was soll dein Kind erfahren? Trübe scheinst du und traurig! |
BRÜNNHILDE Male, io temo, si chiuse il contrasto, se rise Fricka alla sorte. Padre, che deve tua figlia apprendere? Torvo mi sembri e triste! |
|
|
WOTAN (lässt den Arm machtlos sinken und den Kopf in den Nacken fallen) In eigner Fessel fing ich mich: - ich Unfreiester aller! |
WOTAN (lascia cadere il braccio con gesto d'impotenza ed abbassa il capo) Nel mio stesso laccio mi sono preso:... io, di tutti il meno libero! |
|
|
BRÜNNHILDE So sah ich dich nie! Was nagt dir das Herz? |
BRÜNNHILDE Così mai io ti vidi! Che ti rode il cuore? |
|
|
WOTAN (von hier an steigert sich Wotans Ausdruck und Gebärde bis zum furchtbarsten Ausbruch) O heilige Schmach! O schmählicher Harm! Götternot! Götternot! Endloser Grimm! Ewiger Gram! Der Traurigste bin ich von allen! |
WOTAN (da questo punto in poi, l'espressione ed il gesto di Wotan salgono fino alla più tremenda esplosione) O sacro scorno! O ignobile obbrobrio! Divina distretta! Divina distretta! Furore senza fine! Eterno dolore! Di tutti sono io il più triste! |
|
|
BRÜNNHILDE (wirft erschrocken Schild, Speer und Helm von sich und lässt sich mit besorgter Zutraulichkeit zu Wotans Füssen nieder) Vater! Vater! Sage, was ist dir? Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind? Vertraue mir! Ich bin dir treu: sieh, Brünnhilde bittet! (Sie legt traulich und ängstlich Haupt und Hände ihm auf Knie und Schoss) |
BRÜNNHILDE (getta via spaventata scudo, lancia ed elmo, e si lascia cadere, con intimità piena di apprensione, ai piedi di Wotan) Padre! Padre! Dimmi che hai? Perché turbi d'affanno tua figlia? In me confida! A te fedele io sono: vedi, prega Brünnhilde! (Ella appoggia capo e mani sui ginocchi e sul petto di lui, con familiarità piena d'angoscia) |
|
|
WOTAN (blickt ihr lange ins Auge; dann streichelt er ihr mit unwillkürlicher Zärtlichkeit die Locken. Wie aus tiefem Sinnen zu sich kommend, beginnt er endlich sehr leise) Lass' ich's verlauten, lös' ich dann nicht meines Willens haltenden Haft? |
WOTAN (la guarda lungamente negli occhi; poi le carezza i riccioli con inconsapevole tenerezza. Come rientrando in sé da un profondo meditare, egli comincia alfine molto sommesso) Se io lo dico, non spezzerò io allora il sostegno sicuro del mio volere? |
|
|
BRÜNNHILDE (ihm ebenso erwidernd) Zu Wotans Willen sprichst du, sagst du mir, was du willst; wer bin ich, wär' ich dein Wille nicht? |
BRÜNNHILDE (a lui, con egual tono rispondendo) Al volere di Wotan tu parli, se tu a me dici quel che tu vuoi; chi sarei io, se il tuo volere non fossi? |
|
|
WOTAN (sehr leise) Was keinem in Worten ich künde, unausgesprochen bleib' es denn ewig: mit mir nur rat' ich, red' ich zu dir. - (mit noch gedämpfter, schauerlicher Stimme, während er Brünnhilde unverwandt in das Auge blickt) Als junger Liebe Lust mir verblich, verlangte nach Macht mein Mut: von jäher Wünsche Wüten gejagt, gewann ich mir die Welt. Unwissend trugvoll, Untreue übt' ich, band durch Verträge, was Unheil barg: listig verlockte mich Loge, der schweifend nun verschwand. Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen, in der Macht verlangt' ich nach Minne. Den Nacht gebar, der bange Nibelung, Alberich, brach ihren Bund; er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch des Rheines glänzendes Gold und mit ihm masslose Macht. Den Ring, den er schuf, entriss ich ihm listig; doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurück: mit ihm bezahlt' ich Walhalls Zinnen, der Burg, die Riesen mir bauten, aus der ich der Welt nun gebot. Die alles weiss, was einstens war, Erda, die weihlich weiseste Wala, riet mir ab von dem Ring, warnte vor ewigem Ende. Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen; doch schweigend entschwand mir das Weib. - Da verlor ich den leichten Mut, zu wissen begehrt' es den Gott: in den Schoss der Welt schwang ich mich hinab, mit Liebeszauber zwang ich die Wala, stört' ihres Wissens Stolz, dass sie Rede nun mir stand. Kunde empfing ich von ihr; von mir doch barg sie ein Pfand: der Welt weisestes Weib gebar mir, Brünnhilde, dich. Mit acht Schwestern zog ich dich auf; durch euch Walküren wollt' ich wenden, was mir die Wala zu fürchten schuf: ein schmähliches Ende der Ew'gen. Dass stark zum Streit uns fände der Feind, hiess ich euch Helden mir schaffen: die herrisch wir sonst in Gesetzen hielten, die Männer, denen den Mut wir gewehrt, die durch trüber Verträge trügende Bande zu blindem Gehorsam wir uns gebunden, - die solltet zu Sturm und Streit ihr nun stacheln, ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg, dass kühner Kämpfer Scharen ich sammle in Walhalls Saal! |
WOTAN (molto sommesso) Quel che io a nessuno annunzio in parole, mai proferito rimanga, dunque, in eterno: con me soltanto medito, s'io parlo con te... (con voce ancora più velata e percorsa da brividi, mentre tiene fisso lo sguardo negli occhi di Brünnhilde) Quando di giovine amore languì il desiderio, l'animo mio aspirò a potenza: di improvvise brame dal furore spinto, a me conquistai il mondo. Ingannatore inconsapevole, infedeltà commisi, con patti costrinsi quel che in sé sventura celava: astutamente Loge m'attrasse, che vagabondo ora è scomparso. All'amore tuttavia non mi piacque rinunziare, nella potenza io aspiravo all'amore. Colui che la notte partorì, il trepido Nibelungo, Alberico, spezzò il vincolo d'amore; all'amore maledisse e con la maledizione conquistò del Reno l'oro lucente, e con quello, smisurato potere. L'anello, ch'ei foggiò con furberia gli tolsi; ma non al Reno io lo resi: con quello pagai i merli del Walhalla, della rocca, che m'eressero i giganti, onde sul mondo d'allora dominai. Colei che tutto sa, quel che una volta fu, Erda, la sacra, saggissima Wala, mi sconsigliò dall'anello, mi ammonì d'una fine eterna. Di cotesta fine io volevo sapere ancor più; ma in silenzio mi sparve la donna... Allora la serenità dell'animo persi, di sapere sorse al dio desiderio: nel grembo del mondo giù balzai, con incantesimo d'amore la Wala costrinsi: la superbia del suo sapere turbai, sì ch'ella ormai discorso mi tenne. Novella da lei attinsi; pure di me un pegnoella accolse: la più saggia donna del mondo, te, o Brünnhilde, mi partorì. Con otto sorelle io t'allevai; con voi Walkirie volli allontanare quel che a me la Wala aveva dato a temere: una vergognosa fine degli Eterni. Perché forti alla pugna ci trovasse il nemico, volli che eroi voi mi procuraste: coloro che un giorno imperiosamente con leggi avevamo stretto: gli uomini; costoro, cui il coraggio avevamo vietato; cui, di torbidi patti con vincoli traditori, a cieca obbedienza ci eravamo astretti... costoro avreste dovuto a stormo ed a pugna voi dunque pugnare, le loro forze eccitare a rude guerra, così che schiere di baldi campioni raccogliessi nella sala del Walhalla. |
|
|
BRÜNNHILDE Deinen Saal füllten wir weidlich: viele schon führt' ich dir zu. Was macht dir nun Sorge, da nie wir gesäumt? |
BRÜNNHILDE La tua sala bravamente riempimmo: molti già io ti condussi. Che ti affanna dunque, da poi che mai indugiammo? |
|
|
WOTAN (wieder gedämpfter) Ein andres ist's: achte es wohl, wes mich die Wala gewarnt! Durch Alberichs Heer droht uns das Ende: mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung: - doch scheu' ich nun nicht seine nächtigen Scharen, meine Helden schüfen mir Sieg. Nur wenn je den Ring zurück er gewänne, dann wäre Walhall verloren: der der Liebe fluchte, er allein nützte neidisch des Ringes Runen zu aller Edlen endloser Schmach: der Helden Mut entwendet' er mir; die Kühnen selber zwäng' er zum Kampf; mit ihrer Kraft bekriegte er mich. Sorgend sann ich nun selbst, den Ring dem Feind zu entreissen. Der Riesen einer, denen ich einst mit verfluchtem Gold den Fleiss vergalt: Fafner hütet den Hort, um den er den Bruder gefällt. Ihm müsst' ich den Reif entringen, den selbst als Zoll ich ihm zahlte. Doch mit dem ich vertrug, ihn darf ich nicht treffen; machtlos vor ihm erläge mein Mut: - das sind die Bande, die mich binden: der durch Verträge ich Herr, den Verträgen bin ich nun Knecht. Nur Einer könnte, was ich nicht darf: ein Held, dem helfend nie ich mich neigte; der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst, unbewusst, ohne Geheiss, aus eigner Not, mit der eignen Wehr schüfe die Tat, die ich scheuen muss, die nie mein Rat ihm riet, wünscht sie auch einzig mein Wunsch! Der, entgegen dem Gott, für mich föchte, den freundlichen Feind, wie fände ich ihn? Wie schüf' ich den Freien, den nie ich schirmte, der im eignen Trotze der Trauteste mir? Wie macht' ich den Andren, der nicht mehr ich, und aus sich wirkte, was ich nur will? O göttliche Not! Grässliche Schmach! Zum Ekel find' ich ewig nur mich in allem, was ich erwirke! Das andre, das ich ersehne, das andre erseh' ich nie: denn selbst muss der Freie sich schaffen: Knechte erknet' ich mir nur! |
Musica |
WOTAN (nuovamente più velato) Altra cosa ell'è: bene considera, di fronte a che m'ammonisce la Wala! Per la schiera di Alberico ci minaccia la fine: con invidiosa rabbia contro di me freme il nibelungo:... pure non temo ormai le sue schiere notturne; i miei eroi mi darebbero vittoria. Soltanto se mai l'anello egli riconquistasse, sarebbe allora il Walhalla perduto: colui che all'amore maledisse, egli solo invidiosamente userebbe le rune dell'anello, di ogni nobile ad onta infinita; degli eroi il coraggio da me distrarrebbe; i coraggiosi stessi costringerebbe a battaglia; con la loro forza mi guerreggerebbe. Angosciato meditai dunque io stesso di strappare l'anello al nemico. Uno di quei giganti ai quali io un giorno con oro maledetto compensai la fatica: Fafner, custodisce il tesoro, per il quale uccise il fratello. A lui dovrei io rapire l'anello, cui io stesso a lui pagai in tributo. Se non che, con colui col quale ebbi patto, non mi lice incontrarmi, impotente a lui di fronte soggiacerebbe il mio coraggio:... questi sono i vincoli che mi vincolano: io, che sono per patti signore, mi trovo ora servo dei patti. Uno solo potrebbe, quel che non mi lice:... un eroe, cui aiutando mai io m'inchinassi; che, estraneo al dio, privo del suo favore, inconsapevole, senza comando, per propria distretta, con propria arme la gesta compiesse, da cui debbo rifuggire, che mai il mio consiglio gli consigliasse, per quanto quella sola il mio desiderio desideri! L'eroe, il quale contro il dio, per me combattesse, il nemico amichevole come potrei trovarlo? Come potrei creare il libero, cui mai io facessi schermo, che nella propria iattanza [fosse] a me il più fido? Come creerei quell'Altro, che non [fosse] più me stesso, e di per sé operasse quello solo ch'io voglio?... O divina distretta! Orribile onta! Nauseato io trovo eternamente solo me stesso in tutto quel ch'io opero! L'Altro, cui io aspiro, l'Altro mai io lo scorgo: poiché il libero da sé stesso deve crearsi; servi soltanto io mi asservo! |
|
BRÜNNHILDE Doch der Wälsung, Siegmund? wirkt er nicht selbst? |
BRÜNNHILDE Pure il wälside, Siegmund? Non opera per forza propria? |
|
|
WOTAN Wild durchschweift' ich mit ihm die Wälder; gegen der Götter Rat reizte kühn ich ihn auf: gegen der Götter Rache schützt ihn nun einzig das Schwert, (gedehnt und bitter) das eines Gottes Gunst ihm beschied. Wie wollt' ich listig selbst mich belügen? So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug: zu tiefster Scham durchschaute sie mich! Ihrem Willen muss ich gewähren. |
WOTAN Selvaggiamente corsi con lui le selve; contro il consiglio degli dei l'incitai arditamente: contro la vendetta degli dei ora la spada soltanto lo difende; (strascicando, con amarezza) questa di un dio il favore gli concesse. Come vorrei io astutamente me stesso ingannare? Così facilmente invero domandando mi scoperse Fricka l'inganno: a mia somma vergogna m'indovinò a fondo! Alla sua volontà io debbo soggiacere. |
|
|
BRÜNNHILDE So nimmst du von Siegmund den Sieg? |
BRÜNNHILDE Dunque togli a Siegmund la vittoria? |
|
|
WOTAN Ich berührte Alberichs Ring, gierig hielt ich das Gold! Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich: - Was ich liebe, muss ich verlassen, morden, wen je ich minne, trügend verraten, wer mir traut! (Wotans Gebärde geht aus dem Ausdruck des furchtbarsten Schmerzes zu dem der Verzweiflung über) Fahre denn hin, herrische Pracht, göttlichen Prunkes prahlende Schmach! Zusammenbreche, was ich gebaut! Auf geb' ich mein Werk; nur Eines will ich noch: das Ende, das Ende! - (Er hält sinnend ein) Und für das Ende sorgt Alberich! Jetzt versteh' ich den stummen Sinn des wilden Wortes der Wala: "Wenn der Liebe finstrer Feind zürnend zeugt einen Sohn, der Sel'gen Ende säumt dann nicht!" - Vom Niblung jüngst vernahm ich die Mär', dass ein Weib der Zwerg bewältigt, des' Gunst Gold ihm erzwang: Des Hasses Frucht hegt eine Frau, des Neides Kraft kreisst ihr im Schoss: das Wunder gelang dem Liebelosen; doch der in Lieb' ich freite, den Freien erlang' ich mir nie. (mit bittrem Grimm sich aufrichtend) So nimm meinen Segen, Niblungen-Sohn! Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe, der Gottheit nichtigen Glanz: zernage ihn gierig dein Neid! |
Musica |
WOTAN Io toccai l'anello di Alberico, avido l'oro io tenni! La maledizione, ch'io fuggii ora non mi fugge... Quel ch'io amo, debbo lasciare, colui ch'io diligo, uccidere, con tradimento tradire, chi mi si affida! (Il gestire di Wotan passa dall'espressione del più tremendo dolore a quella della disperazione) Addio, dunque, magnificenza dominatrice, di un fasto divino vanitosa ignominia! Che a pezzi rovini, quel ch'io costrussi! Alla mia opera rinunzio; una cosa sola ancora voglio: la fine, la fine!... (Si arresta meditabondo) E per la fine pensa Alberico! Ora io comprendo l'ascoso senso del vaticinio selvaggio di Wala: "Quando l'oscuro nemico dell'amore creerà in collera un figlio, la fine dei beati non più tarderà!"... Del nibelungo or ora ho appreso novella, che il nano una donna ha forzato, il cui favore l'oro a lui costrinse: il frutto dell'odio nutre una donna, la forza dell'invidia le fa doglia nel grembo: riuscì il miracolo al senza amore; invece io, che d'amore sposai, l'uomo libero mai riesco a creare. (drizzandosi con amaro corruccio) Ricevi dunque la mia benedizione, o figlio del nibelungo! Quel che nel profondo mi nausea, a te dono in retaggio: della divinità il vano splendore: che avida la tua invidia lo roda! |
|
BRÜNNHILDE (erschrocken) O sag', künde! Was soll nun dein Kind? |
BRÜNNHILDE (atterrita) O dimmi, annunzia! Che deve [far], dunque, tua figlia? |
|
|
WOTAN (bitter) Fromm streite für Fricka; hüte ihr Eh' und Eid! (trocken) Was sie erkor, das kiese auch ich: was frommte mir eigner Wille? Einen Freien kann ich nicht wollen: für Frickas Knechte kämpfe nun du! |
WOTAN (amaro) Fedele combatta per Fricka; le difenda nozze e giuramento! (asciutto) Quel ch'ella ha deciso, decido anch'io: a che mi gioverebbe una mia volontà? Un uomo libero non mi è possibile volere: per i servi di Fricka or dunque combatti! |
|
|
BRÜNNHILDE Weh'! Nimm reuig zurück das Wort! Du liebst Siegmund; dir zulieb', ich weiss es, schütz' ich den Wälsung. |
BRÜNNHILDE Ahimè! riprendi, pentito, indietro la tua parola! Tu ami Siegmund; per amor tuo, io lo so, proteggo il wälside. |
|
|
WOTAN Fällen sollst du Siegmund, für Hunding erfechten den Sieg! Hüte dich wohl und halte dich stark, all deiner Kühnheit entbiete im Kampf: ein Siegschwert schwingt Siegmund; - schwerlich fällt er dir feig! |
WOTAN Uccidere Siegmund tu devi, per Hunding conquistare la vittoria! Guárdati bene e tienti salda, d'ogni tua bravura da' prova in campo: una spada di vittoria brandisce Siegmund;... difficilmente ti cadrà da vile! |
|
|
BRÜNNHILDE Den du zu lieben stets mich gelehrt, (sehr warm) der in hehrer Tugend dem Herzen dir teuer, - gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespältig Wort! |
BRÜNNHILDE Colui che tu di amare sempre m'insegnasti, (con molto calore) colui, che in virtù augusta è caro al tuo cuore,... contro di lui mai mi costringerà la tua ambigua parola! |
|
|
WOTAN Ha, Freche du! Frevelst du mir? Wer bist du, als meines Willens blind wählende Kür? Da mit dir ich tagte, sank ich so tief, dass zum Schimpf der eignen Geschöpfe ich ward? Kennst du, Kind, meinen Zorn? Verzage dein Mut, wenn je zermalmend auf dich stürzte sein Strahl! In meinem Busen berg' ich den Grimm, der in Grau'n und Wust wirft eine Welt, die einst zur Lust mir gelacht: - wehe dem, den er trifft! Trauer schüf' ihm sein Trotz! Drum rat' ich dir, reize mich nicht! Besorge, was ich befahl: Siegmund falle - Dies sei der Walküre Werk! (er stürmt fort und verschwindet schnell links in Gebirge) |
WOTAN Ah! temeraria! Contro me ti ribelli? Chi sei tu, se non del mio volere la cieca discernente scelta? Poiché teco deliberai, così nel profondo son caduto, che scherno delle mie proprie creature son divenuto? Conosci tu, figlia, la mia collera? Tremi il tuo coraggio, se mai annientatore su te il raggio di quella abbia a piombare! Nel mio petto il furore nascondo, che in orrore e scompiglio rovescia un mondo, che un giorno mi rise di gioia... guai a colui, cui colpisce! Lutto gli porterebbe la sua iattanza! E però ti consiglio, non m'esasperare! Provvedi a quel ch'io comando: Siegmund cada!... Sia questo opera della Walkiria! (S'allontana precipitosamente e scompare rapido a sinistra, tra i monti) |
|
|
BRÜNNHILDE (steht lange erschrocken und betäubt) So sah ich Siegvater nie, erzürnt' ihn sonst wohl auch ein Zank! (Sie neigt sich betrübt und nimmt ihre Waffen auf, mit denen sie sich wieder rüstet) Schwer wiegt mir der Waffen Wucht: - wenn nach Lust ich focht, wie waren sie leicht! Zu böser Schlacht schleich' ich heut' so bang. (Sie sinnt vor sich hin und seufzt dann auf) Weh', mein Wälsung! Im höchsten Leid muss dich treulos die Treue verlassen! (Sie wendet sich langsam dem Hintergrunde zu) |
BRÜNNHILDE (resta lungamente atterrita e stordita) Mai così io vidi il Padre della vittoria, per quanto altre volte una contesa l'abbia infuriato! (Ella si china turbata, e raccoglie le sue armi con le quali nuovamente s'appresta) Grave mi grava delle armi il peso:... se secondo voglia lottassi, comme leggere sarebbero! A mala battaglia, piena d'ansia, io oggi m'avvio. (Medita, lo sguardo fisso innanzi a sé, poi sospira) Ahimè, mio wälside! Nel dolore supremo ti deve infedele la fedele abbandonare! (Si volge lentamente verso il fondo) |