RichardWagner
Libretti
Die Walküre

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
DRITTE SZENE
(Auf dem Bergjoch angelangt, gewahrt Brünnhilde, in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und Sieglinde; sie betrachtet die Nahenden einen Augenblick und wendet sich dann in die Höhe zu ihrem Ross, so dass sie dem Zuschauer gänzlich verschwindet - Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergjoche. Sieglinde schreitet Siegmund hastig voraus; Siegmund sucht sie aufzuhalten)
SCENA TERZA
(Giunta sul giogo del monte, Brünnhilde, guardando giù nel burrone, scorge Siegmund e Sieglinde; li contempla un istante mentre si avvicinano, quindi si avvia verso la caverna al suo cavallo, così che scompare interamente allo spettatore. - Siegmund e Sieglinde compaiono sul giogo del monte. Sieglinde precede frettolosa, Siegmund cerca di trattenerla)
SIEGMUND

Raste nun hier;
gönne dir Ruh'!
SIEGMUND

Qui dunque férmati;
riposo concediti.
SIEGLINDE

Weiter! Weiter!
SIEGLINDE

Più oltre, più oltre!
SIEGMUND
(umfasst sie mit sanfter Gewalt)

Nicht weiter nun!

(Er schliesst sie fest an sich)

Verweile, süssestes Weib!
Aus Wonne-Entzücken
zucktest du auf,
mit jäher Hast
jagtest du fort:
kaum folgt' ich der wilden Flucht;
durch Wald und Flur,
über Fels und Stein,
sprachlos, schweigend
sprangst du dahin,
kein Ruf hielt dich zur Rast!

(Sie starrt wild
vor sich hin)


Ruhe nun aus:
rede zu mir!
Ende des Schweigens Angst!
Sieh, dein Bruder
hält seine Braut:
Siegmund ist dir Gesell'!

(Er hat sie unvermerkt nach
dem Steinsitze geleitet)
SIEGMUND
(l'abbraccia con dolce violenza)

Ora non più oltre!

(la stringe a sé saldamente)

Arréstati, donna dolcissima!
dall'estasi voluttuosa
tu divellesti,
con fretta improvvisa
via fuggisti:
a stento seguii la fuga selvaggia;
per foreste e per piani,
su rocce e su pietre,
senza parola, in silenzio,
via balzasti,
nessun grido riuscì ad arrestarti!

(Ella irrigidisce guardando
selvaggiamente avanti a sé)


Ora riposa:
parlami!
Poni fine all'angoscia del silenzio!
Vedi, tuo fratello
stringe la sua sposa,
Siegmund ti è compagno!

(Insensibilmente l'ha guidata
verso il sedile di pietra)
SIEGLINDE
(blickt Siegmund mit wachsendem
Entzücken in die Augen, dann
umschlingt sie leidenschaftlich seinen
Hals und verweilt so; dann fährt sie
mit jähem Schreck auf)


Hinweg! Hinweg!
Flieh' die Entweihte!
Unheilig
umfängt dich ihr Arm;
entehrt, geschändet
schwand dieser Leib:
flieh' die Leiche,
lasse sie los!
Der Wind mag sie verwehn,
die ehrlos dem Edlen sich gab!
Da er sie liebend umfing,
da seligste Lust sie fand,
da ganz sie minnte der Mann,
der ganz ihre Minne geweckt: -
vor der süssesten Wonne
heiligster Weihe,
die ganz ihr Sinn
und Seele durchdrang,
Grauen und Schauder
ob grässlichster Schande
musste mit Schreck
die Schmähliche fassen,
die je dem Manne gehorcht,
der ohne Minne sie hielt! -
Lass die Verfluchte,
lass sie dich fliehn!
Verworfen bin ich,
der Würde bar!
Dir reinstem Manne
muss ich entrinnen,
dir Herrlichem darf ich
nimmer gehören.
Schande bring' ich dem Bruder,
Schmach dem freienden Freund!
SIEGLINDE
(guarda negli occhi Siegmund
con estasi crescente,
poi gli cinge appassionatamente il collo,
rimanendo in quest'atteggiamento;
quindi trasale con improvviso spavento)


Via! via!
Fuggi l'esecranda!
Sacrilegamente
ti cinge il suo braccio;
disonorato, profanato
svanì questo corpo:
fuggi il cadavere,
abbandónalo!
Dìssipi il vento colei,
che senz'onore al nobile si concesse!
Quand'egli in amore la cinse,
quando la più alta letizia ella trovò,
quando tutta l'amò quell'uomo,
che tutto l'amore le aveva destato:...
di fronte della più dolce delizia
alla più santa consacrazione,
che ogni suo senso
ed anima penetrava,
orrore e raccapriccio
per l'onta tremenda
avrebbero dovuto con terrore
stringere l'indegna,
la quale s'era già all'uomo piegata,
che senza amore l'aveva tenuta!...
Lascia la maledetta,
lascia ch'ella ti fugga!
Reietta io sono,
priva d'onore!
a te uomo purissimo
debbo sfuggire,
a te, nobilissimo, non m'è lecito
mai appartenere.
Vergogna io porto al fratello,
Disonore all'amico che m'ama!
SIEGMUND

Was je Schande dir schuf,
das büsst nun des Frevlers Blut!
Drum fliehe nicht weiter;
harre des Feindes;
hier soll er mir fallen:
wenn Notung ihm
das Herz zernagt,
Rache dann hast du erreicht!
SIEGMUND

Quella vergogna che mai ti portò
l'espierà dunque il sangue dell'empio!
E però non fuggire oltre!
attendi il nemico;
qui mi deve cadere:
se Notung a lui
roderà il cuore,
vendetta avrai allora raggiunta!
SIEGLINDE
(schrickt auf und lauscht)

Horch! Die Hörner,
hörst du den Ruf?
Ringsher tönt
wütend Getös':
aus Wald und Gau
gellt es herauf.
Hunding erwachte
aus hartem Schlaf!
Sippen und Hunde
ruft er zusammen;
mutig gehetzt
heult die Meute,
wild bellt sie zum Himmel
um der Ehe gebrochenen Eid!

(Sieglinde starrt wie
wahnsinnig vor sich hin)


Wo bist du, Siegmund?
Seh' ich dich noch?
brünstig geliebter,
leuchtender Bruder!
Deines Auges Stern
lass noch einmal mir strahlen:
wehre dem Kuss
des verworfnen Weibes nicht! -

(Sie hat sich ihm schluchzend
an die Brust geworfen: dann
schrickt sie ängstlich wieder auf)


Horch! O horch!
Das ist Hundings Horn!
Seine Meute naht
mit mächt'ger Wehr:
kein Schwert frommt
vor der Hunde Schwall:
wirf es fort, Siegmund!
Siegmund - wo bist du?
Ha dort! Ich sehe dich!
Schrecklich Gesicht!
Rüden fletschen
die Zähne nach Fleisch;
sie achten nicht
deines edlen Blicks;
bei den Füssen packt dich
das feste Gebiss -
du fällst -
in Stücken zerstaucht das Schwert: -
die Esche stürzt, -
es bricht der Stamm!
Bruder! Mein Bruder!
Siegmund - ha! -

(Sie sinkt ohnmächtig
in Siegmunds Arme)
SIEGLINDE
(sobbalza spaventata tendendo l'orecchio)

Odi! I corni,
odi tu il richiamo?...
Torno torno ritorna
un furioso fragore;
dalle selve, dai campi
esce squillando.
Si destò Hunding
dal duro sonno!
Congiunti e cani
chiama a raccolta;
animosamente aizzata
ulula la muta,
selvaggiamente abbaia verso il cielo,
per il giuramento infranto della fede nuziale!

(Sieglinde, come delirante,
guarda irrigidita avanti a sé)


Dove sei tu, o Siegmund?
ti vedo io ancora?
ardentemente amato,
luminoso fratello!
Del tuo occhio la stella
fa' che ancora una volta mi raggi:
non respingere il bacio
della donna reietta!...

(Gli si è gettata al petto singhiozzando;
poi sobbalza nuovamente
con angoscioso spavento)


Odi, oh! odi!
È questo il corno di Hunding!
La sua muta s'appressa
con arme possente:
nessuna spada giova
contro l'onda dei cani:
disperdila, Siegmund!
Siegmund... dove sei?
Ah! costà! ti vedo!
Spaventevole vista!
I mastini digrignano
le zanne avide di carne;
non si curano
del tuo nobile sguardo,
ai piedi t'afferra
il fiero morso...
tu cadi...
in pezzi è infranta la spada:...
il frassino cade...
s'infrange il fusto!
Fratello, fratel mio!
Siegmund... ah!...

(Cade svenuta
tra le braccia di Siegmund)
SIEGMUND

Schwester! Geliebte!
SIEGMUND

Sorella! Sposa!
(Er lauscht ihrem Atem und überzeugt sich, dass sie noch lebe. Er lässt sie an sich herabgleiten, so dass sie, als er sich selbst zum Sitze niederlässt, mit ihrem Haupt auf seinem Schoss zu ruhen kommt. In dieser Stellung verbleiben beide bis zum Schlusse des folgenden Auftrittes. - Langes Schweigen, während dessen Siegmund mit zärtlicher Sorge über Sieglinde sich hinneigt und mit einem langen Kusse ihr die Stirne küsst) (Ascolta il suo respiro e si persuade ch'ella è ancora in vita. La lascia scivolare lungo la propria persona in modo, che, quando egli stesso si asside sul sedile, ella viene a riposare col capo sul suo grembo. In questa posizione rimangono ambedue fino al termine della scena seguente. - Lungo silenzio, durante il quale Siegmund con delicata premura si curva su Sieglinde e con un lungo bacio le bacia la fronte)