

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
|
DRITTE SZENE (Auf dem Bergjoch angelangt, gewahrt Brünnhilde, in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und Sieglinde; sie betrachtet die Nahenden einen Augenblick und wendet sich dann in die Höhe zu ihrem Ross, so dass sie dem Zuschauer gänzlich verschwindet - Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergjoche. Sieglinde schreitet Siegmund hastig voraus; Siegmund sucht sie aufzuhalten) |
SCENA TERZA (Giunta sul giogo del monte, Brünnhilde, guardando giù nel burrone, scorge Siegmund e Sieglinde; li contempla un istante mentre si avvicinano, quindi si avvia verso la caverna al suo cavallo, così che scompare interamente allo spettatore. - Siegmund e Sieglinde compaiono sul giogo del monte. Sieglinde precede frettolosa, Siegmund cerca di trattenerla) |
|
|
SIEGMUND Raste nun hier; gönne dir Ruh'! |
SIEGMUND Qui dunque férmati; riposo concediti. |
|
|
SIEGLINDE Weiter! Weiter! |
SIEGLINDE Più oltre, più oltre! |
|
|
SIEGMUND (umfasst sie mit sanfter Gewalt) Nicht weiter nun! (Er schliesst sie fest an sich) Verweile, süssestes Weib! Aus Wonne-Entzücken zucktest du auf, mit jäher Hast jagtest du fort: kaum folgt' ich der wilden Flucht; durch Wald und Flur, über Fels und Stein, sprachlos, schweigend sprangst du dahin, kein Ruf hielt dich zur Rast! (Sie starrt wild vor sich hin) Ruhe nun aus: rede zu mir! Ende des Schweigens Angst! Sieh, dein Bruder hält seine Braut: Siegmund ist dir Gesell'! (Er hat sie unvermerkt nach dem Steinsitze geleitet) |
SIEGMUND (l'abbraccia con dolce violenza) Ora non più oltre! (la stringe a sé saldamente) Arréstati, donna dolcissima! dall'estasi voluttuosa tu divellesti, con fretta improvvisa via fuggisti: a stento seguii la fuga selvaggia; per foreste e per piani, su rocce e su pietre, senza parola, in silenzio, via balzasti, nessun grido riuscì ad arrestarti! (Ella irrigidisce guardando selvaggiamente avanti a sé) Ora riposa: parlami! Poni fine all'angoscia del silenzio! Vedi, tuo fratello stringe la sua sposa, Siegmund ti è compagno! (Insensibilmente l'ha guidata verso il sedile di pietra) |
|
|
SIEGLINDE (blickt Siegmund mit wachsendem Entzücken in die Augen, dann umschlingt sie leidenschaftlich seinen Hals und verweilt so; dann fährt sie mit jähem Schreck auf) Hinweg! Hinweg! Flieh' die Entweihte! Unheilig umfängt dich ihr Arm; entehrt, geschändet schwand dieser Leib: flieh' die Leiche, lasse sie los! Der Wind mag sie verwehn, die ehrlos dem Edlen sich gab! Da er sie liebend umfing, da seligste Lust sie fand, da ganz sie minnte der Mann, der ganz ihre Minne geweckt: - vor der süssesten Wonne heiligster Weihe, die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang, Grauen und Schauder ob grässlichster Schande musste mit Schreck die Schmähliche fassen, die je dem Manne gehorcht, der ohne Minne sie hielt! - Lass die Verfluchte, lass sie dich fliehn! Verworfen bin ich, der Würde bar! Dir reinstem Manne muss ich entrinnen, dir Herrlichem darf ich nimmer gehören. Schande bring' ich dem Bruder, Schmach dem freienden Freund! |
SIEGLINDE (guarda negli occhi Siegmund con estasi crescente, poi gli cinge appassionatamente il collo, rimanendo in quest'atteggiamento; quindi trasale con improvviso spavento) Via! via! Fuggi l'esecranda! Sacrilegamente ti cinge il suo braccio; disonorato, profanato svanì questo corpo: fuggi il cadavere, abbandónalo! Dìssipi il vento colei, che senz'onore al nobile si concesse! Quand'egli in amore la cinse, quando la più alta letizia ella trovò, quando tutta l'amò quell'uomo, che tutto l'amore le aveva destato:... di fronte della più dolce delizia alla più santa consacrazione, che ogni suo senso ed anima penetrava, orrore e raccapriccio per l'onta tremenda avrebbero dovuto con terrore stringere l'indegna, la quale s'era già all'uomo piegata, che senza amore l'aveva tenuta!... Lascia la maledetta, lascia ch'ella ti fugga! Reietta io sono, priva d'onore! a te uomo purissimo debbo sfuggire, a te, nobilissimo, non m'è lecito mai appartenere. Vergogna io porto al fratello, Disonore all'amico che m'ama! |
|
|
SIEGMUND Was je Schande dir schuf, das büsst nun des Frevlers Blut! Drum fliehe nicht weiter; harre des Feindes; hier soll er mir fallen: wenn Notung ihm das Herz zernagt, Rache dann hast du erreicht! |
SIEGMUND Quella vergogna che mai ti portò l'espierà dunque il sangue dell'empio! E però non fuggire oltre! attendi il nemico; qui mi deve cadere: se Notung a lui roderà il cuore, vendetta avrai allora raggiunta! |
|
|
SIEGLINDE (schrickt auf und lauscht) Horch! Die Hörner, hörst du den Ruf? Ringsher tönt wütend Getös': aus Wald und Gau gellt es herauf. Hunding erwachte aus hartem Schlaf! Sippen und Hunde ruft er zusammen; mutig gehetzt heult die Meute, wild bellt sie zum Himmel um der Ehe gebrochenen Eid! (Sieglinde starrt wie wahnsinnig vor sich hin) Wo bist du, Siegmund? Seh' ich dich noch? brünstig geliebter, leuchtender Bruder! Deines Auges Stern lass noch einmal mir strahlen: wehre dem Kuss des verworfnen Weibes nicht! - (Sie hat sich ihm schluchzend an die Brust geworfen: dann schrickt sie ängstlich wieder auf) Horch! O horch! Das ist Hundings Horn! Seine Meute naht mit mächt'ger Wehr: kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall: wirf es fort, Siegmund! Siegmund - wo bist du? Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht! Rüden fletschen die Zähne nach Fleisch; sie achten nicht deines edlen Blicks; bei den Füssen packt dich das feste Gebiss - du fällst - in Stücken zerstaucht das Schwert: - die Esche stürzt, - es bricht der Stamm! Bruder! Mein Bruder! Siegmund - ha! - (Sie sinkt ohnmächtig in Siegmunds Arme) |
SIEGLINDE (sobbalza spaventata tendendo l'orecchio) Odi! I corni, odi tu il richiamo?... Torno torno ritorna un furioso fragore; dalle selve, dai campi esce squillando. Si destò Hunding dal duro sonno! Congiunti e cani chiama a raccolta; animosamente aizzata ulula la muta, selvaggiamente abbaia verso il cielo, per il giuramento infranto della fede nuziale! (Sieglinde, come delirante, guarda irrigidita avanti a sé) Dove sei tu, o Siegmund? ti vedo io ancora? ardentemente amato, luminoso fratello! Del tuo occhio la stella fa' che ancora una volta mi raggi: non respingere il bacio della donna reietta!... (Gli si è gettata al petto singhiozzando; poi sobbalza nuovamente con angoscioso spavento) Odi, oh! odi! È questo il corno di Hunding! La sua muta s'appressa con arme possente: nessuna spada giova contro l'onda dei cani: disperdila, Siegmund! Siegmund... dove sei? Ah! costà! ti vedo! Spaventevole vista! I mastini digrignano le zanne avide di carne; non si curano del tuo nobile sguardo, ai piedi t'afferra il fiero morso... tu cadi... in pezzi è infranta la spada:... il frassino cade... s'infrange il fusto! Fratello, fratel mio! Siegmund... ah!... (Cade svenuta tra le braccia di Siegmund) |
|
|
SIEGMUND Schwester! Geliebte! |
SIEGMUND Sorella! Sposa! |
|
| (Er lauscht ihrem Atem und überzeugt sich, dass sie noch lebe. Er lässt sie an sich herabgleiten, so dass sie, als er sich selbst zum Sitze niederlässt, mit ihrem Haupt auf seinem Schoss zu ruhen kommt. In dieser Stellung verbleiben beide bis zum Schlusse des folgenden Auftrittes. - Langes Schweigen, während dessen Siegmund mit zärtlicher Sorge über Sieglinde sich hinneigt und mit einem langen Kusse ihr die Stirne küsst) | (Ascolta il suo respiro e si persuade ch'ella è ancora in vita. La lascia scivolare lungo la propria persona in modo, che, quando egli stesso si asside sul sedile, ella viene a riposare col capo sul suo grembo. In questa posizione rimangono ambedue fino al termine della scena seguente. - Lungo silenzio, durante il quale Siegmund con delicata premura si curva su Sieglinde e con un lungo bacio le bacia la fronte) |