

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
|
VIERTE SZENE (Brünnhilde, ihr Ross am Zaume geleitend, tritt aus der Höhle und schreitet langsam und feierlich nach vorne. Sie hält an und betrachtet Siegmund von fern. Sie schreitet wieder langsam vor. Sie hält in grösserer Nähe an. Sie trägt Schild und Speer in der einen Hand, lehnt sich mit der andren an den Hals des Rosses und betrachtet so mit ernster Miene Siegmund) |
Musica |
SCENA QUARTA (Brünnhilde, guidando alla briglia il suo cavallo, esce dalla caverna ed avanza lenta e solenne verso il davanti. Ella s'arresta contemplando Siegmund di lontano. Avanza di nuovo lentamente. Si arresta in maggiore vicinanza. In una mano ella porta lancia e scudo, con l'altra s'appoggia al collo del cavallo, ed in questo atteggiamento contempla Siegmund con grave aspetto) |
|
BRÜNNHILDE Siegmund! Sieh auf mich! Ich bin's, der bald du folgst. |
BRÜNNHILDE Siegmund! guárdami! Sono io, cui tu presto seguirai. |
|
|
SIEGMUND (richtet den Blick zu ihr auf) Wer bist du, sag', die so schön und ernst mir erscheint? |
SIEGMUND (solleva lo sguardo verso di lei) Chi sei tu, dimmi, che così bella e austera mi appari? |
|
|
BRÜNNHILDE Nur Todgeweihten taugt mein Anblick; wer mich erschaut der scheidet vom Lebenslicht. Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen: wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir! |
BRÜNNHILDE Solo ai sacri alla morte è concessa la mia vista; chi mi vede dalla luce di vita prende congedo. Sul campo di battaglia solo ai nobili appaio: chi mi vede, per il Walhalla me lo sono scelto! |
|
|
SIEGMUND (blickt ihr lange forschend und fest in das Auge, senkt dann sinnend das Haupt und wendet sich endlich mit feierlichem Ernste wieder zu ihr) Der dir nun folgt, wohin führst du den Helden? |
SIEGMUND (guarda negli occhi di lei fermo e lungamente indagando, poi abbassa meditabondo il capo, e si volge alfine nuovamente verso di lei con solenne austerità) Colui, dunque, che ti segue, dove conduci tu quell'eroe? |
|
|
BRÜNNHILDE Zu Walvater, der dich gewählt, führ' ich dich: nach Walhall folgst du mir. |
BRÜNNHILDE Al Walvater, che ti ha eletto, ti condurrò: mi seguirai al Walhalla. |
|
|
SIEGMUND In Walhalls Saal Walvater find' ich allein? |
SIEGMUND Nella sala del Walhalla troverò io soltanto il Walvater? |
|
|
BRÜNNHILDE Gefallner Helden hehre Schar umfängt dich hold mit hoch-heiligem Gruss. |
BRÜNNHILDE Di eroi caduti nobile schiera ti circonderà gratamente con sublime, sacro saluto. |
|
|
SIEGMUND Fänd' ich in Walhall Wälse, den eignen Vater? |
SIEGMUND Troverei io nel Walhalla Wälse, mio padre? |
|
|
BRÜNNHILDE Den Vater findet der Wälsung dort. |
BRÜNNHILDE Il padre troverà colà il wälside. |
|
|
SIEGMUND Grüsst mich in Walhall froh eine Frau? |
SIEGMUND Mi saluterà nel Walhalla serena una donna? |
|
|
BRÜNNHILDE Wunschmädchen walten dort hehr: Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank! |
BRÜNNHILDE Figlie di desiderio colà nobilmente dominano: la figlia di Wotan fedelmente ti porgerà la bevanda! |
|
|
SIEGMUND Hehr bist du, und heilig gewahr' ich das Wotanskind: doch Eines sag' mir, du Ew'ge! Begleitet den Bruder die bräutliche Schwester? Umfängt Siegmund Sieglinde dort? |
SIEGMUND Augusta sei tu, e sacra io scorgo la figlia di Wotan: pure una cosa dimmi, o Eterna! Accompagnerà il fratello la sposa sorella? Abbraccerà Siegmund colà Sieglinde? |
|
|
BRÜNNHILDE Erdenluft muss sie noch atmen: Sieglinde sieht Siegmund dort nicht! |
BRÜNNHILDE Aria terrena ancora ella deve respirare: non vedrà Sieglinde Siegmund colà! |
|
|
SIEGMUND (neigt sich sanft über Sieglinde, küsst sie leise auf die Stirn und wendet sich ruhig wieder zu Brünnhilde) So grüsse mir Walhall, grüsse mir Wotan, grüsse mir Wälse und alle Helden, grüss' auch die holden Wunschesmädchen: - (sehr bestimmt) zu ihnen folg' ich dir nicht. |
SIEGMUND (si china dolcemente su Sieglinde, la bacia leggermente sulla fronte, e si volge nuovamente tranquillo a Brünnhilde) Salutami allora il Walhalla, salutami Wotan, salutami Wälse e tutti gli eroi, saluta anche le vezzose vergini del desiderio:... (molto deciso) presso di loro io non ti seguo. |
|
| Musica | ||
|
BRÜNNHILDE Du sahest der Walküre sehrenden Blick: mit ihr musst du nun ziehn! |
BRÜNNHILDE Tu hai visto della Walkiria il trafiggente sguardo: con lei ormai te ne devi andare! |
|
|
SIEGMUND Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid, da will Siegmund auch säumen: noch machte dein Blick nicht mich erbleichen: vom Bleiben zwingt er mich nie. |
SIEGMUND Dove vive Sieglinde in piacere e patire, colà anche Siegmund vuol rimanere: non ancora mi ha fatto il tuo sguardo pallido di morte: dal restare mai mi distoglierà! |
|
|
BRÜNNHILDE Solang du lebst, zwäng' dich wohl nichts: doch zwingt dich Toren der Tod: - ihn dir zu künden kam ich her. |
BRÜNNHILDE Finché tu vivrai, nulla certo ti ci costringerebbe: ma ti costringerà, o folle, la morte:... per annunziartela qui io son venuta. |
|
|
SIEGMUND Wo wäre der Held, dem heut' ich fiel? |
SIEGMUND Dove sarebbe l'eroe, di fronte al quale io cadrei? |
|
|
BRÜNNHILDE Hunding fällt dich im Streit. |
BRÜNNHILDE Hunding ti ucciderà in battaglia. |
|
|
SIEGMUND Mit Stärkrem drohe, als Hundings Streichen! Lauerst du hier lüstern auf Wal, jenen kiese zum Fang: ich denk ihn zu fällen im Kampf! |
SIEGMUND Con alcunché di più forte minaccia, che non i colpi di Hunding! Se qui stai in agguato avida per il Walhalla, quello scegli qual preda: io penso d'ucciderlo in campo! |
|
|
BRÜNNHILDE (den Kopf schüttelnd) Dir, Wälsung - höre mich wohl: dir ward das Los gekiest. |
BRÜNNHILDE (scotendo il capo) O tu wälside, odimi bene: a te la sorte fu scelta. |
|
|
SIEGMUND Kennst du dies Schwert? Der mir es schuf, beschied mir Sieg: deinem Drohen trotz' ich mit ihm! |
SIEGMUND Conosci tu questa spada? Colui che me la foggiò a me destinò la vittoria: la tua minaccia io sfido con quella! |
|
|
BRÜNNHILDE (mit stark erhobener Stimme) Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod: seine Tugend nimmt er dem Schwert! |
BRÜNNHILDE (con voce molto più alta) Colui che te l'ha foggiata, morte ora t'ha destinato: la sua virtù egli toglie alla spada! |
|
|
SIEGMUND (heftig) Schweig, und schrecke die Schlummernde nicht! (Er beugt sich mit hervorbrechendem Schmerze zärtlich über Sieglinde) Weh! Weh! Süssestes Weib! Du traurigste aller Getreuen! Gegen dich wütet in Waffen die Welt: und ich, dem du einzig vertraut, für den du ihr einzig getrotzt, mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen, die Kühne verraten im Kampf? Ha, Schande ihm, der das Schwert mir schuf, beschied er mir Schimpf für Sieg! Muss ich denn fallen, nicht fahr' ich nach Walhall: Hella halte mich fest! (Er neigt sich tief zu Sieglinde) |
SIEGMUND (impetuosamente) Taci, e non atterrire la dormiente! (Si curva su Sieglinde con tenerezza e con traboccante dolore) Guai! Guai! Donna dolcissima! La più affannata di tutte le fedeli! Contro te infuria in armi il mondo: ed io, a cui solo tu t'affidavi, per il quale solo tu il mondo sfidavi, col mio scudo non ti debbo schermire; ma l'ardita tradire in campo? Ah! vergogna a colui, che mi foggiò la spada, se vergogna e non vittoria m'ha destinato! Se dunque io debbo cadere, al Walhalla non vado: Hella saldo mi tenga! (Si curva profondamente su Sieglinde) |
|
|
BRÜNNHILDE (erschüttert) So wenig achtest du ewige Wonne? (zögernd und zurückhaltend) Alles wär' dir das arme Weib, das müd' und harmvoll matt von dem Schosse dir hängt? Nichts sonst hieltest du hehr? |
BRÜNNHILDE (violentemente commossa) Dài così poco valore all'eterna voluttà? (esitante e frenandosi) Sarebbe tutto per te la misera donna, che stanca, dolorante, sfinita, dal grembo ti pende? Nient'altro mai ti sembrò divino? |
|
|
SIEGMUND (bitter zu ihr aufblickend) So jung und schön erschimmerst du mir: doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz! Kannst du nur höhnen, so hebe dich fort, du arge, fühllose Maid! Doch musst du dich weiden an meinem Weh', mein Leiden letze dich denn; meine Not labe dein neidvolles Herz: nur von Walhalls spröden Wonnen sprich du wahrlich mir nicht! |
SIEGMUND (verso di lei amaramente riguardando) Tanto giovane e bella mi brilli: eppure quanto dura e fredda ti riconosce il mio cuore! Se solo schernire tu puoi, vattene, dunque, triste, insensibile vergine! Ma se tu ti devi pascere, del mio dolore, ti diletti, dunque, il mio dolore; che la mia distretta conforti il tuo cuore invidioso: solo dei duri piaceri del Walhalla, veramente, non mi parlare! |
|
|
BRÜNNHILDE Ich sehe die Not, die das Herz dir zernagt, ich fühle des Helden heiligen Harm - Siegmund, befiehl mir dein Weib: mein Schutz umfange sie fest! |
BRÜNNHILDE La distretta io vedo che il cuore ti rode, io sento dell'eroe il dolor sacro... Siegmund, affidami la tua donna: la mia difesa salda l'investa! |
|
|
SIEGMUND Kein andrer als ich soll die Reine lebend berühren: verfiel ich dem Tod, die Betäubte töt' ich zuvor! |
SIEGMUND Nessun altro fuori di me deve la pura, finché vive, toccare: se io fossi consacrato alla morte, avanti ucciderei l'assopita! |
|
|
BRÜNNHILDE (in wachsender Ergriffenheit) Wälsung! Rasender! Hör' meinen Rat: befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen, das wonnig von dir es empfing! |
BRÜNNHILDE (con crescente commozione) Wälside! Forsennato! Ascolta il mio consiglio: affidami la tua donna per amore del pegno, che in voluttà da te ha ricevuto. |
|
|
SIEGMUND (sein Schwert ziehend) Dies Schwert, - das dem Treuen ein Trugvoller schuf; dies Schwert, - das feig vor dem Feind mich verrät: - frommt es nicht gegen den Feind, so fromm' es denn wider den Freund! - (Er zückt das Schwert auf Sieglinde) Zwei Leben lachen dir hier: nimm sie, Notung, neidischer Stahl! Nimm sie mit einem Streich! |
SIEGMUND (traendo la spada) Questa spada,... che al fedele un infedele foggiava; questa spada... che vile di fronte al nemico mi tradisce:... poiché contro il nemico non giova, giovi dunque contro l'amico!... (Vibra la spada su Sieglinde) Due vite qui ti sorridono: tóglile, Notung, invidioso accaro! Tóglile d'un sol colpo! |
|
|
BRÜNNHILDE (im heftigsten Sturme des Mitgefühls) Halt' ein Wälsung! Höre mein Wort! Sieglinde lebe - und Siegmund lebe mit ihr! Beschlossen ist's; das Schlachtlos wend' ich: dir, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg! (Man hört aus dem fernen Hintergrunde Hornrufe erschallen) Hörst du den Ruf? Nun rüste dich, Held! Traue dem Schwert und schwing' es getrost: treu hält dir die Wehr, wie die Walküre treu dich schützt! - Leb' wohl, Siegmund, seligster Held! Auf der Walstatt seh' ich dich wieder! |
BRÜNNHILDE (nel più impetuoso tumulto della compassione) Férmati! Wälside! Ascolta la mia parola! Viva Sieglinde... e con lei viva Siegmund! È deciso: la sorte della battaglia capovolgo: a te, Siegmund, dono vittoria e fortuna! (Si odono squilli di corno risuonare dal fondo lontano) Odi tu il richiamo? Appréstati, dunque, o eroe! Nella spada confida e vibrala risoluto: fedele l'arme ti sarà, come fedele ti proteggerà la Walkiria! Addio, Siegmund, eroe benedetto! Sul campo io ti vedrò nuovamente! |
|
| (Sie stürmt fort und verschwindet mit dem Rosse rechts in einer Seitenschlucht. Siegmund blickt ihr freudig und erhoben nach. - Die Bühne hat sich allmählich verfinstert; schwere Gewitterwolken legen sich auf den Hintergrund herab und hüllen die Gebirgswände, die Schlucht und das erhöhte Bergjoch nach und nach gänzlich ein) | (S'allontana precipitosamente e scompare, a destra, col cavallo, in una gola laterale. Siegmund la segue con lo sguardo, gioioso, trasumanato. - La scena si è a poco per volta oscurata; gravi nubi temporalesche scendono sul fondo e avvolgono a poco a poco interamente le pareti della montagna, la gola e l'alta giogaia) |