RichardWagner
Libretti
Die Walküre

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
VIERTE SZENE
(Brünnhilde, ihr Ross am Zaume geleitend, tritt aus der Höhle und schreitet langsam und feierlich nach vorne. Sie hält an und betrachtet Siegmund von fern. Sie schreitet wieder langsam vor. Sie hält in grösserer Nähe an. Sie trägt Schild und Speer in der einen Hand, lehnt sich mit der andren an den Hals des Rosses und betrachtet so mit ernster Miene Siegmund)


Musica
SCENA QUARTA
(Brünnhilde, guidando alla briglia il suo cavallo, esce dalla caverna ed avanza lenta e solenne verso il davanti. Ella s'arresta contemplando Siegmund di lontano. Avanza di nuovo lentamente. Si arresta in maggiore vicinanza. In una mano ella porta lancia e scudo, con l'altra s'appoggia al collo del cavallo, ed in questo atteggiamento contempla Siegmund con grave aspetto)
BRÜNNHILDE

Siegmund!
Sieh auf mich!
Ich bin's,
der bald du folgst.
BRÜNNHILDE

Siegmund!
guárdami!
Sono io,
cui tu presto seguirai.
SIEGMUND
(richtet den Blick zu ihr auf)

Wer bist du, sag',
die so schön und ernst mir erscheint?
SIEGMUND
(solleva lo sguardo verso di lei)

Chi sei tu, dimmi,
che così bella e austera mi appari?
BRÜNNHILDE

Nur Todgeweihten
taugt mein Anblick;
wer mich erschaut
der scheidet vom Lebenslicht.
Auf der Walstatt allein
erschein' ich Edlen:
wer mich gewahrt,
zur Wal kor ich ihn mir!
BRÜNNHILDE

Solo ai sacri alla morte
è concessa la mia vista;
chi mi vede
dalla luce di vita prende congedo.
Sul campo di battaglia solo
ai nobili appaio:
chi mi vede,
per il Walhalla me lo sono scelto!
SIEGMUND
(blickt ihr lange forschend und
fest in das Auge, senkt dann
sinnend das Haupt und wendet
sich endlich mit feierlichem Ernste
wieder zu ihr)


Der dir nun folgt,
wohin führst du den Helden?
SIEGMUND
(guarda negli occhi di lei fermo
e lungamente indagando,
poi abbassa meditabondo il capo,
e si volge alfine nuovamente
verso di lei con solenne austerità)


Colui, dunque, che ti segue,
dove conduci tu quell'eroe?
BRÜNNHILDE

Zu Walvater,
der dich gewählt,
führ' ich dich:
nach Walhall folgst du mir.
BRÜNNHILDE

Al Walvater,
che ti ha eletto,
ti condurrò:
mi seguirai al Walhalla.
SIEGMUND

In Walhalls Saal
Walvater find' ich allein?
SIEGMUND

Nella sala del Walhalla
troverò io soltanto il Walvater?
BRÜNNHILDE

Gefallner Helden
hehre Schar
umfängt dich hold
mit hoch-heiligem Gruss.
BRÜNNHILDE

Di eroi caduti
nobile schiera
ti circonderà gratamente
con sublime, sacro saluto.
SIEGMUND

Fänd' ich in Walhall
Wälse, den eignen Vater?
SIEGMUND

Troverei io nel Walhalla
Wälse, mio padre?
BRÜNNHILDE

Den Vater findet
der Wälsung dort.
BRÜNNHILDE

Il padre troverà
colà il wälside.
SIEGMUND

Grüsst mich in Walhall
froh eine Frau?
SIEGMUND

Mi saluterà nel Walhalla
serena una donna?
BRÜNNHILDE

Wunschmädchen
walten dort hehr:
Wotans Tochter
reicht dir traulich den Trank!
BRÜNNHILDE

Figlie di desiderio
colà nobilmente dominano:
la figlia di Wotan
fedelmente ti porgerà la bevanda!
SIEGMUND

Hehr bist du,
und heilig gewahr' ich
das Wotanskind:
doch Eines sag' mir, du Ew'ge!
Begleitet den Bruder
die bräutliche Schwester?
Umfängt Siegmund
Sieglinde dort?
SIEGMUND

Augusta sei tu,
e sacra io scorgo
la figlia di Wotan:
pure una cosa dimmi, o Eterna!
Accompagnerà il fratello
la sposa sorella?
Abbraccerà Siegmund
colà Sieglinde?
BRÜNNHILDE

Erdenluft
muss sie noch atmen:
Sieglinde sieht
Siegmund dort nicht!
BRÜNNHILDE

Aria terrena
ancora ella deve respirare:
non vedrà Sieglinde
Siegmund colà!
SIEGMUND
(neigt sich sanft über Sieglinde,
küsst sie leise auf die Stirn und wendet
sich ruhig wieder zu Brünnhilde)


So grüsse mir Walhall,
grüsse mir Wotan,
grüsse mir Wälse
und alle Helden,
grüss' auch die holden
Wunschesmädchen: -

(sehr bestimmt)

zu ihnen folg' ich dir nicht.
SIEGMUND
(si china dolcemente su Sieglinde,
la bacia leggermente sulla fronte,
e si volge nuovamente tranquillo a Brünnhilde)


Salutami allora il Walhalla,
salutami Wotan,
salutami Wälse
e tutti gli eroi,
saluta anche le vezzose
vergini del desiderio:...

(molto deciso)

presso di loro io non ti seguo.
  Musica  
BRÜNNHILDE

Du sahest der Walküre
sehrenden Blick:
mit ihr musst du nun ziehn!
BRÜNNHILDE

Tu hai visto della Walkiria
il trafiggente sguardo:
con lei ormai te ne devi andare!
SIEGMUND

Wo Sieglinde lebt
in Lust und Leid,
da will Siegmund auch säumen:
noch machte dein Blick
nicht mich erbleichen:
vom Bleiben zwingt er mich nie.
SIEGMUND

Dove vive Sieglinde
in piacere e patire,
colà anche Siegmund vuol rimanere:
non ancora mi ha fatto il tuo sguardo
pallido di morte:
dal restare mai mi distoglierà!
BRÜNNHILDE

Solang du lebst,
zwäng' dich wohl nichts:
doch zwingt dich Toren der Tod: -
ihn dir zu künden
kam ich her.
BRÜNNHILDE

Finché tu vivrai,
nulla certo ti ci costringerebbe:
ma ti costringerà, o folle, la morte:...
per annunziartela
qui io son venuta.
SIEGMUND

Wo wäre der Held,
dem heut' ich fiel?
SIEGMUND

Dove sarebbe l'eroe,
di fronte al quale io cadrei?
BRÜNNHILDE

Hunding fällt dich im Streit.
BRÜNNHILDE

Hunding ti ucciderà in battaglia.
SIEGMUND

Mit Stärkrem drohe,
als Hundings Streichen!
Lauerst du hier
lüstern auf Wal,
jenen kiese zum Fang:
ich denk ihn zu fällen im Kampf!
SIEGMUND

Con alcunché di più forte minaccia,
che non i colpi di Hunding!
Se qui stai in agguato
avida per il Walhalla,
quello scegli qual preda:
io penso d'ucciderlo in campo!
BRÜNNHILDE
(den Kopf schüttelnd)

Dir, Wälsung -
höre mich wohl:
dir ward das Los gekiest.
BRÜNNHILDE
(scotendo il capo)

O tu wälside,
odimi bene:
a te la sorte fu scelta.
SIEGMUND

Kennst du dies Schwert?
Der mir es schuf,
beschied mir Sieg:
deinem Drohen trotz' ich mit ihm!
SIEGMUND

Conosci tu questa spada?
Colui che me la foggiò
a me destinò la vittoria:
la tua minaccia io sfido con quella!
BRÜNNHILDE
(mit stark erhobener Stimme)

Der dir es schuf,
beschied dir jetzt Tod:
seine Tugend nimmt er dem Schwert!
BRÜNNHILDE
(con voce molto più alta)

Colui che te l'ha foggiata,
morte ora t'ha destinato:
la sua virtù egli toglie alla spada!
SIEGMUND
(heftig)

Schweig, und schrecke
die Schlummernde nicht!

(Er beugt sich mit hervorbrechendem
Schmerze zärtlich über Sieglinde)


Weh! Weh!
Süssestes Weib!
Du traurigste aller Getreuen!
Gegen dich wütet
in Waffen die Welt:
und ich, dem du einzig vertraut,
für den du ihr einzig getrotzt,
mit meinem Schutz
nicht soll ich dich schirmen,
die Kühne verraten im Kampf?
Ha, Schande ihm,
der das Schwert mir schuf,
beschied er mir Schimpf für Sieg!
Muss ich denn fallen,
nicht fahr' ich nach Walhall:
Hella halte mich fest!

(Er neigt sich tief zu Sieglinde)
SIEGMUND
(impetuosamente)

Taci, e non atterrire
la dormiente!

(Si curva su Sieglinde con tenerezza
e con traboccante dolore)


Guai! Guai!
Donna dolcissima!
La più affannata di tutte le fedeli!
Contro te infuria
in armi il mondo:
ed io, a cui solo tu t'affidavi,
per il quale solo tu il mondo sfidavi,
col mio scudo
non ti debbo schermire;
ma l'ardita tradire in campo?
Ah! vergogna a colui,
che mi foggiò la spada,
se vergogna e non vittoria m'ha destinato!
Se dunque io debbo cadere,
al Walhalla non vado:
Hella saldo mi tenga!

(Si curva profondamente su Sieglinde)
BRÜNNHILDE
(erschüttert)

So wenig achtest du
ewige Wonne?

(zögernd und zurückhaltend)

Alles wär' dir
das arme Weib,
das müd' und harmvoll
matt von dem Schosse dir hängt?
Nichts sonst hieltest du hehr?
BRÜNNHILDE
(violentemente commossa)

Dài così poco valore
all'eterna voluttà?

(esitante e frenandosi)

Sarebbe tutto per te
la misera donna,
che stanca, dolorante,
sfinita, dal grembo ti pende?
Nient'altro mai ti sembrò divino?
SIEGMUND
(bitter zu ihr aufblickend)

So jung und schön
erschimmerst du mir:
doch wie kalt und hart
erkennt dich mein Herz!
Kannst du nur höhnen,
so hebe dich fort,
du arge, fühllose Maid!
Doch musst du dich weiden
an meinem Weh',
mein Leiden letze dich denn;
meine Not labe
dein neidvolles Herz:
nur von Walhalls spröden Wonnen
sprich du wahrlich mir nicht!
SIEGMUND
(verso di lei amaramente riguardando)

Tanto giovane e bella
mi brilli:
eppure quanto dura e fredda
ti riconosce il mio cuore!
Se solo schernire tu puoi,
vattene, dunque,
triste, insensibile vergine!
Ma se tu ti devi pascere,
del mio dolore,
ti diletti, dunque, il mio dolore;
che la mia distretta conforti
il tuo cuore invidioso:
solo dei duri piaceri del Walhalla,
veramente, non mi parlare!
BRÜNNHILDE

Ich sehe die Not,
die das Herz dir zernagt,
ich fühle des Helden
heiligen Harm -
Siegmund, befiehl mir dein Weib:
mein Schutz umfange sie fest!
BRÜNNHILDE

La distretta io vedo
che il cuore ti rode,
io sento dell'eroe
il dolor sacro...
Siegmund, affidami la tua donna:
la mia difesa salda l'investa!
SIEGMUND

Kein andrer als ich
soll die Reine lebend berühren:
verfiel ich dem Tod,
die Betäubte töt' ich zuvor!
SIEGMUND

Nessun altro fuori di me
deve la pura, finché vive, toccare:
se io fossi consacrato alla morte,
avanti ucciderei l'assopita!
BRÜNNHILDE
(in wachsender Ergriffenheit)

Wälsung! Rasender!
Hör' meinen Rat:
befiehl mir dein Weib
um des Pfandes willen,
das wonnig von dir es empfing!
BRÜNNHILDE
(con crescente commozione)

Wälside! Forsennato!
Ascolta il mio consiglio:
affidami la tua donna
per amore del pegno,
che in voluttà da te ha ricevuto.
SIEGMUND
(sein Schwert ziehend)

Dies Schwert, -
das dem Treuen ein Trugvoller schuf;
dies Schwert, -
das feig vor dem Feind mich verrät: -
frommt es nicht gegen den Feind,
so fromm' es denn wider den Freund! -

(Er zückt das Schwert auf Sieglinde)

Zwei Leben
lachen dir hier:
nimm sie, Notung,
neidischer Stahl!
Nimm sie mit einem Streich!
SIEGMUND
(traendo la spada)

Questa spada,...
che al fedele un infedele foggiava;
questa spada...
che vile di fronte al nemico mi tradisce:...
poiché contro il nemico non giova,
giovi dunque contro l'amico!...

(Vibra la spada su Sieglinde)

Due vite
qui ti sorridono:
tóglile, Notung,
invidioso accaro!
Tóglile d'un sol colpo!
BRÜNNHILDE
(im heftigsten Sturme des Mitgefühls)

Halt' ein Wälsung!
Höre mein Wort!
Sieglinde lebe -
und Siegmund lebe mit ihr!
Beschlossen ist's;
das Schlachtlos wend' ich:
dir, Siegmund,
schaff' ich Segen und Sieg!

(Man hört aus dem fernen
Hintergrunde Hornrufe erschallen)


Hörst du den Ruf?
Nun rüste dich, Held!
Traue dem Schwert
und schwing' es getrost:
treu hält dir die Wehr,
wie die Walküre treu dich schützt! -
Leb' wohl, Siegmund,
seligster Held!
Auf der Walstatt seh' ich dich wieder!
BRÜNNHILDE
(nel più impetuoso tumulto della compassione)

Férmati! Wälside!
Ascolta la mia parola!
Viva Sieglinde...
e con lei viva Siegmund!
È deciso:
la sorte della battaglia capovolgo:
a te, Siegmund,
dono vittoria e fortuna!

(Si odono squilli di corno
risuonare dal fondo lontano)


Odi tu il richiamo?
Appréstati, dunque, o eroe!
Nella spada confida
e vibrala risoluto:
fedele l'arme ti sarà,
come fedele ti proteggerà la Walkiria!
Addio, Siegmund,
eroe benedetto!
Sul campo io ti vedrò nuovamente!
(Sie stürmt fort und verschwindet mit dem Rosse rechts in einer Seitenschlucht. Siegmund blickt ihr freudig und erhoben nach. - Die Bühne hat sich allmählich verfinstert; schwere Gewitterwolken legen sich auf den Hintergrund herab und hüllen die Gebirgswände, die Schlucht und das erhöhte Bergjoch nach und nach gänzlich ein) (S'allontana precipitosamente e scompare, a destra, col cavallo, in una gola laterale. Siegmund la segue con lo sguardo, gioioso, trasumanato. - La scena si è a poco per volta oscurata; gravi nubi temporalesche scendono sul fondo e avvolgono a poco a poco interamente le pareti della montagna, la gola e l'alta giogaia)