

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
| FÜNFTE SZENE | SCENA QUINTA | |
|
SIEGMUND (neigt sich wieder über Sieglinde, dem Atem lauschend) Zauberfest bezähmt ein Schlaf der Holden Schmerz und Harm. Da die Walküre zu mir trat, schuf sie ihr den wonnigen Trost? Sollte die grimmige Wal nicht schrecken ein gramvolles Weib? Leblos scheint sie, die dennoch lebt: der Traurigen kost ein lächelnder Traum. - (Neue Hornrufe) So schlummre nun fort, bis die Schlacht gekämpft, und Friede dich erfreu'! (Er legt sie sanft auf den Steinsitz und küsst ihr zum Abschied die Stirne. Siegmund vernimmt Hundings Hornruf und bricht entschlossen auf). Der dort mich ruft, rüste sich nun; was ihm gebührt, biet' ich ihm: Notung zahl' ihm den Zoll! (Er zieht das Schwert, eilt dem Hintergrunde zu und verschwindet, auf dem Joche angekommen, sogleich in finstrem Gewittergewölk, aus welchem alsbald Wetterleuchten aufblitzt) |
Musica |
SIEGMUND (si curva nuovamente su Sieglinde, spiandone il respiro) Saldo come incantesimo il sonno costringe il dolore e il cordoglio della cara. Poi che la Walkiria a me venne, le portò ella il dolce conforto? Non avrebbe dovuto l'orrida lotta atterrire una dolorante donna? Senza vita colei appare, la quale pur vive: carezza la sventurata un sorridente sogno... (Nuovi squilli di corno) Dormi dunque ancora, finché sia combattuta la battaglia e pace ti allieti! (La depone dolcemente sul sedile di pietra, e le bacia come per congedo la fronte. Siegmund intende lo squillo del corno di Hunding e si avvia risolutamente) Colui che colà mi chiama, si appresti, dunque; quel che gli spetta io gli offrirò: Notung gli paghi il tributo! (Trae la spada, s'affretta verso il fondo e, giunto alla giogaia, senz'altro scompare nell'oscura nuvola temporalesca, dalla quale subito guizzano lampi) |
|
SIEGLINDE (beginnt sich träumend unruhiger zu bewegen) Kehrte der Vater nur heim! Mit dem Knaben noch weilt er im Forst. Mutter! Mutter! Mir bangt der Mut: - nicht freund und friedlich scheinen die Fremden! Schwarze Dämpfe - schwüles Gedünst - feurige Lohe leckt schon nach uns - es brennt das Haus - zu Hilfe, Bruder! Siegmund! Siegmund! (Sie springt auf. - Starker Blitz und Donner) Siegmund - Ha! |
SIEGLINDE (comincia nel sonno a muoversi più inquieta) Pure che il padre tornasse a casa! Col figlio ancora indugia nella foresta. Madre, madre! Mi trema l'animo:... Non amici, né pacifici appaiono gli stranieri! Vapori oscuri... soffocanti brume... fiamma di fuoco già verso di noi lambe... la casa brucia... Aiuto, fratello! Siegmund! Siegmund! (Balza in piedi. - Forte lampo e tuono) Siegmund! Ah! |
|
| (Sie starrt in Angst um sich her: fast die ganze Bühne ist in schwarze Gewitterwolken gehüllt, fortwährender Blitz und Donner. Der Hornruf Hundings ertönt in der Nähe) | (Ella irrigidisce guardandosi attorno, angosciata: quasi tutta la scena è avvolta in nera nuvola temporalesca; lampi e tuoni senza interruzione. Lo squillo del corno di Hunding risuona nelle vicinanze) | |
|
HUNDINGS STIMME (im Hintergrunde vom Bergjoche her) Wehwalt! Wehwalt! Steh' mir zum Streit, sollen dich Hunde nicht halten! |
VOCE DI HUNDING (nel fondo, dalla giogaia) Wehwalt! Wehwalt! Battiti con me a battaglia, se i cani non debbano fermarti! |
|
|
SIEGMUNDS STIMME (von weiter hinten her aus der Schlucht) Wo birgst du dich, dass ich vorbei dir schoss? Steh', dass ich dich stelle! |
VOCE DI SIEGMUND (più lontano, nel fondo, dal burrone) Dove ti nascondi? da poi che di slancio ti passai vicino? Férmati, ch'io t'arresti! |
|
|
SIEGLINDE (in furchtbarer Aufregung lauschend) Hunding! Siegmund! Könnt' ich sie sehen! |
SIEGLINDE (prestando ascolto in agitazione terribile) Hunding! Siegmund! Li potessi vedere! |
|
|
HUNDING Hieher, du frevelnder Freier! Fricka fälle dich hier! |
HUNDING Vien qua, empio proco! Fricka qui ti uccida! |
|
|
SIEGMUND (nun ebenfalls vom Joche her) Noch wähnst du mich waffenlos, feiger Wicht? Drohst du mit Frauen, so ficht nun selber, sonst lässt dich Fricka im Stich! Denn sieh: deines Hauses heimischem Stamm entzog ich zaglos das Schwert; seine Schneide schmecke jetzt du! |
SIEGMUND (ora anche lui dalla giogaia) Ancora tu mi credi senz'armi, miserabile vile? Da poi che le donne minacci, tu stesso ora battiti; se no, Fricka ti pianterà! Poiché vedi: della tua casa al domestico tronco trassi senza tremare la spada; il suo taglio ora assaggia! |
|
| (Ein Blitz erhellt für einen Augenblick das Bergjoch, auf welchem jetzt Hunding und Siegmund kämpfend gewahrt werden) | (Un lampo rischiara per un momento la giogaia, nella quale ora si vedono in duello Hunding e Siegmund) | |
|
SIEGLINDE (mit höchster Kraft) Haltet ein, ihr Männer! Mordet erst mich! |
SIEGLINDE (con sforzo supremo) Fermatevi, uomini! Piuttosto me uccidete! |
|
| (Sie stürzt auf das Bergjoch zu, ein von rechts her den Kämpfern ausbrechender, heller Schein blendet sie aber plötzlich so heftig, dass sie, wie erblindet, zur Seite schwankt. In dem Lichtglanze erscheint Brünnhilde über Siegmund schwebend und diesen mit dem Schilde deckend) | (Ella si precipita su per la giogaia; ma una vivida luce che rompe dalla destra sui combattenti l'abbaglia all'improvviso così potentemente, che ella, come accecata, barcolla volgendosi sul fianco. Nel chiarore luminoso, appare Brünnhilde in atto di librarsi su Siegmund e di coprirlo con lo scudo) | |
|
BRÜNNHILDE Triff ihn, Siegmund! traue dem Schwert! |
BRÜNNHILDE Colpiscilo, Siegmund! Fidati della spada! |
|
| (Als Siegmund soeben zu einem tödlichen Streiche gegen Hunding ausholt, bricht von links her ein glühend rötlicher Schein durch das Gewölk aus, in welchem Wotan erscheint, über Hunding stehend und seinen Speer Siegmund quer entgegenhaltend) | (Nel momento appunto, in cui Siegmund si accinge a vibrare un colpo mortale su Hunding, rompe a sinistra dalla nuvolaglia una fiammeggiante luce rossigna, entro la quale appare Wotan, che si libra su Hunding e incrocia la sua lancia contro Siegmund) | |
|
WOTAN Zurück vor dem Speer! In Stücken das Schwert! |
WOTAN Indietro, di fronte alla lancia! In pezzi la spada! |
|
| (Brünnhilde weicht erschrocken vor Wotan mit dem Schilde zurück; Siegmunds Schwert zerspringt an dem vorgehaltenen Speere. Dem Unbewehrten stösst Hunding seinen Speer in die Brust. Siegmund stürzt tot zu Boden. - Sieglinde, die seinen Todesseufzer gehört, sinkt mit einem Schrei wie leblos zusammen. - Mit Siegmunds Fall ist zugleich von beiden Seiten der glänzende Schein verschwunden; dichte Finsternis ruht im Gewölk bis nach vorn: in ihm wird Brünnhilde undeutlich sichtbar, wie sie in jäher Hast sich Sieglinden zuwendet) | (Brünnhilde ritrae atterrita lo scudo di fronte a Wotan; la spada di Siegmund si spezza contro la lancia, che le si para innanzi. Al disarmato, Hunding configge la sua lancia nel petto. Siegmund cade morto a terra. - Sieglinde, che ha udito il suo sospiro di morte, s'abbatte con un grido a terra, come inanimata. - Con la caduta di Siegmund, è subito scomparsa dalle due parti la luce abbagliante: densa oscurità avvolge la nube fin sul davanti: in essa si intravede Brünnhilde, nel momento in cui con fretta precipitosa si volge a Sieglinde) | |
|
BRÜNNHILDE Zu Ross, dass ich dich rette! |
BRÜNNHILDE A cavallo! Ch'io ti salvi! |
|
| (Sie hebt Sieglinde schnell zu sich auf ihr der Seitenschlucht nahestehendes Ross und verschwindet sogleich mit ihr. - Alsbald zerteilt sich das Gewölk in der Mitte, so dass man deutlich Hunding gewahrt, der soeben seinen Speer dem gefallenen Siegmund aus der Brust zieht. - Wotan, von Gewölk umgeben, steht dahinter auf einem Felsen, an seinen Speer gelehnt und schmerzlich auf Siegmunds Leiche blickend) | (Rapida ella solleva Sieglinde sul suo cavallo, che attende presso la gola laterale, e subito scompare insieme con lei. - Immediatamente la nuvolaglia si divide nel mezzo, così che si vede chiaramente Hunding, che estrae la sua lancia dal petto del caduto Siegmund. - Wotan, avvolto dalla nube, se ne sta dietro di lui, su una roccia, appoggiato alla lancia in atto di guardare dolorosamente il cadavere di Siegmund) | |
|
WOTAN (zu Hunding) Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka: meld' ihr, dass Wotans Speer gerächt, was Spott ihr schuf. - Geh'! - Geh'! |
WOTAN (a Hunding) Vattene, servo! Inginócchiati davanti a Fricka: annúnziale che la lancia di Wotan ha vendicato quel che le faceva vergogna... Va'!... va'! |
|
| (Vor seinem verächtlichen Handwink sinkt Hunding tot zum Boden) | (Di fronte al cenno di disprezzo ch'egli fa con la mano, Hunding cade a terra morto) | |
|
WOTAN (plötzlich in furchtbarer Wut auffahrend) Doch Brünnhilde! - Weh' der Verbrecherin! Furchtbar sei die Freche gestraft, erreicht mein Ross ihre Flucht! |
WOTAN (improvvisamente erompendo in terribile furore) Ma Brünnhilde!... Guai alla scellerata! Terribilmente sia la temeraria punita, se il mio cavallo raggiunge la sua fuga! |
|
| (Er verschwindet mit Blitz und Donner. - Der Vorhang fällt schnell) | (Scompare tra fulmini e tuoni. - La tela cala rapidamente) |