

| DRITTER AUFZUG | ATTO TERZO | |
|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Auf dem Gipfel eines Felsenberges. (Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer Felshöhle, die einen natürlichen Saal bildet: darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, der - wie anzunehmen ist - nach dem Hintergrund zu steil hinabführt. - Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei. - Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsspitze, an und über die Höhle gelagert, sie sind in voller Waffenrüstung.) |
PRELUDIO E SCENA PRIMA Sulla vetta di un monte roccioso. (Una foresta d'abeti limita la scena a destra. A sinistra, l'ingresso di una caverna rocciosa, che forma per sua natura una sala: sopra di essa la roccia sale al suo più alto culmine. Verso la parte posteriore, la vista è interamente libera; macigni più o meno alti formano orlo davanti al pendìo, il quale - comè da supporre - scende ripidamente verso il fondo. - Strie di nubi passano, ad una ad una, precipitosamente, come spinte dalla tempesta, davanti all'orlo delle rocce. Gerhilde, Ortlinde, Waltraute e Shwertleite si sono poste a giacere sulla vetta rocciosa, presso e sopra la caverna: sono in pieno assetto di guerra) |
|
|
GERHILDE (zu höchst gelagert und dem Hintergrunde zurufend, wo ein starkes Gewölk herzieht) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Helmwige! Hier! Hieher mit dem Ross! |
Musica |
GERHILDE (distesa sul punto più alto e chiamando verso il fondo, dove passa una densa nuvolaglia) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Helmwige! Qui! Qui col cavallo! |
|
HELMWIGES STIMME (im Hintergrunde) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
VOCE DI HELMWIGE (nel fondo) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
|
| (In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus: eine Walküre zu Ross wird in ihm sichtbar: über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei) | (Erompe dalla nube un bagliore di lampo; vi si vede dentro una Walkiria, a cavallo: sulla sua sella, penzoloni, un guerriero ucciso. L'apparizione passa sempre più vicino, lungo l'orlo delle rocce, da sinistra verso destra) | |
|
GERHILDE, WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE (der ankommend entgegenrufend) Heiaha! Heiaha! |
GERHILDE, WALTRAUTE E SCHWERTLEITE (accogliendo con gridi la sopraggiungente) Heiaha! Heiaha! |
|
| (Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden) | (La nuvola con l'apparizione è scomparsa verso destra, dietro gli abeti) | |
|
ORTLINDE (in den Tann hineinrufend) Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst: mit meiner Grauen grast gern dein Brauner! |
ORTLINDE (gridando verso gli abeti) Presso la cavalla di Ortlinde poni il tuo stallone; con la Bigia bene pasce il tuo Bruno! |
|
|
WALTRAUTE (hineinrufend) Wer hängt dir im Sattel? |
WALTRAUTE (gridando c.s.) Chi ti pende in sella? |
|
|
HELMWIGE (aus dem Tann auftretretend) Sintolt, der Hegeling! |
HELMWIGE (uscendo dagli abeti) Sintolt l'hegelingo! |
|
|
SCHWERTLEITE Führ' deinen Brauen fort von der Grauen: Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming! |
SCHWERTLEITE Conduci il tuo Bruno via dalla Bigia: la cavalla d'Ortlinde porta Wittig l'Irmingo! |
|
|
GERHILDE (ist etwas näher herab gestiegen) Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig! |
GERHILDE (è discesa un poco più vicina) Sempre nemici io vidi Sintolt e Wittig! |
|
|
ORTLINDE (springt auf) Heiaha! Die Stute stösst mir der Hengst! (Sie läuft in den Tann) |
ORTLINDE (balzando) Heiaha! La cavalla mi respinge lo stallone! (corre tra gli abeti) |
|
|
SCHWERTLEITE, GERHILDE UND HELWIGE (lachen laut auf) |
SCHWERTLEITE, GERHILDE E HELWIGE (ridono forte) |
|
|
GERHILDE Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse! |
GERHILDE Degli eroi la contesa ancora divide i destrieri! |
|
|
HELMWIGE (in den Tann zurückrufend) Ruhig, Brauner! Brich nicht den Frieden! |
HELMWIGE (gridando rivolta indietro, verso gli abeti) Tranquillo, Bruno! Non spezzare la pace. |
|
|
WALTRAUTE (auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die Wacht übernommen, nach rechts in den Hintergrund rufend) Hoioho! Hoioho! Siegrune, hier! Wo säumst du so lang? (Sie lauscht nach rechts) |
WALTRAUTE (sul culmine, dov'ella ha preso posto di vedetta in luogo di Gerhilde, gridando, a destra, verso il fondo) Hoioho! Hoioho! Siegrune, qui! Dove indugi così a lungo? (Presta ascolto verso destra) |
|
|
SIEGRUNES STIMME (von der rechten Seite des Hintergrundes her) Arbeit gab's! Sind die andren schon da? |
VOCE DI SIEGRUNE (dalla parte destra del fondo) Ce n'era del lavoro! Sono le altre già costà? |
|
|
SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE (nach rechts in dem Hintergrund rufend) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
SCHWERTLEITE E WALTRAUTE (gridando, a destra, verso il fondo) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
|
|
GERHILDE Heiaha! |
GERHILDE Heiaha! |
|
| (Ihre Gebärden, sowie ein heller Glanz hinter dem Tann, zeigen an, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man zwei Stimmen zugleich) | (I suoi gesti, così come un chiaro splendore dietro gli abeti, mostrano che Siegrune è appena giunta colà. Dal profondo si intendono al tempo stesso due voci) | |
|
GRIMGERDE UND ROSSWEISSE (links im Hintergrund) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
GRIMGERDE E ROSSWEISSE (a sinistra, nel fondo) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
|
|
WALTRAUTE (nach links) Grimgerd' und Rossweisse! |
WALTRAUTE (verso sinistra) Grimgerd' e Rossweisse! |
|
|
GERHILDE (ebenso) Sie reiten zu zwei. |
GERHILDE (c.s.) Cavalcano a coppia. |
|
| (In einem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Grimgerde und Rossweisse, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. - Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den Ankommenden zu) | (Entro un volo di nubi rischiarate da lampi, che passano venendo da sinistra, appaiono Grimgerde e Rossweisse egualmente a cavallo, portando ciascuna in sella un guerriero ucciso. - Helmwige, Ortlinde e Siegrune sono uscite fuori dagli abeti ed accennano dall'orlo roccioso alle sopraggiungenti) | |
|
HELMWIGE, ORTLINDE UND SIEGRUNE Gegrüsst, ihr Reisige! Rossweiss' und Grimgerde! |
HELMWIGE, ORTLINDE E SIEGRUNE Salute a voi, cavaliere! Rossweiss' e Grimgerde! |
|
|
ROSSWEISSES UND GRIMGERDES STIMMEN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
VOCI DI ROSSWEISSE E GRIMGERDE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
|
| (Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann) | (La visione scompare dietro gli abeti) | |
|
DIE ANDEREN WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
LE ALTRE WALKIRIE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
|
|
GERHILDE (in den Tann rufend) In Wald mit den Rossen zu Weid' und Rast! |
GERHILDE (gridando verso gli abeti) Nella foresta coi cavalli al pascolo ed al riposo! |
|
|
ORTLINDE (ebenfalls in den Tann rufend) Führet die Mähren fern von einander, bis unsrer Helden Hass sich gelegt! |
ORTLINDE (egualmente gridando verso gli abeti) Conducete le giumente l'una dall'altra lontane, finché dei nostri eroi l'odio non posi! |
|
| (Die Walküren lachen) | (Le Walkirie ridono) | |
|
HELMWIGE (während die anderen lachen) Der Helden Grimm büsste schon die Graue! |
HELMWIGE (mentre le altre ridono) L'ira degli eroi già la Bigia ha espiato! |
|
| (Die Walküren lachen) | (Le Walkirie ridono) | |
|
ROSSWEISSE UND GRIMGERDE (aus dem Tann tretend) Hojotoho! Hojotoho! |
ROSSWEISSE E GRIMGERDE (uscendo dagli abeti) Hojotoho! Hojotoho! |
|
|
DIE ANDEREN WALKÜREN Willkommen! Willkommen! |
LE ALTRE WALKIRIE Benvenute! Benvenute! |
|
|
SCHWERTLEITE Wart ihr Kühnen zu zwei? |
SCHWERTLEITE Eravate in due, o ardite? |
|
|
GRIMGERDE Getrennt ritten wir und trafen uns heut'. |
GRIMGERDE Separate cavalcammo, ed oggi ci siamo incontrate. |
|
|
ROSSWEISSE Sind wir alle versammelt, so säumt nicht lange: nach Walhall brechen wir auf, Wotan zu bringen die Wal. |
ROSSWEISSE Se tutte siamo raccolte, non indugiate a lungo: mettiamoci in via verso il Walhalla, a portare a Wotan i caduti. |
|
|
HELMWIGE Acht sind wir erst: eine noch fehlt. |
HELMWIGE Siamo appena otto: una ancora manca. |
|
|
GERHILDE Bei dem braunen Wälsung weilt wohl noch Brünnhilde. |
GERHILDE Presso il bruno wälside ancora s'attarda Brünnhilde. |
|
|
WALTRAUTE Auf sie noch harren müssen wir hier: Walvater gäb' uns grimmigen Gruss, säh' ohne sie er uns nahn! |
WALTRAUTE Attenderla ancora noi qui dobbiamo: Walvater ci darebbe iroso saluto, se ci vedesse senza di lei arrivare! |
|
|
SIEGRUNE (auf der Felswarte, von wo sie hinausspäht) Hojotoho! Hojotoho! (in den Hintergrund rufend) Hieher! Hieher! (zu den andern) In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her. |
SIEGRUNE (sulla vedetta rupestre, donde ella spia al di fuori) Hojotoho! Hojotoho! (gridando verso il fondo) Qui, qui! (alle altre) In furiosa cavalcata, arriva di galoppo Brünnhilde. |
|
|
DIE WALKÜREN (alle eilen auf die Warte) Hojotoho! Hojotoho! Brünnhilde! Hei! (Sie spähen mit wachsender Verwunderung) |
LE WALKIRIE (tutte s'affrettano al posto di vedetta) Hojotoho! Hojotoho! Brünnhilde! Oh! (Esse spiano con crescente meraviglia) |
|
|
WALTRAUTE Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross. |
WALTRAUTE Verso gli abeti guida il barcollante cavallo. |
|
|
GRIMGERDE Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt! |
GRIMGERDE Come sbuffa Grane dalla veloce cavalcata! |
|
|
ROSSWEISSE So jach sah ich nie Walküren jagen! |
ROSSWEISSE Così impetuose mai vidi walkirie galoppare! |
|
|
ORTLINDE Was hält sie im Sattel? |
ORTLINDE Che tiene in sella? |
|
|
HELMWIGE Das ist kein Held! |
HELMWIGE Non è un eroe! |
|
|
SIEGRUNE Eine Frau führt sie! |
SIEGRUNE Una donna ella porta. |
|
|
GERHILDE Wie fand sie die Frau? |
GERHILDE Come trovò quella donna? |
|
|
SCHWERTLEITE Mit keinem Gruss grüsst sie die Schwestern! |
SCHWERTLEITE Con alcun saluto non salutò le sorelle! |
|
|
WALTRAUTE (hinabrufend) Heiaha! Brünnhilde! Hörst du uns nicht? |
WALTRAUTE (chiamando verso il basso) Heiaha! Brünnhilde! Non ci senti? |
|
|
ORTLINDE Helft der Schwester vom Ross sich schwingen! |
ORTLINDE Aiutate la sorella a balzare dal cavallo! |
|
|
(Gerhilde und Helmwige stürzen in den Tann) (Siegrune und Rossweisse laufen ihnen nach) |
(Gerhilde e Helmwige si precipitano tra gli abeti) (Siegrune e Rossweisse corrono loro dietro) |
|
|
DIE WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
LE WALKIRIE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
|
|
WALTRAUTE (in den Tann blickend) Zu Grunde stürzt Grane, der Starke! |
WALTRAUTE (guardando verso gli abeti) A terra s'abbatte Grane il forte! |
|
|
GRIMGERDE Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib! |
GRIMGERDE Dalla sella solleva ella frettolosa la donna! |
|
|
DIE ÜBRIGEN WALKÜREN (alle in den Tann laufend) Schwester! Schwester! Was ist geschehn? |
LE ALTRE WALKIRIE (tutte correndo tra gli abeti) Sorella! Sorella! Che è avvenuto? |
|
| (Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend, hereingeleitend) | (Tutte le Walkirie rientrano sulla scena; con loro viene Brünnhilde sorreggendo ed accompagnando Sieglinde) | |
|
BRÜNNHILDE (atemlos) Schützt mich und helft in höchster Not! |
BRÜNNHILDE (senza respiro) Proteggetemi ed aiutatemi in supremo travaglio! |
|
|
DIE WALKÜREN Wo rittest du her in rasender Hast? So fliegt nur, wer auf der Flucht! |
LE WALKIRIE Di dove giungi a cavallo in folle fretta? Così vola soltanto chi fugge! |
|
|
BRÜNNHILDE Zum erstenmal flieh' ich und bin verfolgt: Heervater hetzt mir nach! |
BRÜNNHILDE Per la prima volta io fuggo e sono inseguita: Heervater mi dà la caccia! |
|
|
DIE WALKÜREN (heftig erschreckend) Bist du von Sinnen? Sprich! Sage uns! Verfolgt dich Heervater? Fliehst du vor ihm? |
LE WALKIRIE (violentemente atterrite) Sei fuor di senno? Parla! Raccontaci! Heervater t'insegue? Fuggi davanti a lui? |
|
|
BRÜNNHILDE (wendet sich ängstlich, um zu spähen, und kehrt wieder zurück) O Schwestern, späht von des Felsens Spitze! Schaut nach Norden, ob Walvater naht! (Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsenspitze zur Warte) Schnell! Seht ihr ihn schon? |
BRÜNNHILDE (si volge con ansia a spiare, poi nuovamente ritorna) O sorelle, spiate dalla punta della roccia! Guardate verso settentrione se Walvater s'appressa. (Ortlinde e Waltraute balzano sulla punta della rupe, verso il posto di vedetta) Presto! Già lo vedete? |
|
|
ORTLINDE Gewittersturm naht von Norden. |
ORTLINDE Tempestosa procella s'appressa da settentrione |
|
|
WALTRAUTE Starkes Gewölk staut sich dort auf! |
WALTRAUTE Nuvola fitta colà s'ammassa! |
|
|
DIE WALKÜREN Heervater reitet sein heiliges Ross! |
LE WALKIRIE Heervater cavalca il caval suo sacro! |
|
|
BRÜNNHILDE Der wilde Jäger, der wütend mich jagt, er naht, er naht von Norden! Schützt mich, Schwestern! Wahret dies Weib! |
BRÜNNHILDE Il cacciatore selvaggio che selvaggiamente mi caccia, s'appressa, s'appressa da settentrione! Proteggetemi, sorelle! Custodite questa donna! |
|
|
DIE WALKÜREN Was ist mit dem Weibe? |
LE WALKIRIE Chi è mai questa donna? |
|
|
BRÜNNHILDE Hört mich in Eile: Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut: gegen die Wälsungen wütet Wotan in Grimm; dem Bruder sollte Brünnhilde heut' entziehen den Sieg; doch Siegmund schützt' ich mit meinem Schild, trotzend dem Gott! - Der traf ihn da selbst mit dem Speer: Siegmund fiel; doch ich floh fern mit der Frau; sie zu retten, eilt' ich zu euch - ob mich Bange auch (kleinmütig) ihr berget vor dem strafenden Streich! |
BRÜNNHILDE Uditemi in fretta: ella è Sieglinde, di Siegmund sposa e sorella: contro i wälsidi infuria Wotan in furore; al fratello doveva oggi Brünnhilde toglier la vittoria; invece io feci a Siegmund schermo del mio scudo, il dio sfidando;... il quale in quel luogo stesso lo colpì di lancia: cadde Siegmund; ma io fuggii lontano con la donna; per salvarla, a voi m'affrettai... se mai me spaurita, (timidamente) poteste proteggere dal puniente colpo! |
|
|
DIE WALKÜREN (in grösster Bestürzung) Betörte Schwester, was tatest du? Wehe! Brünnhilde, wehe! Brach ungehorsam Brünnhilde Heervaters heilig Gebot? |
LE WALKIRIE (al colmo dello sbigottimento) Folle sorella, che facesti? Guai! Brünnhilde, guai! Ruppe disobbediente Brünnhilde il comando sacro di Heervater? |
|
|
WALTRAUTE (von der Warte) Nächtig zieht es von Norden heran. |
WALTRAUTE (dalla vedetta) Nero di notte s'appressa dal Nord. |
|
|
ORTHILDE (ebenso) Wütend steuert hieher der Sturm. |
ORTHILDE (c.s.) Furente timoneggia verso noi la tempesta. |
|
|
DIE ANDEREN WALKÜREN (dem Hintergrunde zugewendet) Wild wiehert Walvaters Ross. Schrecklich schnaubt es daher! |
LE ALTRE WALKIRIE (rivolte verso il fondo) Selvaggio nitrisce di Walvater il cavallo, spaventevolmente sbuffando s'appressa! |
|
|
BRÜNNHILDE Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft: den Wälsungen allen droht er Verderben! - Wer leiht mir von euch das leichteste Ross, das flink die Frau ihm entführ'? |
BRÜNNHILDE Guai alla sventurata se Wotan la raggiunge: a tutti i wälsidi minaccia sterminio!... Chi mi presta tra voi il cavallo più svelto che agile gli sottragga la donna? |
|
|
SIEGRUNE Auch uns rätst du rasenden Trotz? |
SIEGRUNE Anche a noi tu consigli una folle sfida? |
|
|
BRÜNNHILDE Rossweisse, Schwester, leih' mir deinen Renner! |
BRÜNNHILDE Rossweisse, sorella, prestami il tuo destriero! |
|
|
ROSSWEISSE Vor Walvater floh der fliegende nie. |
ROSSWEISSE Davanti a Walvater fuggì mai quel volante. |
|
|
BRÜNNHILDE Helmwige, höre! |
BRÜNNHILDE Helmwige, odi! |
|
|
HELMWIGE Dem Vater gehorch' ich. |
HELMWIGE Al padre io obbedisco. |
|
|
BRÜNNHILDE Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eu'r Ross! Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst! Seid mir treu, wie traut ich euch war: rettet dies traurige Weib! |
BRÜNNHILDE Grimgerde! Gerhilde! Concedetemi il vostro cavallo! Schwertleite! Siegrune! Vedete la mia angoscia! Oh! siatemi fedeli, come fida io vi fui: salvate questa donna sventurata! |
|
|
SIEGLINDE (die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sie lebhaft - wie zum Schutze - umfasst, mit einer abwehrenden Gebärde auf) Nicht sehre dich Sorge um mich: einzig taugt mir der Tod! Wer hiess dich Maid, dem Harst mich entführen? Im Sturm dort hätt' ich den Streich empfah'n von derselben Waffe, der Siegmund fiel: das Ende fand ich vereint mit ihm! - Fern von Siegmund - Siegmund, von dir! - O deckte mich Tod, dass ich's denke! Soll um die Flucht dir, Maid, ich nicht fluchen, so erhöre heilig mein Flehen: stosse dein Schwert mir ins Herz! |
SIEGLINDE (che fino a questo momento cupa e fredda è rimasta irrigidita, fisso lo sguardo avanti a sé, trasalisce in atto di riluttanza, quando Brünnhilde - come per proteggerla - premurosamente la cinge) Non ti gravi cura di me: solo a me giova la morte! Chi ti comandò, fanciulla di sottrarmi allo scontro? Nel tumulto colà io avrei il colpo ricevuto dall'arme stessa, cui Siegmund soggiacque: la fine avrei trovato congiunta con lui!... Lontana da Siegmund... Siegmund, da te!... Oh! m'impedisse la morte ch'io lo pensassi!... Se non debbo per la fuga te, fanciulla, maledire, piamente esaudisci la mia preghiera: nel mio cuore la tua spada configgi! |
|
|
BRÜNNHILDE Lebe, o Weib, um der Liebe willen! Rette das Pfand, das von ihm du empfingst: (stark und drängend) ein Wälsung wächst dir im Schoss! |
BRÜNNHILDE Vivi, o donna, per amor dell'amore! Il pegno salva, che da lui ricevesti: (forte ed incalzante) un wälside ti cresce in grembo! |
|
|
SIEGLINDE (erschrickt zunächst heftig: sogleich strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf) Rette mich, Kühne! Rette mein Kind! Schirmt mich, ihr Mädchen, mit mächtigstem Schutz! |
SIEGLINDE (dapprima violentemente atterrita; ma subito le raggia il viso di gioia sublime) Salvami, ardita! salva mio figlio! Fatemi schermo, fanciulle, col più potente scudo! |
|
| (Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde auf: nahender Donner) | (Procella sempre più fosca sale dal fondo; tuono che s'avvicina) | |
|
WALTRAUTE (auf der Wart) Der Sturm kommt heran. |
WALTRAUTE (dalla vedetta) La procella s'appressa. |
|
|
ORTLINDE (ebenso) Flieh', wer ihn fürchtet! |
ORTLINDE (c.s.) Fugga chi la teme! |
|
|
DIE ANDEREN WALKÜREN Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr: der Walküren keine wag' ihren Schutz! |
LE ALTRE WALKIRIE Via con la donna, pericolo le incombe: nessuna delle Walkirie osi il suo schermo! |
|
|
SIEGLINDE (auf den Knien vor Brünnhilde) Rette mich, Maid! Rette die Mutter! |
SIEGLINDE (in ginocchio davanti a Brünnhilde) Salvami, fanciulla! salva la madre! |
|
|
BRÜNNHILDE (mit lebhaftem Entschluss hebt sie Sieglinde auf) So fliehe denn eilig - und fliehe allein! Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache: an mir zögr' ich den Zürnenden hier, während du seinem Rasen entrinnst. |
BRÜNNHILDE (con impetuosa decisione, sollevando Sieglinde) Fuggi dunque frettolosa... e fuggi sola! Io... indietro rimango, alla vendetta di Wotan io m'offro: su di me trattengo qui l'incollerito, mentre alla sua furia tu sfuggi. |
|
|
SIEGLINDE Wohin soll ich mich wenden? |
SIEGLINDE Dove debbo io volgermi? |
|
|
BRÜNNHILDE Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten? |
BRÜNNHILDE Chi di voi sorelle, ha mai vagato verso l'Oriente? |
|
|
SIEGRUNE Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald: der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin. |
SIEGRUNE Verso Oriente, lontano, lontano, una selva si stende: il tesoro dei Nibelungi colà involò Fafner. |
|
|
SCHWERTLEITE Wurmes Gestalt schuf sich der Wilde: in einer Höhle hütet er Alberichs Reif! |
SCHWERTLEITE Figura di drago si foggiò quel selvaggio: in una caverna custodisce l'anello di Alberico! |
|
|
GRIMGERDE Nicht geheu'r ist's dort für ein hilflos' Weib. |
GRIMGERDE Malsicuro è colà per una donna inerme. |
|
|
BRÜNNHILDE Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald: ihn scheut der Mächt'ge und meidet den Ort. |
BRÜNNHILDE Pure dal furore di Wotan la schermirà sicura la selva: la teme il Potente ed evita il luogo. |
|
|
WALTRAUTE (auf der Warte) Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels. |
WALTRAUTE (in vedetta) Tremendo cavalca colà Wotan verso la rupe. |
|
|
DIE WALKÜREN Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus'! |
LE WALKIRIE Brünnhilde, odi il fragore del suo accostarsi! |
|
|
BRÜNNHILDE (Sieglinde die Richtung weisend) Fort denn eile, nach Osten gewandt! Mutigen Trotzes ertrag' alle Müh'n, - Hunger und Durst, Dorn und Gestein; lache, ob Not, ob Leiden dich nagt! Denn eines wiss' und wahr' es immer: den hehrsten Helden der Welt hegst du, o Weib, im schirmenden Schoss! - (Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert unter ihrem Panzer hervor, und überreicht sie Sieglinde) Verwahr' ihm die starken Schwertesstücken; seines Vaters Walstatt entführt' ich sie glücklich: der neugefügt das Schwert einst schwingt, den Namen nehm' er von mir - "Siegfried" erfreu' sich des Siegs! |
Musica |
BRÜNNHILDE (indicando a Sieglinde la direzione) Via, dunque, in fretta, volgi verso l'oriente! Con ardita sfida sopporta ogni pena,... Fame e sete spine e sassi; ridi se distretta, se dolore ti rode! Poiché questo solo sappi e per sempre serba: il più nobile eroe del mondo tu nutri, o donna, nel protettore tuo grembo!... (Ella trae dalla sua corazza i frammenti della spada di Siegmund e li porge a Sieglinde) Sérbagli i forti frammenti della spada; al campo di battaglia di suo padre felicemente li sottrassi: colui che nuovamente saldata la spada un giorno brandirà, il nome prenda da me... "Siegfried" gioisca della vittoria! |
|
SIEGLINDE (in grösster Rührung) O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid! Dir Treuen dank' ich heiligen Trost! Für ihn, den wir liebten, rett' ich das Liebste: meines Dankes Lohn lache dir einst! Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh'! |
Musica |
SIEGLINDE (al colmo della commozione) O augusta meraviglia! O vergine sublime! A te fedele io debbo santo sollievo! Per colui, che noi amammo, io salvo la cosa più cara: il compenso della mia riconoscenza ti sorrida un giorno! Addio! Il dolore di Sieglinde ti benedice! |
| (Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. - Die Felsenhöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher; wachsender Feuerschein rechts daselbst) | (Se ne parte in fretta verso destra, sul davanti della scena. - L'altura rupestre è avvolta da nere nubi temporalesche; tremenda tempesta s'appressa con fragore dal fondo; ivi, dalla destra, crescente bagliore d'incendio) | |
|
WOTANS STIMME Steh'! Brünnhild'! |
VOCE DI WOTAN Ferma! Brünnhild'! |
|
| (Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nachgesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt in den Tann und kommt angstvoll wieder vor) | (Brünnhilde, dopo avere alquanto seguìto con lo sguardo Sieglinde, si volge verso il fondo, guarda verso gli abeti, poi nuovamente ricompare piena d'angoscia) | |
|
ORTLINDE UND WALTRAUTE (von der Warte herabsteigend) Den Fels erreichten Ross und Reiter! |
ORTLINDE E WALTRAUTE (scendendo dalla vedetta) La rupe hanno raggiunto cavallo e cavaliere! |
|
|
ALLE WALKÜREN Weh', Brünnhild'! Rache entbrennt! |
TUTTE LE WALKIRIE Guai, Brünnhild'! Divampa la vendetta! |
|
|
BRÜNNHILDE Ach, Schwestern, helft! Mir schwankt das Herz! Sein Zorn zerschellt mich, wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. |
BRÜNNHILDE Ahimè, sorelle, aiuto! Mi vacilla il cuore! La sua collera mi sfracellerà, se il vostro schermo non lo ammansirà |
|
|
DIE WALKÜREN (flüchten ängstlich nach der Felsenspitze hinauf; Brünnhilde lässt sich von ihnen nachziehen) Hieher, Verlor'ne! Lass dich nicht sehn! Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf! (Sie verbergen Brünnhilde unter sich und blicken ängstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem Feuerschein erhellt wird, während der Hintergrund ganz finster geworden ist) Weh'! Wütend schwingt sich Wotan vom Ross! - Hieher rast sein rächender Schritt! |
LE WALKIRIE (cercano angosciosamente rifugio su per la vetta rupestre; Brünnhilde si lascia trascinare da loro) [Vieni] qui, perduta! Non ti lasciar vedere! A noi stringiti, e taci all'appello! (Esse nascondono Brünnhilde nel loro gruppo e guardano angosciosamente verso gli abeti, che ora vengono rischiarati da un crudo bagliore d'incendio, mentre lo sfondo è diventato tutto scuro) Guai! Furente balza Wotan dal cavallo!... Verso noi infuria il passo suo vendicatore! |