RichardWagner
Libretti
Die Walküre

DRITTER AUFZUG ATTO TERZO
VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Auf dem Gipfel eines Felsenberges.


(Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer Felshöhle, die einen natürlichen Saal bildet: darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, der - wie anzunehmen ist - nach dem Hintergrund zu steil hinabführt. - Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei. - Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsspitze, an und über die Höhle gelagert, sie sind in voller Waffenrüstung.)
PRELUDIO E SCENA PRIMA
Sulla vetta di un monte roccioso.


(Una foresta d'abeti limita la scena a destra. A sinistra, l'ingresso di una caverna rocciosa, che forma per sua natura una sala: sopra di essa la roccia sale al suo più alto culmine. Verso la parte posteriore, la vista è interamente libera; macigni più o meno alti formano orlo davanti al pendìo, il quale - comè da supporre - scende ripidamente verso il fondo. - Strie di nubi passano, ad una ad una, precipitosamente, come spinte dalla tempesta, davanti all'orlo delle rocce. Gerhilde, Ortlinde, Waltraute e Shwertleite si sono poste a giacere sulla vetta rocciosa, presso e sopra la caverna: sono in pieno assetto di guerra)
GERHILDE
(zu höchst gelagert und dem
Hintergrunde zurufend, wo ein
starkes Gewölk herzieht)


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Hier!
Hieher mit dem Ross!






Musica
GERHILDE
(distesa sul punto più alto
e chiamando verso il fondo,
dove passa una densa nuvolaglia)


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Qui!
Qui col cavallo!
HELMWIGES STIMME
(im Hintergrunde)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
VOCE DI HELMWIGE
(nel fondo)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
(In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus: eine Walküre zu Ross wird in ihm sichtbar: über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei) (Erompe dalla nube un bagliore di lampo; vi si vede dentro una Walkiria, a cavallo: sulla sua sella, penzoloni, un guerriero ucciso. L'apparizione passa sempre più vicino, lungo l'orlo delle rocce, da sinistra verso destra)
GERHILDE, WALTRAUTE
UND SCHWERTLEITE

(der ankommend entgegenrufend)

Heiaha! Heiaha!
GERHILDE, WALTRAUTE
E SCHWERTLEITE

(accogliendo con gridi la sopraggiungente)

Heiaha! Heiaha!
(Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden) (La nuvola con l'apparizione è scomparsa verso destra, dietro gli abeti)
ORTLINDE
(in den Tann hineinrufend)

Zu Ortlindes Stute
stell deinen Hengst:
mit meiner Grauen
grast gern dein Brauner!
ORTLINDE
(gridando verso gli abeti)

Presso la cavalla di Ortlinde
poni il tuo stallone;
con la Bigia
bene pasce il tuo Bruno!
WALTRAUTE
(hineinrufend)

Wer hängt dir im Sattel?
WALTRAUTE
(gridando c.s.)

Chi ti pende in sella?
HELMWIGE
(aus dem Tann auftretretend)

Sintolt, der Hegeling!
HELMWIGE
(uscendo dagli abeti)

Sintolt l'hegelingo!
SCHWERTLEITE

Führ' deinen Brauen
fort von der Grauen:
Ortlindes Mähre
trägt Wittig, den Irming!
SCHWERTLEITE

Conduci il tuo Bruno
via dalla Bigia:
la cavalla d'Ortlinde
porta Wittig l'Irmingo!
GERHILDE
(ist etwas näher herab gestiegen)

Als Feinde nur sah ich
Sintolt und Wittig!
GERHILDE
(è discesa un poco più vicina)

Sempre nemici io vidi
Sintolt e Wittig!
ORTLINDE
(springt auf)

Heiaha! Die Stute
stösst mir der Hengst!

(Sie läuft in den Tann)
ORTLINDE
(balzando)

Heiaha! La cavalla
mi respinge lo stallone!

(corre tra gli abeti)
SCHWERTLEITE, GERHILDE
UND HELWIGE

(lachen laut auf)
SCHWERTLEITE, GERHILDE
E HELWIGE

(ridono forte)
GERHILDE

Der Recken Zwist
entzweit noch die Rosse!
GERHILDE

Degli eroi la contesa
ancora divide i destrieri!
HELMWIGE
(in den Tann zurückrufend)

Ruhig, Brauner!
Brich nicht den Frieden!
HELMWIGE
(gridando rivolta indietro, verso gli abeti)

Tranquillo, Bruno!
Non spezzare la pace.
WALTRAUTE
(auf der Höhe, wo sie für Gerhilde
die Wacht übernommen, nach
rechts in den Hintergrund rufend)


Hoioho! Hoioho!
Siegrune, hier!
Wo säumst du so lang?

(Sie lauscht nach rechts)
WALTRAUTE
(sul culmine, dov'ella ha preso posto
di vedetta in luogo di Gerhilde,
gridando, a destra, verso il fondo)


Hoioho! Hoioho!
Siegrune, qui!
Dove indugi così a lungo?

(Presta ascolto verso destra)
SIEGRUNES STIMME
(von der rechten Seite des
Hintergrundes her)


Arbeit gab's!
Sind die andren schon da?
VOCE DI SIEGRUNE
(dalla parte destra
del fondo)


Ce n'era del lavoro!
Sono le altre già costà?
SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE
(nach rechts in dem Hintergrund rufend)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
SCHWERTLEITE E WALTRAUTE
(gridando, a destra, verso il fondo)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
GERHILDE

Heiaha!
GERHILDE

Heiaha!
(Ihre Gebärden, sowie ein heller Glanz hinter dem Tann, zeigen an, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man zwei Stimmen zugleich) (I suoi gesti, così come un chiaro splendore dietro gli abeti, mostrano che Siegrune è appena giunta colà. Dal profondo si intendono al tempo stesso due voci)
GRIMGERDE UND ROSSWEISSE
(links im Hintergrund)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
GRIMGERDE E ROSSWEISSE
(a sinistra, nel fondo)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
WALTRAUTE
(nach links)

Grimgerd' und Rossweisse!
WALTRAUTE
(verso sinistra)

Grimgerd' e Rossweisse!
GERHILDE
(ebenso)

Sie reiten zu zwei.
GERHILDE
(c.s.)

Cavalcano a coppia.
(In einem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Grimgerde und Rossweisse, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. - Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den Ankommenden zu) (Entro un volo di nubi rischiarate da lampi, che passano venendo da sinistra, appaiono Grimgerde e Rossweisse egualmente a cavallo, portando ciascuna in sella un guerriero ucciso. - Helmwige, Ortlinde e Siegrune sono uscite fuori dagli abeti ed accennano dall'orlo roccioso alle sopraggiungenti)
HELMWIGE, ORTLINDE
UND SIEGRUNE


Gegrüsst, ihr Reisige!
Rossweiss' und Grimgerde!
HELMWIGE, ORTLINDE
E SIEGRUNE


Salute a voi, cavaliere!
Rossweiss' e Grimgerde!
ROSSWEISSES UND GRIMGERDES
STIMMEN


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
VOCI DI ROSSWEISSE
E GRIMGERDE


Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
(Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann) (La visione scompare dietro gli abeti)
DIE ANDEREN WALKÜREN

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
LE ALTRE WALKIRIE

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
GERHILDE
(in den Tann rufend)

In Wald mit den Rossen
zu Weid' und Rast!
GERHILDE
(gridando verso gli abeti)

Nella foresta coi cavalli
al pascolo ed al riposo!
ORTLINDE
(ebenfalls in den Tann rufend)

Führet die Mähren
fern von einander,
bis unsrer Helden
Hass sich gelegt!
ORTLINDE
(egualmente gridando verso gli abeti)

Conducete le giumente
l'una dall'altra lontane,
finché dei nostri eroi
l'odio non posi!
(Die Walküren lachen) (Le Walkirie ridono)
HELMWIGE
(während die anderen lachen)

Der Helden Grimm
büsste schon die Graue!
HELMWIGE
(mentre le altre ridono)

L'ira degli eroi
già la Bigia ha espiato!
(Die Walküren lachen) (Le Walkirie ridono)
ROSSWEISSE UND GRIMGERDE
(aus dem Tann tretend)

Hojotoho! Hojotoho!
ROSSWEISSE E GRIMGERDE
(uscendo dagli abeti)

Hojotoho! Hojotoho!
DIE ANDEREN WALKÜREN

Willkommen! Willkommen!
LE ALTRE WALKIRIE

Benvenute! Benvenute!
SCHWERTLEITE

Wart ihr Kühnen zu zwei?
SCHWERTLEITE

Eravate in due, o ardite?
GRIMGERDE

Getrennt ritten wir
und trafen uns heut'.
GRIMGERDE

Separate cavalcammo,
ed oggi ci siamo incontrate.
ROSSWEISSE

Sind wir alle versammelt,
so säumt nicht lange:
nach Walhall brechen wir auf,
Wotan zu bringen die Wal.
ROSSWEISSE

Se tutte siamo raccolte,
non indugiate a lungo:
mettiamoci in via verso il Walhalla,
a portare a Wotan i caduti.
HELMWIGE

Acht sind wir erst:
eine noch fehlt.
HELMWIGE

Siamo appena otto:
una ancora manca.
GERHILDE

Bei dem braunen Wälsung
weilt wohl noch Brünnhilde.
GERHILDE

Presso il bruno wälside
ancora s'attarda Brünnhilde.
WALTRAUTE

Auf sie noch harren
müssen wir hier:
Walvater gäb' uns
grimmigen Gruss,
säh' ohne sie er uns nahn!
WALTRAUTE

Attenderla ancora
noi qui dobbiamo:
Walvater ci darebbe
iroso saluto,
se ci vedesse senza di lei arrivare!
SIEGRUNE
(auf der Felswarte,
von wo sie hinausspäht)


Hojotoho! Hojotoho!

(in den Hintergrund rufend)

Hieher! Hieher!

(zu den andern)

In brünstigem Ritt
jagt Brünnhilde her.
SIEGRUNE
(sulla vedetta rupestre,
donde ella spia al di fuori)


Hojotoho! Hojotoho!

(gridando verso il fondo)

Qui, qui!

(alle altre)

In furiosa cavalcata,
arriva di galoppo Brünnhilde.
DIE WALKÜREN
(alle eilen auf die Warte)

Hojotoho! Hojotoho!
Brünnhilde! Hei!

(Sie spähen mit wachsender
Verwunderung)
LE WALKIRIE
(tutte s'affrettano al posto di vedetta)

Hojotoho! Hojotoho!
Brünnhilde! Oh!

(Esse spiano con crescente
meraviglia)
WALTRAUTE

Nach dem Tann lenkt sie
das taumelnde Ross.
WALTRAUTE

Verso gli abeti guida
il barcollante cavallo.
GRIMGERDE

Wie schnaubt Grane
vom schnellen Ritt!
GRIMGERDE

Come sbuffa Grane
dalla veloce cavalcata!
ROSSWEISSE

So jach sah ich nie
Walküren jagen!
ROSSWEISSE

Così impetuose mai vidi
walkirie galoppare!
ORTLINDE

Was hält sie im Sattel?
ORTLINDE

Che tiene in sella?
HELMWIGE

Das ist kein Held!
HELMWIGE

Non è un eroe!
SIEGRUNE

Eine Frau führt sie!
SIEGRUNE

Una donna ella porta.
GERHILDE

Wie fand sie die Frau?
GERHILDE

Come trovò quella donna?
SCHWERTLEITE

Mit keinem Gruss
grüsst sie die Schwestern!
SCHWERTLEITE

Con alcun saluto
non salutò le sorelle!
WALTRAUTE
(hinabrufend)

Heiaha! Brünnhilde!
Hörst du uns nicht?
WALTRAUTE
(chiamando verso il basso)

Heiaha! Brünnhilde!
Non ci senti?
ORTLINDE

Helft der Schwester
vom Ross sich schwingen!
ORTLINDE

Aiutate la sorella
a balzare dal cavallo!
(Gerhilde und Helmwige stürzen in den Tann)
(Siegrune und Rossweisse laufen ihnen nach)
(Gerhilde e Helmwige si precipitano tra gli abeti)
(Siegrune e Rossweisse corrono loro dietro)
DIE WALKÜREN

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
LE WALKIRIE

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
WALTRAUTE
(in den Tann blickend)

Zu Grunde stürzt
Grane, der Starke!
WALTRAUTE
(guardando verso gli abeti)

A terra s'abbatte
Grane il forte!
GRIMGERDE

Aus dem Sattel hebt sie
hastig das Weib!
GRIMGERDE

Dalla sella solleva ella
frettolosa la donna!
DIE ÜBRIGEN WALKÜREN
(alle in den Tann laufend)

Schwester! Schwester!
Was ist geschehn?
LE ALTRE WALKIRIE
(tutte correndo tra gli abeti)

Sorella! Sorella!
Che è avvenuto?
(Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend, hereingeleitend) (Tutte le Walkirie rientrano sulla scena; con loro viene Brünnhilde sorreggendo ed accompagnando Sieglinde)
BRÜNNHILDE
(atemlos)

Schützt mich und helft
in höchster Not!
BRÜNNHILDE
(senza respiro)

Proteggetemi ed aiutatemi
in supremo travaglio!
DIE WALKÜREN

Wo rittest du her
in rasender Hast?
So fliegt nur, wer auf der Flucht!
LE WALKIRIE

Di dove giungi a cavallo
in folle fretta?
Così vola soltanto chi fugge!
BRÜNNHILDE

Zum erstenmal flieh' ich
und bin verfolgt:
Heervater hetzt mir nach!
BRÜNNHILDE

Per la prima volta io fuggo
e sono inseguita:
Heervater mi dà la caccia!
DIE WALKÜREN
(heftig erschreckend)

Bist du von Sinnen?
Sprich! Sage uns!
Verfolgt dich Heervater?
Fliehst du vor ihm?
LE WALKIRIE
(violentemente atterrite)

Sei fuor di senno?
Parla! Raccontaci!
Heervater t'insegue?
Fuggi davanti a lui?
BRÜNNHILDE
(wendet sich ängstlich, um zu
spähen, und kehrt wieder zurück)


O Schwestern, späht
von des Felsens Spitze!
Schaut nach Norden,
ob Walvater naht!

(Ortlinde und Waltraute springen
auf die Felsenspitze zur Warte)


Schnell! Seht ihr ihn schon?
BRÜNNHILDE
(si volge con ansia a spiare,
poi nuovamente ritorna)


O sorelle, spiate
dalla punta della roccia!
Guardate verso settentrione
se Walvater s'appressa.

(Ortlinde e Waltraute balzano sulla punta
della rupe, verso il posto di vedetta)


Presto! Già lo vedete?
ORTLINDE

Gewittersturm
naht von Norden.
ORTLINDE

Tempestosa procella
s'appressa da settentrione
WALTRAUTE

Starkes Gewölk
staut sich dort auf!
WALTRAUTE

Nuvola fitta
colà s'ammassa!
DIE WALKÜREN

Heervater reitet
sein heiliges Ross!
LE WALKIRIE

Heervater cavalca
il caval suo sacro!
BRÜNNHILDE

Der wilde Jäger,
der wütend mich jagt,
er naht, er naht von Norden!
Schützt mich, Schwestern!
Wahret dies Weib!
BRÜNNHILDE

Il cacciatore selvaggio
che selvaggiamente mi caccia,
s'appressa, s'appressa da settentrione!
Proteggetemi, sorelle!
Custodite questa donna!
DIE WALKÜREN

Was ist mit dem Weibe?
LE WALKIRIE

Chi è mai questa donna?
BRÜNNHILDE

Hört mich in Eile:
Sieglinde ist es,
Siegmunds Schwester und Braut:
gegen die Wälsungen
wütet Wotan in Grimm;
dem Bruder sollte
Brünnhilde heut'
entziehen den Sieg;
doch Siegmund schützt' ich
mit meinem Schild,
trotzend dem Gott! -
Der traf ihn da selbst mit dem Speer:
Siegmund fiel;
doch ich floh
fern mit der Frau;
sie zu retten,
eilt' ich zu euch -
ob mich Bange auch

(kleinmütig)

ihr berget vor dem strafenden Streich!
BRÜNNHILDE

Uditemi in fretta:
ella è Sieglinde,
di Siegmund sposa e sorella:
contro i wälsidi
infuria Wotan in furore;
al fratello doveva
oggi Brünnhilde
toglier la vittoria;
invece io feci a Siegmund schermo
del mio scudo,
il dio sfidando;...
il quale in quel luogo stesso lo colpì di lancia:
cadde Siegmund;
ma io fuggii
lontano con la donna;
per salvarla,
a voi m'affrettai...
se mai me spaurita,

(timidamente)

poteste proteggere dal puniente colpo!
DIE WALKÜREN
(in grösster Bestürzung)

Betörte Schwester,
was tatest du?
Wehe! Brünnhilde, wehe!
Brach ungehorsam
Brünnhilde
Heervaters heilig Gebot?
LE WALKIRIE
(al colmo dello sbigottimento)

Folle sorella,
che facesti?
Guai! Brünnhilde, guai!
Ruppe disobbediente
Brünnhilde
il comando sacro di Heervater?
WALTRAUTE
(von der Warte)

Nächtig zieht es
von Norden heran.
WALTRAUTE
(dalla vedetta)

Nero di notte s'appressa
dal Nord.
ORTHILDE
(ebenso)

Wütend steuert
hieher der Sturm.
ORTHILDE
(c.s.)

Furente timoneggia
verso noi la tempesta.
DIE ANDEREN WALKÜREN
(dem Hintergrunde zugewendet)

Wild wiehert
Walvaters Ross.
Schrecklich schnaubt es daher!
LE ALTRE WALKIRIE
(rivolte verso il fondo)

Selvaggio nitrisce
di Walvater il cavallo,
spaventevolmente sbuffando s'appressa!
BRÜNNHILDE

Wehe der Armen,
wenn Wotan sie trifft:
den Wälsungen allen
droht er Verderben! -
Wer leiht mir von euch
das leichteste Ross,
das flink die Frau ihm entführ'?
BRÜNNHILDE

Guai alla sventurata
se Wotan la raggiunge:
a tutti i wälsidi
minaccia sterminio!...
Chi mi presta tra voi
il cavallo più svelto
che agile gli sottragga la donna?
SIEGRUNE

Auch uns rätst du
rasenden Trotz?
SIEGRUNE

Anche a noi tu consigli
una folle sfida?
BRÜNNHILDE

Rossweisse, Schwester,
leih' mir deinen Renner!
BRÜNNHILDE

Rossweisse, sorella,
prestami il tuo destriero!
ROSSWEISSE

Vor Walvater floh
der fliegende nie.
ROSSWEISSE

Davanti a Walvater fuggì
mai quel volante.
BRÜNNHILDE

Helmwige, höre!
BRÜNNHILDE

Helmwige, odi!
HELMWIGE

Dem Vater gehorch' ich.
HELMWIGE

Al padre io obbedisco.
BRÜNNHILDE

Grimgerde! Gerhilde!
Gönnt mir eu'r Ross!
Schwertleite! Siegrune!
Seht meine Angst!
Seid mir treu,
wie traut ich euch war:
rettet dies traurige Weib!
BRÜNNHILDE

Grimgerde! Gerhilde!
Concedetemi il vostro cavallo!
Schwertleite! Siegrune!
Vedete la mia angoscia!
Oh! siatemi fedeli,
come fida io vi fui:
salvate questa donna sventurata!
SIEGLINDE
(die bisher finster und kalt vor
sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde
sie lebhaft - wie zum Schutze - umfasst,
mit einer abwehrenden Gebärde auf)


Nicht sehre dich Sorge um mich:
einzig taugt mir der Tod!
Wer hiess dich Maid,
dem Harst mich entführen?
Im Sturm dort hätt' ich
den Streich empfah'n
von derselben Waffe,
der Siegmund fiel:
das Ende fand ich
vereint mit ihm! -
Fern von Siegmund -
Siegmund, von dir! -
O deckte mich Tod,
dass ich's denke!
Soll um die Flucht
dir, Maid, ich nicht fluchen,
so erhöre heilig mein Flehen:
stosse dein Schwert mir ins Herz!
SIEGLINDE
(che fino a questo momento cupa e fredda
è rimasta irrigidita, fisso lo sguardo avanti a sé,
trasalisce in atto di riluttanza, quando Brünnhilde -
come per proteggerla - premurosamente la cinge)


Non ti gravi cura di me:
solo a me giova la morte!
Chi ti comandò, fanciulla
di sottrarmi allo scontro?
Nel tumulto colà io avrei
il colpo ricevuto
dall'arme stessa,
cui Siegmund soggiacque:
la fine avrei trovato
congiunta con lui!...
Lontana da Siegmund...
Siegmund, da te!...
Oh! m'impedisse la morte
ch'io lo pensassi!...
Se non debbo per la fuga
te, fanciulla, maledire,
piamente esaudisci la mia preghiera:
nel mio cuore la tua spada configgi!
BRÜNNHILDE

Lebe, o Weib,
um der Liebe willen!
Rette das Pfand,
das von ihm du empfingst:

(stark und drängend)

ein Wälsung wächst dir im Schoss!
BRÜNNHILDE

Vivi, o donna,
per amor dell'amore!
Il pegno salva,
che da lui ricevesti:

(forte ed incalzante)

un wälside ti cresce in grembo!
SIEGLINDE
(erschrickt zunächst heftig:
sogleich strahlt aber ihr
Gesicht in erhabener Freude auf)


Rette mich, Kühne!
Rette mein Kind!
Schirmt mich, ihr Mädchen,
mit mächtigstem Schutz!
SIEGLINDE
(dapprima violentemente atterrita;
ma subito le raggia il viso
di gioia sublime)


Salvami, ardita!
salva mio figlio!
Fatemi schermo, fanciulle,
col più potente scudo!
(Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde auf: nahender Donner) (Procella sempre più fosca sale dal fondo; tuono che s'avvicina)
WALTRAUTE
(auf der Wart)

Der Sturm kommt heran.
WALTRAUTE
(dalla vedetta)

La procella s'appressa.
ORTLINDE
(ebenso)

Flieh', wer ihn fürchtet!
ORTLINDE
(c.s.)

Fugga chi la teme!
DIE ANDEREN WALKÜREN

Fort mit dem Weibe,
droht ihm Gefahr:
der Walküren keine
wag' ihren Schutz!
LE ALTRE WALKIRIE

Via con la donna,
pericolo le incombe:
nessuna delle Walkirie
osi il suo schermo!
SIEGLINDE
(auf den Knien vor Brünnhilde)

Rette mich, Maid!
Rette die Mutter!
SIEGLINDE
(in ginocchio davanti a Brünnhilde)

Salvami, fanciulla!
salva la madre!
BRÜNNHILDE
(mit lebhaftem Entschluss hebt
sie Sieglinde auf)


So fliehe denn eilig -
und fliehe allein!
Ich bleibe zurück,
biete mich Wotans Rache:
an mir zögr' ich
den Zürnenden hier,
während du seinem Rasen entrinnst.
BRÜNNHILDE
(con impetuosa decisione,
sollevando Sieglinde)


Fuggi dunque frettolosa...
e fuggi sola!
Io... indietro rimango,
alla vendetta di Wotan io m'offro:
su di me trattengo
qui l'incollerito,
mentre alla sua furia tu sfuggi.
SIEGLINDE

Wohin soll ich mich wenden?
SIEGLINDE

Dove debbo io volgermi?
BRÜNNHILDE

Wer von euch Schwestern
schweifte nach Osten?
BRÜNNHILDE

Chi di voi sorelle,
ha mai vagato verso l'Oriente?
SIEGRUNE

Nach Osten weithin
dehnt sich ein Wald:
der Niblungen Hort
entführte Fafner dorthin.
SIEGRUNE

Verso Oriente, lontano, lontano,
una selva si stende:
il tesoro dei Nibelungi
colà involò Fafner.
SCHWERTLEITE

Wurmes Gestalt
schuf sich der Wilde:
in einer Höhle
hütet er Alberichs Reif!
SCHWERTLEITE

Figura di drago
si foggiò quel selvaggio:
in una caverna
custodisce l'anello di Alberico!
GRIMGERDE

Nicht geheu'r ist's dort
für ein hilflos' Weib.
GRIMGERDE

Malsicuro è colà
per una donna inerme.
BRÜNNHILDE

Und doch vor Wotans Wut
schützt sie sicher der Wald:
ihn scheut der Mächt'ge
und meidet den Ort.
BRÜNNHILDE

Pure dal furore di Wotan
la schermirà sicura la selva:
la teme il Potente
ed evita il luogo.
WALTRAUTE
(auf der Warte)

Furchtbar fährt
dort Wotan zum Fels.
WALTRAUTE
(in vedetta)

Tremendo cavalca
colà Wotan verso la rupe.
DIE WALKÜREN

Brünnhilde, hör'
seines Nahens Gebraus'!
LE WALKIRIE

Brünnhilde, odi
il fragore del suo accostarsi!
BRÜNNHILDE
(Sieglinde die Richtung weisend)

Fort denn eile,
nach Osten gewandt!
Mutigen Trotzes
ertrag' alle Müh'n, -
Hunger und Durst,
Dorn und Gestein;
lache, ob Not,
ob Leiden dich nagt!
Denn eines wiss'
und wahr' es immer:
den hehrsten Helden der Welt
hegst du, o Weib,
im schirmenden Schoss! -

(Sie zieht die Stücken von Siegmunds
Schwert unter ihrem Panzer hervor,
und überreicht sie Sieglinde)


Verwahr' ihm die starken
Schwertesstücken;
seines Vaters Walstatt
entführt' ich sie glücklich:
der neugefügt
das Schwert einst schwingt,
den Namen nehm' er von mir -
"Siegfried" erfreu' sich des Siegs!













Musica
BRÜNNHILDE
(indicando a Sieglinde la direzione)

Via, dunque, in fretta,
volgi verso l'oriente!
Con ardita sfida
sopporta ogni pena,...
Fame e sete
spine e sassi;
ridi se distretta,
se dolore ti rode!
Poiché questo solo sappi
e per sempre serba:
il più nobile eroe del mondo
tu nutri, o donna,
nel protettore tuo grembo!...

(Ella trae dalla sua corazza
i frammenti della spada di Siegmund
e li porge a Sieglinde)


Sérbagli i forti
frammenti della spada;
al campo di battaglia di suo padre
felicemente li sottrassi:
colui che nuovamente saldata
la spada un giorno brandirà,
il nome prenda da me...
"Siegfried" gioisca della vittoria!
SIEGLINDE
(in grösster Rührung)

O hehrstes Wunder!
Herrlichste Maid!
Dir Treuen dank' ich
heiligen Trost!
Für ihn, den wir liebten,
rett' ich das Liebste:
meines Dankes Lohn
lache dir einst!
Lebe wohl!
Dich segnet Sieglindes Weh'!



Musica
SIEGLINDE
(al colmo della commozione)

O augusta meraviglia!
O vergine sublime!
A te fedele io debbo
santo sollievo!
Per colui, che noi amammo,
io salvo la cosa più cara:
il compenso della mia riconoscenza
ti sorrida un giorno!
Addio!
Il dolore di Sieglinde ti benedice!
(Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. - Die Felsenhöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher; wachsender Feuerschein rechts daselbst) (Se ne parte in fretta verso destra, sul davanti della scena. - L'altura rupestre è avvolta da nere nubi temporalesche; tremenda tempesta s'appressa con fragore dal fondo; ivi, dalla destra, crescente bagliore d'incendio)
WOTANS STIMME

Steh'! Brünnhild'!
VOCE DI WOTAN

Ferma! Brünnhild'!
(Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nachgesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt in den Tann und kommt angstvoll wieder vor) (Brünnhilde, dopo avere alquanto seguìto con lo sguardo Sieglinde, si volge verso il fondo, guarda verso gli abeti, poi nuovamente ricompare piena d'angoscia)
ORTLINDE UND WALTRAUTE
(von der Warte herabsteigend)

Den Fels erreichten
Ross und Reiter!
ORTLINDE E WALTRAUTE
(scendendo dalla vedetta)

La rupe hanno raggiunto
cavallo e cavaliere!
ALLE WALKÜREN

Weh', Brünnhild'!
Rache entbrennt!
TUTTE LE WALKIRIE

Guai, Brünnhild'!
Divampa la vendetta!
BRÜNNHILDE

Ach, Schwestern, helft!
Mir schwankt das Herz!
Sein Zorn zerschellt mich,
wenn euer Schutz ihn nicht zähmt.
BRÜNNHILDE

Ahimè, sorelle, aiuto!
Mi vacilla il cuore!
La sua collera mi sfracellerà,
se il vostro schermo non lo ammansirà
DIE WALKÜREN
(flüchten ängstlich nach der
Felsenspitze hinauf; Brünnhilde
lässt sich von ihnen nachziehen)


Hieher, Verlor'ne!
Lass dich nicht sehn!
Schmiege dich an uns
und schweige dem Ruf!

(Sie verbergen Brünnhilde unter
sich und blicken ängstlich nach
dem Tann, der jetzt von grellem
Feuerschein erhellt wird, während
der Hintergrund ganz finster
geworden ist)


Weh'!
Wütend schwingt sich
Wotan vom Ross! -
Hieher rast
sein rächender Schritt!
LE WALKIRIE
(cercano angosciosamente rifugio
su per la vetta rupestre;
Brünnhilde si lascia trascinare da loro)


[Vieni] qui, perduta!
Non ti lasciar vedere!
A noi stringiti,
e taci all'appello!

(Esse nascondono Brünnhilde
nel loro gruppo e guardano angosciosamente
verso gli abeti, che ora vengono
rischiarati da un crudo bagliore d'incendio,
mentre lo sfondo è diventato
tutto scuro)


Guai!
Furente balza
Wotan dal cavallo!...
Verso noi infuria
il passo suo vendicatore!