RichardWagner
Libretti
Die Walküre

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)
ZWEITE SZENE
(Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf und schreitet vor der Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher)
SCENA SECONDA
(Wotan esce di tra gli abeti al colmo dell'esasperazione e della collera, ed avanza impetuosamente, passando avanti al gruppo delle Walkirie verso la vetta, in traccia di Brünnhilde)
WOTAN

Wo ist Brünnhild',
wo die Verbrecherin?
Wagt ihr, die Böse
vor mir zu bergen?
WOTAN

Brünnhilde ov'è?
Dove, la scellerata?
Osate voi la miserabile
al mio cospetto nascondere?
DIE WALKÜREN

Schrecklich ertost dein Toben!
Was taten, Vater, die Töchter,
dass sie dich reizten
zu rasender Wut?
LE WALKIRIE

Terribilmente tuona il tuo tempestare!
Che fecero, padre, le tue figlie,
per provocarti
a furente rabbia?
WOTAN

Wollt ihr mich höhnen?
Hütet euch, Freche!
Ich weiss: Brünnhilde
bergt ihr vor mir.
Weichet von ihr,
der ewig Verworfnen,
wie ihren Wert
von sich sie warf!
WOTAN

Schernirmi volete?
State in guardia, temerarie!
Io so: Brünnhilde
al mio cospetto nascondete.
Da lei recedete,
la reietta in eterno,
come la dignità sua
da sé ella respinse!
DIE WALKÜREN

Zu uns floh die Verfolgte.
Unsern Schutz flehte sie an!
Mit Furcht und Zagen
fasst sie dein Zorn:
für die bange Schwester
bitten wir nun,
dass den ersten Zorn du bezähmst.
Lass dich erweichen für sie,
zähm deinen Zorn!
LE WALKIRIE

A noi rifuggì l'inseguita,
il nostro schermo ella supplicò!
Con terrore e tremore
accoglie la tua collera:
per la trepida sorella
noi ora ti preghiamo,
che la prima tua collera trattenga.
Per lei làsciati intenerire,
contieni la tua collera!
WOTAN

Weichherziges
Weibergezücht!
So matten Mut
gewannt ihr von mir?
Erzog ich euch, kühn
zum Kampfe zu zieh'n,
schuf ich die Herzen
euch hart und scharf,
dass ihr Wilden nun weint und greint,
wenn mein Grimm eine Treulose straft?
So wisst denn, Winselnde,
was sie verbrach,
um die euch Zagen
die Zähre entbrennt:
Keine wie sie
kannte mein innerstes Sinnen;
keine wie sie
wusste den Quell meines Willens!
Sie selbst war
meines Wunsches schaffender Schoss: -
und so nun brach sie
den seligen Bund,
dass treulos sie
meinem Willen getrotzt,
mein herrschend Gebot
offen verhöhnt,
gegen mich die Waffe gewandt,
die mein Wunsch allein ihr schuf! -
Hörst du's, Brünnhilde?
Du, der ich Brünne,
Helm und Wehr,
Wonne und Huld,
Namen und Leben verlieh?
Hörst du mich Klage erheben,
und birgst dich bang dem Kläger,
dass feig du der Straf' entflöhst?
WOTAN

Pusillanime
schiatta femminea!
Animo così fiacco
da me riceveste?
Vi educai ardite
in campo a scendere,
vi dotai di cuori
duri ed acri,
perché voi selvaggie ora piangeste e grignaste,
se il mio furore un'infida punisce?
Sappiate dunque, o guaiolanti,
quel che colei commise,
per la quale a voi trepide
corre ardente la lacrima:
nessuna come lei
conobbe l'animo mio più intimo;
nessuna come lei
la fonte seppe del mio volere!
Ella stessa fu
del mio desiderio il grembo creatore:...
ed ora ella ha spezzato
il vincolo felice,
così che infida ella,
la mia volontà sfidando,
al mio imperiale comando
apertamente ha irriso,
contro me l'arme rivolta,
che il mio desiderio solo a lei aveva foggiato!...
L'odi tu, Brünnhilde?
Tu, cui io corazza,
ed elmo ed arme,
e voluttà e favore,
e nome e vita ho prestato?
Tu odi ch'io accusa sollevo,
ed all'accusatore trepida ti sottrai,
per fuggire vilmente alla pena?
BRÜNNHILDE
(tritt aus der Schar der Walküren
hervor, schreitet demütigen, doch
festen Schrittes von der Felsenspitze
herab und tritt so in geringer
Entfernung vor Wotan)


Hier bin ich, Vater:
gebiete die Strafe!
BRÜNNHILDE
(esce dalla schiera delle Walkirie,
scende con passo umile ma fermo
dalla vetta rupestre, e così
si presenta a breve distanza
davanti a Wotan)


Eccomi, Padre:
la pena imponi!
WOTAN

Nicht straf' ich dich erst:
deine Strafe schufst du dir selbst.
Durch meinen Willen
warst du allein:
gegen ihn doch hast du gewollt;
meinen Befehl nur
führtest du aus:
gegen ihn doch hast du befohlen;
Wunschmaid
warst du mir:
gegen mich doch hast du gewünscht;
Schildmaid
warst du mir:
gegen mich doch hobst du den Schild;
Loskieserin
warst du mir:
gegen mich doch kiestest du Lose;
Heldenreizerin
warst du mir:
gegen mich doch reiztest du Helden.
Was sonst du warst,
sagte dir Wotan:
was jetzt du bist,
das sage dir selbst!
Wunschmaid bist du nicht mehr;
Walküre bist du gewesen:
nun sei fortan,
was so du noch bist!
WOTAN

Non sarò io il primo a punirti:
la tua punizione tu a te stessa causasti.
Per la mia volontà
soltanto, esistevi:
eppure contro di lei hai voluto;
il mio comando soltanto
tu eseguivi,
eppure contro di lui tu hai comandato;
figlia del mio desiderio
tu m'eri:
eppure contro di me hai desiderato;
vergine scudiera
tu m'eri:
eppure contro di me hai levato lo scudo;
sceglitrice di sorte
tu m'eri:
eppure contro di me la sorte scegliesti;
incitatrice d'eroi
tu m'eri:
eppure contro di me l'eroe incitasti.
Quel che una volta tu eri,
Wotan ti disse:
quel che ora tu sei
dillo a te stessa!
Figlia del mio desiderio tu non sei più.
Walkiria tu fosti:
sii dunque, d'ora in avanti,
quel che ancora tu resti!
BRÜNNHILDE
(heftig erschreckend)

Du verstössest mich?
Versteh' ich den Sinn?
BRÜNNHILDE
(violentemente atterrita)

Tu mi scacci?
Comprendo il tuo pensiero?
WOTAN

Nicht send' ich dich mehr aus Walhall;
nicht weis' ich dir mehr
Helden zur Wal;
nicht führst du mehr Sieger
in meinen Saal:
bei der Götter trautem Mahle
das Trinkhorn nicht reichst
du traulich mir mehr;
nicht kos' ich dir mehr
den kindischen Mund;
von göttlicher Schar
bist du geschieden,
ausgestossen
aus der Ewigen Stamm;
gebrochen ist unser Bund;
aus meinem Angesicht bist du verbannt.



Musica
WOTAN

Non più t'invierò fuori del Walhalla;
non più t'indicherò
eroi alla scelta;
non più condurrai vincitori
nella mia sala:
nel caro convito degli dei
non porgerai il corno
più, a me familiare;
non più io ti carezzerò
la bocca infantile;
dalla schiera degli dei
sei tu bandita,
respinta
dalla stirpe degli eterni;
spezzato è il vincolo nostro;
dalla mia vista tu sei bandita.
DIE WALKÜREN
(verlassen, in aufgeregter
Bewegung, ihre Stellung, indem
sie sich etwas herabziehn)


Wehe! Weh'!
Schwester, ach Schwester!
LE WALKIRIE
(abbandonano con movimento
concitato, il loro posto,
scendendo alquanto più in basso)


Guai! Guai!
Sorella, ahimè, sorella!
BRÜNNHILDE

Nimmst du mir alles,
was einst du gabst?
BRÜNNHILDE

Tutto mi togli,
che un giorno mi desti?
WOTAN

Der dich zwingt, wird dir's entziehn!
Hieher auf den Berg
banne ich dich;
in wehrlosen Schlaf
schliess' ich dich fest:
der Mann dann fange die Maid,
der am Wege sie findet und weckt.
WOTAN

Chi ti forzerà, te ne spoglierà!
Qui su questo monte
io ti bandisco;
in sonno inerme
salda ti chiudo:
quell'uomo un giorno possegga la fanciulla,
che la troverà sulla sua strada e la sveglierà.
DIE WALKÜREN
(kommen in höchster Aufregung
von der Felsenspitze ganz herab
und umgeben in ängstlichen
Gruppen Brünnhilde,
welche halb kniend vor Wotan liegt)


Halt' ein, o Vater!
Halt' ein den Fluch!
Soll die Maid verblühn
und verbleichen dem Mann?
Schrecklicher Gott, wende von ihr
die schreiende Schmach!
Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf!
LE WALKIRIE
(scendono del tutto, al colmo della
commozione, dalla vetta rupestre
e circondano in gruppi angosciati
Brünnhilde, la quale s'abbatte,
mezzo inginocchiata, davanti a Wotan)


Férmati, o Padre!
La maledizione trattieni!
Dovrà la vergine sfiorire
e soccombere ad un uomo?
Tremendo iddio, da lei storna
il conclamante obbrobrio!
Come la sorella, la sua onta colpirebbe anche noi stesse.
WOTAN

Hörtet ihr nicht,
was ich verhängt?
Aus eurer Schar
ist die treulose Schwester geschieden;
mit euch zu Ross
durch die Lüfte nicht reitet sie länger;
die magdliche Blume
verblüht der Maid;
ein Gatte gewinnt
ihre weibliche Gunst;
dem herrischen Manne
gehorcht sie fortan;
am Herde sitzt sie und spinnt,
aller Spottenden Ziel und Spiel.

(Brünnhilde sinkt mit einem Schrei
zu Boden; die Walküren weichen
entsetzt mit heftigem Geräusch
von ihrer Seite)


Schreckt euch ihr Los?
So flieht die Verlorne!
Weichet von ihr
und haltet euch fern!
Wer von euch wagte
bei ihr zu weilen,
wer mir zum Trotz
zu der Traurigen hielt' -
die Törin teilte ihr Los:
das künd' ich der Kühnen an!
Fort jetzt von hier;
meidet den Felsen!
Hurtig jagt mir von hinnen,
sonst erharrt Jammer euch hier!
WOTAN

Non avete udito
quel ch'io destinai?
Dalla vostra schiera
è l'infida sorella bandita;
con voi a cavallo
a traverso l'aria non più cavalcherà;
il virgineo fiore
sfiorirà alla vergine;
uno sposo acquisterà
il suo femmineo favore;
all'uomo dominatore
obbedirà quel giorno;
al focolare siederà e filerà,
oggetto e gioco di ogni schernitore.

(Brünnhilde cade a terra
con un grido;
le Walkirie atterrite s'allontanano
con forte brusìo dal suo fianco)


Vi atterrisce la sua sorte?
Fuggite dunque la perduta!
Da lei staccatevi
e tenetevi lontane!
Chi di voi osasse
presso di lei indugiare,
chi a mia sfida
fedele restasse alla sciagurata...
la folle dividerebbe sua sorte:
questo alla temeraria annunzio!
Ora, via di qua;
la rupe evitate!
Subito via di qui, a galoppo,
o qui sventura v'attenderà!
(Die Walküren fahren mit wildem Wehschrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann. - Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande; man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem Zügel, in einer Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In der folgenden Szene bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung ein, der am Schlusse Nacht folgt.) (Le Walkirie si allontanano una dall'altra con selvaggi gridi di dolore, e si gettano in precipitosa fuga tra gli abeti. - Nera e densa nube grava sull'orlo delle rocce: si ode tra gli abeti uno strepitare selvaggio. Un vivido splendore di folgore erompe dalla nube; si vedono in esso le Walkirie, strette in gruppo, che, a briglia sciolta, s'allontanano in corsa selvaggia. Subito la tempesta si quieta; le nubi temporalesche a poco a poco si dissipano. Nella scena seguente rompe, con un tempo finalmente calmo, il crepuscolo vespertino; a quello segue da ultimo la notte)