

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | |
|
ZWEITE SZENE (Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf und schreitet vor der Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher) |
SCENA SECONDA (Wotan esce di tra gli abeti al colmo dell'esasperazione e della collera, ed avanza impetuosamente, passando avanti al gruppo delle Walkirie verso la vetta, in traccia di Brünnhilde) |
|
|
WOTAN Wo ist Brünnhild', wo die Verbrecherin? Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen? |
WOTAN Brünnhilde ov'è? Dove, la scellerata? Osate voi la miserabile al mio cospetto nascondere? |
|
|
DIE WALKÜREN Schrecklich ertost dein Toben! Was taten, Vater, die Töchter, dass sie dich reizten zu rasender Wut? |
LE WALKIRIE Terribilmente tuona il tuo tempestare! Che fecero, padre, le tue figlie, per provocarti a furente rabbia? |
|
|
WOTAN Wollt ihr mich höhnen? Hütet euch, Freche! Ich weiss: Brünnhilde bergt ihr vor mir. Weichet von ihr, der ewig Verworfnen, wie ihren Wert von sich sie warf! |
WOTAN Schernirmi volete? State in guardia, temerarie! Io so: Brünnhilde al mio cospetto nascondete. Da lei recedete, la reietta in eterno, come la dignità sua da sé ella respinse! |
|
|
DIE WALKÜREN Zu uns floh die Verfolgte. Unsern Schutz flehte sie an! Mit Furcht und Zagen fasst sie dein Zorn: für die bange Schwester bitten wir nun, dass den ersten Zorn du bezähmst. Lass dich erweichen für sie, zähm deinen Zorn! |
LE WALKIRIE A noi rifuggì l'inseguita, il nostro schermo ella supplicò! Con terrore e tremore accoglie la tua collera: per la trepida sorella noi ora ti preghiamo, che la prima tua collera trattenga. Per lei làsciati intenerire, contieni la tua collera! |
|
|
WOTAN Weichherziges Weibergezücht! So matten Mut gewannt ihr von mir? Erzog ich euch, kühn zum Kampfe zu zieh'n, schuf ich die Herzen euch hart und scharf, dass ihr Wilden nun weint und greint, wenn mein Grimm eine Treulose straft? So wisst denn, Winselnde, was sie verbrach, um die euch Zagen die Zähre entbrennt: Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen; keine wie sie wusste den Quell meines Willens! Sie selbst war meines Wunsches schaffender Schoss: - und so nun brach sie den seligen Bund, dass treulos sie meinem Willen getrotzt, mein herrschend Gebot offen verhöhnt, gegen mich die Waffe gewandt, die mein Wunsch allein ihr schuf! - Hörst du's, Brünnhilde? Du, der ich Brünne, Helm und Wehr, Wonne und Huld, Namen und Leben verlieh? Hörst du mich Klage erheben, und birgst dich bang dem Kläger, dass feig du der Straf' entflöhst? |
WOTAN Pusillanime schiatta femminea! Animo così fiacco da me riceveste? Vi educai ardite in campo a scendere, vi dotai di cuori duri ed acri, perché voi selvaggie ora piangeste e grignaste, se il mio furore un'infida punisce? Sappiate dunque, o guaiolanti, quel che colei commise, per la quale a voi trepide corre ardente la lacrima: nessuna come lei conobbe l'animo mio più intimo; nessuna come lei la fonte seppe del mio volere! Ella stessa fu del mio desiderio il grembo creatore:... ed ora ella ha spezzato il vincolo felice, così che infida ella, la mia volontà sfidando, al mio imperiale comando apertamente ha irriso, contro me l'arme rivolta, che il mio desiderio solo a lei aveva foggiato!... L'odi tu, Brünnhilde? Tu, cui io corazza, ed elmo ed arme, e voluttà e favore, e nome e vita ho prestato? Tu odi ch'io accusa sollevo, ed all'accusatore trepida ti sottrai, per fuggire vilmente alla pena? |
|
|
BRÜNNHILDE (tritt aus der Schar der Walküren hervor, schreitet demütigen, doch festen Schrittes von der Felsenspitze herab und tritt so in geringer Entfernung vor Wotan) Hier bin ich, Vater: gebiete die Strafe! |
BRÜNNHILDE (esce dalla schiera delle Walkirie, scende con passo umile ma fermo dalla vetta rupestre, e così si presenta a breve distanza davanti a Wotan) Eccomi, Padre: la pena imponi! |
|
|
WOTAN Nicht straf' ich dich erst: deine Strafe schufst du dir selbst. Durch meinen Willen warst du allein: gegen ihn doch hast du gewollt; meinen Befehl nur führtest du aus: gegen ihn doch hast du befohlen; Wunschmaid warst du mir: gegen mich doch hast du gewünscht; Schildmaid warst du mir: gegen mich doch hobst du den Schild; Loskieserin warst du mir: gegen mich doch kiestest du Lose; Heldenreizerin warst du mir: gegen mich doch reiztest du Helden. Was sonst du warst, sagte dir Wotan: was jetzt du bist, das sage dir selbst! Wunschmaid bist du nicht mehr; Walküre bist du gewesen: nun sei fortan, was so du noch bist! |
WOTAN Non sarò io il primo a punirti: la tua punizione tu a te stessa causasti. Per la mia volontà soltanto, esistevi: eppure contro di lei hai voluto; il mio comando soltanto tu eseguivi, eppure contro di lui tu hai comandato; figlia del mio desiderio tu m'eri: eppure contro di me hai desiderato; vergine scudiera tu m'eri: eppure contro di me hai levato lo scudo; sceglitrice di sorte tu m'eri: eppure contro di me la sorte scegliesti; incitatrice d'eroi tu m'eri: eppure contro di me l'eroe incitasti. Quel che una volta tu eri, Wotan ti disse: quel che ora tu sei dillo a te stessa! Figlia del mio desiderio tu non sei più. Walkiria tu fosti: sii dunque, d'ora in avanti, quel che ancora tu resti! |
|
|
BRÜNNHILDE (heftig erschreckend) Du verstössest mich? Versteh' ich den Sinn? |
BRÜNNHILDE (violentemente atterrita) Tu mi scacci? Comprendo il tuo pensiero? |
|
|
WOTAN Nicht send' ich dich mehr aus Walhall; nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal; nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal: bei der Götter trautem Mahle das Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr; nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund; von göttlicher Schar bist du geschieden, ausgestossen aus der Ewigen Stamm; gebrochen ist unser Bund; aus meinem Angesicht bist du verbannt. |
Musica |
WOTAN Non più t'invierò fuori del Walhalla; non più t'indicherò eroi alla scelta; non più condurrai vincitori nella mia sala: nel caro convito degli dei non porgerai il corno più, a me familiare; non più io ti carezzerò la bocca infantile; dalla schiera degli dei sei tu bandita, respinta dalla stirpe degli eterni; spezzato è il vincolo nostro; dalla mia vista tu sei bandita. |
|
DIE WALKÜREN (verlassen, in aufgeregter Bewegung, ihre Stellung, indem sie sich etwas herabziehn) Wehe! Weh'! Schwester, ach Schwester! |
LE WALKIRIE (abbandonano con movimento concitato, il loro posto, scendendo alquanto più in basso) Guai! Guai! Sorella, ahimè, sorella! |
|
|
BRÜNNHILDE Nimmst du mir alles, was einst du gabst? |
BRÜNNHILDE Tutto mi togli, che un giorno mi desti? |
|
|
WOTAN Der dich zwingt, wird dir's entziehn! Hieher auf den Berg banne ich dich; in wehrlosen Schlaf schliess' ich dich fest: der Mann dann fange die Maid, der am Wege sie findet und weckt. |
WOTAN Chi ti forzerà, te ne spoglierà! Qui su questo monte io ti bandisco; in sonno inerme salda ti chiudo: quell'uomo un giorno possegga la fanciulla, che la troverà sulla sua strada e la sveglierà. |
|
|
DIE WALKÜREN (kommen in höchster Aufregung von der Felsenspitze ganz herab und umgeben in ängstlichen Gruppen Brünnhilde, welche halb kniend vor Wotan liegt) Halt' ein, o Vater! Halt' ein den Fluch! Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann? Schrecklicher Gott, wende von ihr die schreiende Schmach! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf! |
LE WALKIRIE (scendono del tutto, al colmo della commozione, dalla vetta rupestre e circondano in gruppi angosciati Brünnhilde, la quale s'abbatte, mezzo inginocchiata, davanti a Wotan) Férmati, o Padre! La maledizione trattieni! Dovrà la vergine sfiorire e soccombere ad un uomo? Tremendo iddio, da lei storna il conclamante obbrobrio! Come la sorella, la sua onta colpirebbe anche noi stesse. |
|
|
WOTAN Hörtet ihr nicht, was ich verhängt? Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden; mit euch zu Ross durch die Lüfte nicht reitet sie länger; die magdliche Blume verblüht der Maid; ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst; dem herrischen Manne gehorcht sie fortan; am Herde sitzt sie und spinnt, aller Spottenden Ziel und Spiel. (Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die Walküren weichen entsetzt mit heftigem Geräusch von ihrer Seite) Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlorne! Weichet von ihr und haltet euch fern! Wer von euch wagte bei ihr zu weilen, wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt' - die Törin teilte ihr Los: das künd' ich der Kühnen an! Fort jetzt von hier; meidet den Felsen! Hurtig jagt mir von hinnen, sonst erharrt Jammer euch hier! |
WOTAN Non avete udito quel ch'io destinai? Dalla vostra schiera è l'infida sorella bandita; con voi a cavallo a traverso l'aria non più cavalcherà; il virgineo fiore sfiorirà alla vergine; uno sposo acquisterà il suo femmineo favore; all'uomo dominatore obbedirà quel giorno; al focolare siederà e filerà, oggetto e gioco di ogni schernitore. (Brünnhilde cade a terra con un grido; le Walkirie atterrite s'allontanano con forte brusìo dal suo fianco) Vi atterrisce la sua sorte? Fuggite dunque la perduta! Da lei staccatevi e tenetevi lontane! Chi di voi osasse presso di lei indugiare, chi a mia sfida fedele restasse alla sciagurata... la folle dividerebbe sua sorte: questo alla temeraria annunzio! Ora, via di qua; la rupe evitate! Subito via di qui, a galoppo, o qui sventura v'attenderà! |
|
| (Die Walküren fahren mit wildem Wehschrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann. - Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande; man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem Zügel, in einer Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In der folgenden Szene bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung ein, der am Schlusse Nacht folgt.) | (Le Walkirie si allontanano una dall'altra con selvaggi gridi di dolore, e si gettano in precipitosa fuga tra gli abeti. - Nera e densa nube grava sull'orlo delle rocce: si ode tra gli abeti uno strepitare selvaggio. Un vivido splendore di folgore erompe dalla nube; si vedono in esso le Walkirie, strette in gruppo, che, a briglia sciolta, s'allontanano in corsa selvaggia. Subito la tempesta si quieta; le nubi temporalesche a poco a poco si dissipano. Nella scena seguente rompe, con un tempo finalmente calmo, il crepuscolo vespertino; a quello segue da ultimo la notte) |