RichardWagner
Libretti
Die Walküre

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)
DRITTE SZENE SCENA TERZA
(Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. - Langes, feierliches Schweigen: unveränderte Stellung) Musica
Musica
(Wotan e Brünnhilde, che ancora giace distesa ai suoi piedi, sono rimasti soli. - Lungo, solenne silenzio: atteggiamento immutato)
BRÜNNHILDE
(beginnt das Haupt langsam
ein wenig zu erheben.
Schüchtern beginnend und steigernd)


War es so schmählich,
was ich verbrach,
dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst?
War es so niedrig,
was ich dir tat,
dass du so tief mir Erniedrigung schaffst?
War es so ehrlos,
was ich beging,
dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt?

(Sie erhebt sich allmählich
bis zur knienden Stellung)


O sag', Vater!
Sieh mir ins Auge:
schweige den Zorn,
zähme die Wut,
und deute mir hell
die dunkle Schuld,
die mit starrem Trotze dich zwingt,
zu verstossen dein trautestes Kind!
BRÜNNHILDE
(comincia lentamente ad alzare il capo.
Da principio timida,
poi animandosi)


Era così vergognoso
quel ch'io commisi,
che il mio misfatto così vergognosamente punisci?
Fu così basso
quel ch'io ti feci,
che così nel profondo tu m'abbassi?
Fu così disonorevole
quel ch'io operai,
che il mio trascorso ora mi toglie l'onore?

(A poco per volta si solleva
fino a mettersi in ginocchio)


Oh dimmi, padre,
guardami negli occhi:
fa' silenzio alla tua collera,
frena il tuo furore,
e chiaro dimostrami
l'oscuro delitto,
che con rigido rigore ti stringe,
a scacciare la più fida delle tue figlie!
WOTAN
(in unveränderter Stellung,
ernst und düster)


Frag' deine Tat,
sie deutet dir deine Schuld!
WOTAN
(senza mutare posizione,
severo e cupo)


L'azione tua interroga,
il tuo delitto ti dimostrerà!
BRÜNNHILDE

Deinen Befehl
führte ich aus.
BRÜNNHILDE

Il tuo comando
io eseguii.
WOTAN

Befahl ich dir
für den Wälsung zu fechten?
WOTAN

Ti comandai
di combattere per il wälside?
BRÜNNHILDE

So hiessest du mich
als Herrscher der Wal!
BRÜNNHILDE

Così mi comandasti
come signore del combattimento!
WOTAN

Doch meine Weisung
nahm ich wieder zurück!
WOTAN

Però il mio ordine
in seguito ritirai!
BRÜNNHILDE

Als Fricka den eignen
Sinn dir entfremdet;
da ihrem Sinn du dich fügtest,
warst du selber dir Feind.
BRÜNNHILDE

Quando Fricka il tuo proprio
senso ti straniò;
quando al senso di lei ti piegasti,
fosti nemico a te stesso.
WOTAN
(leise und bitter)

Dass du mich verstanden, wähnt' ich,
und strafte den wissenden Trotz:
doch feig und dumm
dachtest du mich!
So hätt' ich Verrat nicht zu rächen;
zu gering wärst du meinem Grimm?
WOTAN
(sommesso e amaro)

Che tu m'avessi compreso, io credetti,
ed ho punito la consapevole sfida:
ma tu vile e sciocco
mi ritenesti!
Non avrei dunque da vendicare il tradimento;
troppo piccola saresti al mio furore?
BRÜNNHILDE

Nicht weise bin ich,
doch wusst' ich das Eine,
dass den Wälsung du liebtest.
Ich wusste den Zwiespalt,
der dich zwang,
dies eine ganz zu vergessen.
Das andre musstest
einzig du sehn,
was zu schaun so herb
schmerzte dein Herz:
dass Siegmund Schutz du versagtest.
BRÜNNHILDE

Non saggia io sono,
pure l'una cosa io sapevo,
che tu amavi il wälside.
Io sapevo il dissidio,
che ti costringeva
questa una cosa del tutto a dimenticare.
L'altra dovesti
soltanto vedere;
quel che così duro [era] a riguardare
addolorava il tuo cuore:
che a Siegmund dovessi negare protezione.
WOTAN

Du wusstest es so,
und wagtest dennoch den Schutz?
WOTAN

Tu, dunque, questo sapevi,
ed osasti tuttavia proteggerlo?
BRÜNNHILDE
(leise beginnend)

Weil für dich im Auge
das Eine ich hielt,
dem, im Zwange des andren
schmerzlich entzweit,
ratlos den Rücken du wandtest!
Die im Kampfe Wotan
den Rücken bewacht,
die sah nun das nur,
was du nicht sahst: -
Siegmund musst' ich sehn.
Tod kündend
trat ich vor ihn,
gewahrte sein Auge,
hörte sein Wort;
ich vernahm des Helden
heilige Not;
tönend erklang mir
des Tapfersten Klage:
freiester Liebe
furchtbares Leid,
traurigsten Mutes
mächtigster Trotz!
Meinem Ohr erscholl,
mein Aug' erschaute,
was tief im Busen das Herz
zu heilgem Beben mir traf. -
Scheu und staunend
stand ich in Scham.
Ihm nur zu dienen
konnt' ich noch denken:
Sieg oder Tod
mit Siegmund zu teilen:
dies nur erkannt' ich
zu kiesen als Los! -
Der diese Liebe
mir ins Herz gehaucht,
dem Willen, der
dem Wälsung mich gesellt,
ihm innig vertraut -
trotzt' ich deinem Gebot.





Musica































Musica
BRÜNNHILDE
(cominciando sommessa)

Perché, in luogo tuo, ai miei occhi
l'una cosa tenni presente,
quella cui, in potere d'altri,
dolorosamente diviso,
sconsigliatamente volgesti le spalle!
Colei che nella pugna a Wotan
guarda le spalle,
costei sola vide dunque quel
che tu non vedesti:...
Siegmund dovetti vedere.
Nunzia di morte
venni alla sua presenza,
vidi il suo occhio
udii la sua parola;
appresi dell'eroe
la sacra disdetta;
tonante mi risonò
il lamento del valorosissimo:
del più libero amore
la tremenda amarezza
dell'animo più afflitto
la sfida più potente!
Risuonò al mio orecchio,
vide il mio occhio
quel che il cuore profondo nel petto
ad un fremito sacro mi trasse...
Timida, stupita,
vergognosa, io stava.
Di servirgli solo
potei ancora pensare:
vittoria o morte
di spartire con Siegmund:
questo solo riconobbi
di sceglier per sorte!...
Quel [volere], che questo amore
nel cor m'ispirò,
a cotesto volere, che
al wälside m'unisce,
ad esso nel mio intimo fidando,
sfidai il tuo comando.
  Musica  
WOTAN

So tatest du,
was so gern zu tun ich begehrt, -
doch was nicht zu tun
die Not zwiefach mich zwang?
So leicht wähntest du
Wonne des Herzens erworben,
wo brennend Weh'
in das Herz mir brach,
wo grässliche Not
den Grimm mir schuf,
einer Welt zuliebe
der Liebe Quell
im gequälten Herzen zu hemmen?
Wo gegen mich selber
ich sehrend mich wandte,
aus Ohnmachtschmerzen
schäumend ich aufschoss,
wütender Sehnsucht
sengender Wunsch
den schrecklichen Willen mir schuf,
in den Trümmern der eignen Welt
meine ew'ge Trauer zu enden: -
da labte süss
dich selige Lust;
wonniger Rührung
üppigen Rausch
enttrankst du lachend
der Liebe Trank,
als mir göttlicher Not
nagende Galle gemischt?
Deinen leichten Sinn
lass dich denn leiten:
von mir sagtest du dich los.
Dich muss ich meiden,
gemeinsam mit dir
nicht darf ich Rat mehr raunen;
getrennt, nicht dürfen
traut wir mehr schaffen:
so weit Leben und Luft
darf der Gott dir nicht mehr begegnen!
WOTAN

Dunque tu facesti
quel che così volentieri io desideravo fare...
e che pure a non fare
un doppio fato mi costringeva?
Così facilmente credesti
voluttà d'amore acquistare,
mentre un dolore cocente
mi penetrava in cuore,
mentre untremendo fato
il dolore mi dava,
per amore d'un mondo,
la fonte dell'amore
di arginare nel travagliato cuore?
Mentre contro me stesso
mi volsi struggendomi,
e dal dolore della mia impotenza,
balzai, la bava alla bocca;
e d'impaziente furore
la bruciante brama
mi destò il volere tremendo,
nelle rovine del mio proprio mondo
il rovello mio eterno di finire:...
allora dolce ti confortò
gioia beata;
di commossa voluttà
il luminoso sussurro
sorseggiasti sorridendo
qual bevanda d'amore;
mentre a me ad una divina distretta
affannoso fiele si mescolava?
L'animo tuo leggero
làsciati dunque dirigere:
da me ti dicesti franca.
io debbo evitarti,
con te congiunto
non più m'è lecito il mio consiglio sussurrare;
divisi, non ci è lecito
più amicamente operare:
quanto vita ed aria spaziano,
più non è lecito al dio incontrarsi con te!
BRÜNNHILDE

Wohl taugte dir nicht
die tör'ge Maid,
die staunend im Rate
nicht dich verstand,
wie mein eigner Rat
nur das eine mir riet:
zu lieben, was du geliebt. -
Muss ich denn scheiden
und scheu dich meiden,
musst du spalten,
was einst sich umspannt,
die eigne Hälfte
fern von dir halten,
dass sonst sie ganz dir gehörte,
du Gott, vergiss das nicht!
Dein ewig Teil
nicht wirst du entehren,
Schande nicht wollen,
die dich beschimpft:
dich selbst liessest du sinken,
sähst du dem Spott mich zum Spiel!
BRÜNNHILDE

In verità non ti giovò
la folle fanciulla,
che, stupita, nel [tuo] consiglio
non ti comprese,
mentre il mio proprio consiglio
l'una cosa sola mi consigliava:
di amare, quel che tu avevi amato...
Debbo io dunque partire
e timorosa evitarti,
devi tu scindere,
quel che s'era un giorno congiunto,
la tua stessa metà,
da te lontano tenere;
che un giorno ella a te tutta appartenne,
questo non dimenticare, o dio!
Una parte eterna di te
non vorrai disonorare,
né onta volere
che ti macchi:
te stesso lasceresti sminuire,
se mi vedessi gioco allo scherno!
WOTAN

Du folgtest selig
der Liebe Macht:
folge nun dem,
den du lieben musst!
WOTAN

Tu seguisti serena
la potenza d'amore:
segui dunque colui
che tu devi amare!
BRÜNNHILDE

Soll ich aus Walhall scheiden,
nicht mehr mit dir schaffen und walten,
dem herrischen Manne
gehorchen fortan:
dem feigen Prahler
gib mich nicht preis!
Nicht wertlos sei er,
der mich gewinnt.
BRÜNNHILDE

S'io debbo dal Walhalla partire,
non più con te spartire opera e governo,
all'uomo dominatore
d'ora in poi obbedire:
al vile e vano
non mi dare in balía!
Indegno non sia quegli
che mi conquisterà.
WOTAN

Von Walvater schiedest du -
nicht wählen darf er für dich.
WOTAN

Da Walvater ti dividesti...
non gli è lecito scegliere per te.
BRÜNNHILDE
(leise mit vertraulicher Heimlichkeit)

Du zeugtest ein edles Geschlecht;
kein Zager kann je ihm entschlagen:
der weihlichste Held - ich weiss es -
entblüht dem Wälsungenstamm.
BRÜNNHILDE
(sommessa, con confidente segretezza)

Tu creasti una nobile schiatta;
nessun vile potrà mai nascerne:
il più sacro degli eroi - io lo so -
fiorirà dal tronco dei wälsidi.
WOTAN

Schweig' von dem Wälsungenstamm!
Von dir geschieden,
schied ich von ihm:
vernichten musst' ihn der Neid!
WOTAN

Taci del tronco dei wälsidi!
Da te diviso,
da lui mi divisi:
l'odio dovrebbe distruggerlo!
BRÜNNHILDE

Die von dir sich riss,
rettete ihn.

(heimlich)

Sieglinde hegt
die heiligste Frucht;
in Schmerz und Leid,
wie kein Weib sie gelitten,
wird sie gebären,
was bang sie birgt.
BRÜNNHILDE

Colei che da te si è staccata,
l'ha salvato.

(misteriosamente)

Sieglinde nutre
il più sacro dei frutti;
in doglia e dolore,
come nessuna donna mai ha sofferto,
ella partorirà
quel ch'ella trepida porta.
WOTAN

Nie suche bei mir
Schutz für die Frau,
noch für ihres Schosses Frucht!
WOTAN

Presso di me non cercare
protezione per la donna,
né per il frutto del suo grembo!
BRÜNNHILDE
(heimlich)

Sie wahret das Schwert,
das du Siegmund schufest.
BRÜNNHILDE
(misteriosamente)

Ella serba la spada,
che tu a Siegmund foggiasti.
WOTAN
(heftig)

Und das ich ihm in Stücken schlug!
Nicht streb', o Maid,
den Mut mir zu stören;
erwarte dein Los,
wie sich's dir wirft;
nicht kiesen kann ich es dir!
Doch fort muss ich jetzt,
fern mich verziehn;
zuviel schon zögert' ich hier;
von der Abwendigen
wend' ich mich ab;
nicht wissen darf ich,
was sie sich wünscht:
die Strafe nur
muss vollstreckt ich sehn!
WOTAN
(impetuosamente)

E che io gli mandai in pezzi!
Non tentare, o fanciulla,
di turbarmi l'animo;
attendi la tua sorte,
come ti si trae;
io non te la posso sciegliere!
Ma ora io debbo partire,
perdermi lontano;
troppo qui già mi sono indugiato:
dalla disertrice
io diserto;
non m'è lecito sapere,
quel ch'ella s'augura:
la punizione soltanto
compiuta io debbo vedere!
BRÜNNHILDE

Was hast du erdacht,
dass ich erdulde?
BRÜNNHILDE

Che hai escogitato,
ch'io debba soffrire?
WOTAN

In festen Schlaf
verschliess' ich dich:
wer so die Wehrlose weckt,
dem ward, erwacht, sie zum Weib!


Musica
WOTAN

In saldo sonno
io ti conchiudo:
chiunque l'inerme sveglierà,
a lui, sveglia, sposa è stata destinata!
BRÜNNHILDE
(stürzt auf ihre Knie)

Soll fesselnder Schlaf
fest mich binden,
dem feigsten Manne
zur leichten Beute:
dies eine muss du erhören,
was heil'ge Angst zu dir fleht!
Die Schlafende schütze
mit scheuchenden Schrecken,
dass nur ein furchtlos
freiester Held
hier auf dem Felsen
einst mich fänd'!







Musica
BRÜNNHILDE
(si getta ai suoi ginocchi)

Se deve nei suoi vincoli il sonno
salda vincolarmi,
all'uomo più vile
facile preda:
questo solo devi tu esaudire,
di che un'ansia sacra ti scongiura!
La dormiente proteggi
con respingente terrore
così che solo un intrepido,
liberissimo eroe,
qui sulla rupe
un giorno mi trovi!
WOTAN

Zu viel begehrst du,
zu viel der Gunst!
WOTAN

Troppo desíderi,
troppo favore!
BRÜNNHILDE
(seine Knie umfassend)

Dies Eine
musst du erhören!
Zerknicke dein Kind,
das dein Knie umfasst;
zertritt die Traute,
zertrümmre die Maid,
ihres Leibes Spur
zerstöre dein Speer:
doch gib, Grausamer, nicht
der grässlichsten Schmach sie preis!

(mit wilder Begeisterung)

Auf dein Gebot
entbrenne ein Feuer;
den Felsen umglühe
lodernde Glut;
es leck' ihre Zung',
es fresse ihr Zahn
den Zagen, der frech sich wagte,
dem freislichen Felsen zu nahn!
BRÜNNHILDE
(abbracciandogli i ginocchi)

Questo solo
devi esaudire!
Spezza tua figlia,
che i tuoi ginocchi abbraccia;
calpesta la tua cara,
la fanciulla sfracella,
la traccia del suo corpo
stermini la tua lancia:
ma non la dare, o barbaro,
in balía all'onta più tremenda!

(con esaltazione selvaggia)

Al tuo comando
un fuoco s'infiammi;
la rupe intorno avvampi
folgorante vampa;
lambisca la sua lingua,
divori il suo dente
il codardo, che osi temerario,
alla paurosa rupe appressarsi!
(Wotan überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft gegen Brünnhilde, erhebt sich von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge) Musica (Wotan sopraffatto e profondamente commosso, si volge vivamente verso Brünnhilde, la solleva dai suoi ginocchi, e la guarda intenerito negli occhi)
WOTAN

Leb' wohl, du kühnes,
herrliches Kind!
Du meines Herzens
heiligster Stolz!
Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl!

(sehr leidenschaftlich)

Muss ich dich meiden,
und darf nicht minnig
mein Gruss dich mehr grüssen;
sollst du nun nicht mehr
neben mir reiten,
noch Met beim Mahl mir reichen;
muss ich verlieren
dich, die ich liebe,
du lachende Lust meines Auges:
ein bräutliches Feuer
soll dir nun brennen,
wie nie einer Braut es gebrannt!
Flammende Glut
umglühe den Fels;
mit zehrenden Schrecken
scheuch' es den Zagen;
der Feige fliehe
Brünnhildes Fels! -
Denn einer nur freie die Braut,
der freier als ich, der Gott!

(Brünnhilde sinkt, gerührt und
begeistert, an Wotans Brust:
er hält sie lang umfangen.
Sie schlägt das Haupt wieder
zurück und blickt, immer noch ihn
umfassend, feierlich ergriffen Wotan
in das Auge)


Der Augen leuchtendes Paar,
das oft ich lächelnd gekost,
wenn Kampfeslust
ein Kuss dir lohnte,
wenn kindisch lallend
der Helden Lob
von holden Lippen dir floss:
dieser Augen strahlendes Paar,
das oft im Sturm mir geglänzt,
wenn Hoffnungssehnen
das Herz mir sengte,
nach Weltenwonne
mein Wunsch verlangte
aus wild webendem Bangen:
zum letztenmal
letz' es mich heut'
mit des Lebewohles
letztem Kuss!
Dem glücklichem Manne
glänze sein Stern:
dem unseligen Ew'gen
muss es scheidend sich schliessen.

(Er fasst ihr Haupt in beide Hände)

Denn so kehrt
der Gott sich dir ab,
so küsst er die Gottheit von dir!

(Er küsst sie lange auf die Augen.
Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft
ermattend, in seinen Armen zurück.
Er geleitet sie zart auf einen niedrigen
Mooshügel zu liegen, über den sich
eine breitästige Tanne ausstreckt.
Er betrachtet sie und schliesst ihr den
Helm: sein Auge weilt dann auf der
Gestalt der Schlafenden, die er nun mit
dem grossen Stahlschilde der Walküre
ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab,
mit einem schmerzlichen Blicke wendet er
sich noch einmal um. Dann schreitet er mit
feierlichem Entschlusse in die Mitte der
Bühne und kehrt die Spitze seines Speeres
gegen einen mächtigen Felsstein.)


Loge, hör'!
Lausche hieher!
Wie zuerst ich dich fand,
als feurige Glut,
wie dann einst du mir schwandest,
als schweifende Lohe;
wie ich dich band,
bann ich dich heut'!
Herauf, wabernde Lohe,
umlodre mir feurig den Fels!

(Er stösst mit dem Folgenden dreimal
mit dem Speer auf den Stein)


Loge! Loge! Hieher!

(Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl,
der zur allmählich immer helleren
Flammenglut anschwillt. Lichte
Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst
umgibt Wotan mit wildem Flackern.
Er weist mit dem Speere gebieterisch
dem Feuermeere den Umkreis des
Felsenrandes zur Strömung an; alsbald
zieht es sich nach dem Hintergrunde,
wo es nun fortwährend den Bergsaum
umlodert)


Wer meines Speeres
Spitze fürchtet,
durchschreite das Feuer nie!


Musica







Musica



























Musica














Musica
WOTAN

Addio, o fiera,
superba fanciulla!
Tu del mio cuore
santissimo orgoglio!
Addio! Addio! Addio!

(con molta passione)

S'io ti debbo evitare,
se amorosamente non è lecito
più che ti saluti il mio saluto;
se dunque non più dovrai
accanto a me cavalcare,
né idromele porgermi al convito;
s'io debbo perdere
te, ch'io amavo,
o ridente riso dei miei occhi,
un fuoco nuziale
dovrà dunque per te ardere,
come a sposa alcuna mai arse!
Fiammeggiante vampa
la rupe avvampi;
con terrore struggente
il codardo allontani;
che il vile fugga
la rupe di Brünnhilde!...
Poiché un solo sposi la sposa,
il quale più libero sia di me, dio!

(Brünnhilde cade con esaltazione
commossa sul petto di Wotan:
egli la tiene lungamente abbracciata.
Ella ritrae nuovamente il capo all'indietro,
e guarda intenerita,
solennemente Wotan negli occhi,
tenendolo ancora sempre abbracciato)


Degli occhi la coppia lucente,
che spesso sorridendo vezzeggiavo,
quando la gioia del pugnare
un bacio ti compensava,
quando un balbettìo infantile
la lode dell'eroe
dale dolci labbra ti fluiva:
di cotesti occhi la coppia raggiante,
che spesso mi luceva nella tempesta,
quando brama di speranza
m'ardeva il cuore,
e a voluttà mondana
il mio desiderio aspirava
per fremente ansia selvaggia:
per l'ultima volta
mi rallegri oggi
dell'addio con
l'ultimo bacio!
All'uomo più felice
splenda la sua stella:
all'Eterno infelice
che se ne parte, deve chiudersi.

(Le prende il capo con le mani)

Come, dunque, si volge
via il dio da te,
così la divinità via da te bacia!

(La bacia lungamente sugli occhi.
Ella ricade all'indietro con gli occhi chiusi,
dolcemente esaurendosi, tra le sue braccia.
Egli la guida con tenerezza
a giacere su un basso tumulo muscoso,
sopra il quale si protende un abete
dai grandi rami. Egli la contempla
e le chiude l'elmo: il suo occhio
indugia quindi sulla figura della dormiente,
ch'egli ora ha coperto interamente
col grande scudo d'acciaio delle Walkirie. -
Lentamente si ritrae volgendosi
ancora una volta con sguardo doloroso -
Quindi avanza, risoluto e solenne, nel mezzo
della scena, e volge la punta della sua lancia
contro un gigantesco macigno)


Odi, Loge!
Verso qui porgi ascolto!
Come un giorno io ti trovai,
fiamma di fuoco,
come un giorno poi mi sparisti
vagolante vampa;
come io ti vincolai,
così t'evoco oggi!
Sorgi, mobile vampa,
di fiammeggiante fuoco la rupe avvolgimi!

(Durante quel che segue, batte tre volte
con la lancia sul macigno)


Loge! Loge! Qui!

(Al macigno sfugge un igneo raggio,
che cresce a poco per volta
in sempre più chiaro fuoco di fiamma.
Erompe una lucente vampa inquieta.
Un chiaro incendio circonda Wotan
con fremito selvaggio. Imperiosamente,
egli accenna con la lancia, al mare di
fuoco il cerchio formato dall'orlo delle rupi,
per sua corrente; subito dopo, si ritira
verso il fondo, dove ormai la fiamma
circonda senza interruzione l'orlo del monte)


Chi della mia lancia
teme la punta,
mai non traversi il fuoco!
(Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. - Der Vorhang fällt)
Musica
(Stende la lancia come per interdizione. Poi si volge indietro a riguardare dolorosamente Brünnhilde, si volge lentamente alla partenza, e riguarda ancora una volta indietro, prima di scomparire attraverso il fuoco. - Cala la tela)