

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | |
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | |
| (Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. - Langes, feierliches Schweigen: unveränderte Stellung) |
Musica Musica |
(Wotan e Brünnhilde, che ancora giace distesa ai suoi piedi, sono rimasti soli. - Lungo, solenne silenzio: atteggiamento immutato) |
|
BRÜNNHILDE (beginnt das Haupt langsam ein wenig zu erheben. Schüchtern beginnend und steigernd) War es so schmählich, was ich verbrach, dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? War es so niedrig, was ich dir tat, dass du so tief mir Erniedrigung schaffst? War es so ehrlos, was ich beging, dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? (Sie erhebt sich allmählich bis zur knienden Stellung) O sag', Vater! Sieh mir ins Auge: schweige den Zorn, zähme die Wut, und deute mir hell die dunkle Schuld, die mit starrem Trotze dich zwingt, zu verstossen dein trautestes Kind! |
BRÜNNHILDE (comincia lentamente ad alzare il capo. Da principio timida, poi animandosi) Era così vergognoso quel ch'io commisi, che il mio misfatto così vergognosamente punisci? Fu così basso quel ch'io ti feci, che così nel profondo tu m'abbassi? Fu così disonorevole quel ch'io operai, che il mio trascorso ora mi toglie l'onore? (A poco per volta si solleva fino a mettersi in ginocchio) Oh dimmi, padre, guardami negli occhi: fa' silenzio alla tua collera, frena il tuo furore, e chiaro dimostrami l'oscuro delitto, che con rigido rigore ti stringe, a scacciare la più fida delle tue figlie! |
|
|
WOTAN (in unveränderter Stellung, ernst und düster) Frag' deine Tat, sie deutet dir deine Schuld! |
WOTAN (senza mutare posizione, severo e cupo) L'azione tua interroga, il tuo delitto ti dimostrerà! |
|
|
BRÜNNHILDE Deinen Befehl führte ich aus. |
BRÜNNHILDE Il tuo comando io eseguii. |
|
|
WOTAN Befahl ich dir für den Wälsung zu fechten? |
WOTAN Ti comandai di combattere per il wälside? |
|
|
BRÜNNHILDE So hiessest du mich als Herrscher der Wal! |
BRÜNNHILDE Così mi comandasti come signore del combattimento! |
|
|
WOTAN Doch meine Weisung nahm ich wieder zurück! |
WOTAN Però il mio ordine in seguito ritirai! |
|
|
BRÜNNHILDE Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet; da ihrem Sinn du dich fügtest, warst du selber dir Feind. |
BRÜNNHILDE Quando Fricka il tuo proprio senso ti straniò; quando al senso di lei ti piegasti, fosti nemico a te stesso. |
|
|
WOTAN (leise und bitter) Dass du mich verstanden, wähnt' ich, und strafte den wissenden Trotz: doch feig und dumm dachtest du mich! So hätt' ich Verrat nicht zu rächen; zu gering wärst du meinem Grimm? |
WOTAN (sommesso e amaro) Che tu m'avessi compreso, io credetti, ed ho punito la consapevole sfida: ma tu vile e sciocco mi ritenesti! Non avrei dunque da vendicare il tradimento; troppo piccola saresti al mio furore? |
|
|
BRÜNNHILDE Nicht weise bin ich, doch wusst' ich das Eine, dass den Wälsung du liebtest. Ich wusste den Zwiespalt, der dich zwang, dies eine ganz zu vergessen. Das andre musstest einzig du sehn, was zu schaun so herb schmerzte dein Herz: dass Siegmund Schutz du versagtest. |
BRÜNNHILDE Non saggia io sono, pure l'una cosa io sapevo, che tu amavi il wälside. Io sapevo il dissidio, che ti costringeva questa una cosa del tutto a dimenticare. L'altra dovesti soltanto vedere; quel che così duro [era] a riguardare addolorava il tuo cuore: che a Siegmund dovessi negare protezione. |
|
|
WOTAN Du wusstest es so, und wagtest dennoch den Schutz? |
WOTAN Tu, dunque, questo sapevi, ed osasti tuttavia proteggerlo? |
|
|
BRÜNNHILDE (leise beginnend) Weil für dich im Auge das Eine ich hielt, dem, im Zwange des andren schmerzlich entzweit, ratlos den Rücken du wandtest! Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht, die sah nun das nur, was du nicht sahst: - Siegmund musst' ich sehn. Tod kündend trat ich vor ihn, gewahrte sein Auge, hörte sein Wort; ich vernahm des Helden heilige Not; tönend erklang mir des Tapfersten Klage: freiester Liebe furchtbares Leid, traurigsten Mutes mächtigster Trotz! Meinem Ohr erscholl, mein Aug' erschaute, was tief im Busen das Herz zu heilgem Beben mir traf. - Scheu und staunend stand ich in Scham. Ihm nur zu dienen konnt' ich noch denken: Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen: dies nur erkannt' ich zu kiesen als Los! - Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht, dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt, ihm innig vertraut - trotzt' ich deinem Gebot. |
Musica Musica |
BRÜNNHILDE (cominciando sommessa) Perché, in luogo tuo, ai miei occhi l'una cosa tenni presente, quella cui, in potere d'altri, dolorosamente diviso, sconsigliatamente volgesti le spalle! Colei che nella pugna a Wotan guarda le spalle, costei sola vide dunque quel che tu non vedesti:... Siegmund dovetti vedere. Nunzia di morte venni alla sua presenza, vidi il suo occhio udii la sua parola; appresi dell'eroe la sacra disdetta; tonante mi risonò il lamento del valorosissimo: del più libero amore la tremenda amarezza dell'animo più afflitto la sfida più potente! Risuonò al mio orecchio, vide il mio occhio quel che il cuore profondo nel petto ad un fremito sacro mi trasse... Timida, stupita, vergognosa, io stava. Di servirgli solo potei ancora pensare: vittoria o morte di spartire con Siegmund: questo solo riconobbi di sceglier per sorte!... Quel [volere], che questo amore nel cor m'ispirò, a cotesto volere, che al wälside m'unisce, ad esso nel mio intimo fidando, sfidai il tuo comando. |
| Musica | ||
|
WOTAN So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt, - doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich zwang? So leicht wähntest du Wonne des Herzens erworben, wo brennend Weh' in das Herz mir brach, wo grässliche Not den Grimm mir schuf, einer Welt zuliebe der Liebe Quell im gequälten Herzen zu hemmen? Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte, aus Ohnmachtschmerzen schäumend ich aufschoss, wütender Sehnsucht sengender Wunsch den schrecklichen Willen mir schuf, in den Trümmern der eignen Welt meine ew'ge Trauer zu enden: - da labte süss dich selige Lust; wonniger Rührung üppigen Rausch enttrankst du lachend der Liebe Trank, als mir göttlicher Not nagende Galle gemischt? Deinen leichten Sinn lass dich denn leiten: von mir sagtest du dich los. Dich muss ich meiden, gemeinsam mit dir nicht darf ich Rat mehr raunen; getrennt, nicht dürfen traut wir mehr schaffen: so weit Leben und Luft darf der Gott dir nicht mehr begegnen! |
WOTAN Dunque tu facesti quel che così volentieri io desideravo fare... e che pure a non fare un doppio fato mi costringeva? Così facilmente credesti voluttà d'amore acquistare, mentre un dolore cocente mi penetrava in cuore, mentre untremendo fato il dolore mi dava, per amore d'un mondo, la fonte dell'amore di arginare nel travagliato cuore? Mentre contro me stesso mi volsi struggendomi, e dal dolore della mia impotenza, balzai, la bava alla bocca; e d'impaziente furore la bruciante brama mi destò il volere tremendo, nelle rovine del mio proprio mondo il rovello mio eterno di finire:... allora dolce ti confortò gioia beata; di commossa voluttà il luminoso sussurro sorseggiasti sorridendo qual bevanda d'amore; mentre a me ad una divina distretta affannoso fiele si mescolava? L'animo tuo leggero làsciati dunque dirigere: da me ti dicesti franca. io debbo evitarti, con te congiunto non più m'è lecito il mio consiglio sussurrare; divisi, non ci è lecito più amicamente operare: quanto vita ed aria spaziano, più non è lecito al dio incontrarsi con te! |
|
|
BRÜNNHILDE Wohl taugte dir nicht die tör'ge Maid, die staunend im Rate nicht dich verstand, wie mein eigner Rat nur das eine mir riet: zu lieben, was du geliebt. - Muss ich denn scheiden und scheu dich meiden, musst du spalten, was einst sich umspannt, die eigne Hälfte fern von dir halten, dass sonst sie ganz dir gehörte, du Gott, vergiss das nicht! Dein ewig Teil nicht wirst du entehren, Schande nicht wollen, die dich beschimpft: dich selbst liessest du sinken, sähst du dem Spott mich zum Spiel! |
BRÜNNHILDE In verità non ti giovò la folle fanciulla, che, stupita, nel [tuo] consiglio non ti comprese, mentre il mio proprio consiglio l'una cosa sola mi consigliava: di amare, quel che tu avevi amato... Debbo io dunque partire e timorosa evitarti, devi tu scindere, quel che s'era un giorno congiunto, la tua stessa metà, da te lontano tenere; che un giorno ella a te tutta appartenne, questo non dimenticare, o dio! Una parte eterna di te non vorrai disonorare, né onta volere che ti macchi: te stesso lasceresti sminuire, se mi vedessi gioco allo scherno! |
|
|
WOTAN Du folgtest selig der Liebe Macht: folge nun dem, den du lieben musst! |
WOTAN Tu seguisti serena la potenza d'amore: segui dunque colui che tu devi amare! |
|
|
BRÜNNHILDE Soll ich aus Walhall scheiden, nicht mehr mit dir schaffen und walten, dem herrischen Manne gehorchen fortan: dem feigen Prahler gib mich nicht preis! Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt. |
BRÜNNHILDE S'io debbo dal Walhalla partire, non più con te spartire opera e governo, all'uomo dominatore d'ora in poi obbedire: al vile e vano non mi dare in balía! Indegno non sia quegli che mi conquisterà. |
|
|
WOTAN Von Walvater schiedest du - nicht wählen darf er für dich. |
WOTAN Da Walvater ti dividesti... non gli è lecito scegliere per te. |
|
|
BRÜNNHILDE (leise mit vertraulicher Heimlichkeit) Du zeugtest ein edles Geschlecht; kein Zager kann je ihm entschlagen: der weihlichste Held - ich weiss es - entblüht dem Wälsungenstamm. |
BRÜNNHILDE (sommessa, con confidente segretezza) Tu creasti una nobile schiatta; nessun vile potrà mai nascerne: il più sacro degli eroi - io lo so - fiorirà dal tronco dei wälsidi. |
|
|
WOTAN Schweig' von dem Wälsungenstamm! Von dir geschieden, schied ich von ihm: vernichten musst' ihn der Neid! |
WOTAN Taci del tronco dei wälsidi! Da te diviso, da lui mi divisi: l'odio dovrebbe distruggerlo! |
|
|
BRÜNNHILDE Die von dir sich riss, rettete ihn. (heimlich) Sieglinde hegt die heiligste Frucht; in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie gelitten, wird sie gebären, was bang sie birgt. |
BRÜNNHILDE Colei che da te si è staccata, l'ha salvato. (misteriosamente) Sieglinde nutre il più sacro dei frutti; in doglia e dolore, come nessuna donna mai ha sofferto, ella partorirà quel ch'ella trepida porta. |
|
|
WOTAN Nie suche bei mir Schutz für die Frau, noch für ihres Schosses Frucht! |
WOTAN Presso di me non cercare protezione per la donna, né per il frutto del suo grembo! |
|
|
BRÜNNHILDE (heimlich) Sie wahret das Schwert, das du Siegmund schufest. |
BRÜNNHILDE (misteriosamente) Ella serba la spada, che tu a Siegmund foggiasti. |
|
|
WOTAN (heftig) Und das ich ihm in Stücken schlug! Nicht streb', o Maid, den Mut mir zu stören; erwarte dein Los, wie sich's dir wirft; nicht kiesen kann ich es dir! Doch fort muss ich jetzt, fern mich verziehn; zuviel schon zögert' ich hier; von der Abwendigen wend' ich mich ab; nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht: die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn! |
WOTAN (impetuosamente) E che io gli mandai in pezzi! Non tentare, o fanciulla, di turbarmi l'animo; attendi la tua sorte, come ti si trae; io non te la posso sciegliere! Ma ora io debbo partire, perdermi lontano; troppo qui già mi sono indugiato: dalla disertrice io diserto; non m'è lecito sapere, quel ch'ella s'augura: la punizione soltanto compiuta io debbo vedere! |
|
|
BRÜNNHILDE Was hast du erdacht, dass ich erdulde? |
BRÜNNHILDE Che hai escogitato, ch'io debba soffrire? |
|
|
WOTAN In festen Schlaf verschliess' ich dich: wer so die Wehrlose weckt, dem ward, erwacht, sie zum Weib! |
Musica |
WOTAN In saldo sonno io ti conchiudo: chiunque l'inerme sveglierà, a lui, sveglia, sposa è stata destinata! |
|
BRÜNNHILDE (stürzt auf ihre Knie) Soll fesselnder Schlaf fest mich binden, dem feigsten Manne zur leichten Beute: dies eine muss du erhören, was heil'ge Angst zu dir fleht! Die Schlafende schütze mit scheuchenden Schrecken, dass nur ein furchtlos freiester Held hier auf dem Felsen einst mich fänd'! |
Musica |
BRÜNNHILDE (si getta ai suoi ginocchi) Se deve nei suoi vincoli il sonno salda vincolarmi, all'uomo più vile facile preda: questo solo devi tu esaudire, di che un'ansia sacra ti scongiura! La dormiente proteggi con respingente terrore così che solo un intrepido, liberissimo eroe, qui sulla rupe un giorno mi trovi! |
|
WOTAN Zu viel begehrst du, zu viel der Gunst! |
WOTAN Troppo desíderi, troppo favore! |
|
|
BRÜNNHILDE (seine Knie umfassend) Dies Eine musst du erhören! Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfasst; zertritt die Traute, zertrümmre die Maid, ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer: doch gib, Grausamer, nicht der grässlichsten Schmach sie preis! (mit wilder Begeisterung) Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer; den Felsen umglühe lodernde Glut; es leck' ihre Zung', es fresse ihr Zahn den Zagen, der frech sich wagte, dem freislichen Felsen zu nahn! |
BRÜNNHILDE (abbracciandogli i ginocchi) Questo solo devi esaudire! Spezza tua figlia, che i tuoi ginocchi abbraccia; calpesta la tua cara, la fanciulla sfracella, la traccia del suo corpo stermini la tua lancia: ma non la dare, o barbaro, in balía all'onta più tremenda! (con esaltazione selvaggia) Al tuo comando un fuoco s'infiammi; la rupe intorno avvampi folgorante vampa; lambisca la sua lingua, divori il suo dente il codardo, che osi temerario, alla paurosa rupe appressarsi! |
|
| (Wotan überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft gegen Brünnhilde, erhebt sich von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge) | Musica | (Wotan sopraffatto e profondamente commosso, si volge vivamente verso Brünnhilde, la solleva dai suoi ginocchi, e la guarda intenerito negli occhi) |
|
WOTAN Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl! (sehr leidenschaftlich) Muss ich dich meiden, und darf nicht minnig mein Gruss dich mehr grüssen; sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, noch Met beim Mahl mir reichen; muss ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels; mit zehrenden Schrecken scheuch' es den Zagen; der Feige fliehe Brünnhildes Fels! - Denn einer nur freie die Braut, der freier als ich, der Gott! (Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an Wotans Brust: er hält sie lang umfangen. Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt, immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das Auge) Der Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte, wenn kindisch lallend der Helden Lob von holden Lippen dir floss: dieser Augen strahlendes Paar, das oft im Sturm mir geglänzt, wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte, nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte aus wild webendem Bangen: zum letztenmal letz' es mich heut' mit des Lebewohles letztem Kuss! Dem glücklichem Manne glänze sein Stern: dem unseligen Ew'gen muss es scheidend sich schliessen. (Er fasst ihr Haupt in beide Hände) Denn so kehrt der Gott sich dir ab, so küsst er die Gottheit von dir! (Er küsst sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seinen Armen zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm: sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er nun mit dem grossen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Entschlusse in die Mitte der Bühne und kehrt die Spitze seines Speeres gegen einen mächtigen Felsstein.) Loge, hör'! Lausche hieher! Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut, wie dann einst du mir schwandest, als schweifende Lohe; wie ich dich band, bann ich dich heut'! Herauf, wabernde Lohe, umlodre mir feurig den Fels! (Er stösst mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein) Loge! Loge! Hieher! (Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert) Wer meines Speeres Spitze fürchtet, durchschreite das Feuer nie! |
Musica Musica Musica Musica |
WOTAN Addio, o fiera, superba fanciulla! Tu del mio cuore santissimo orgoglio! Addio! Addio! Addio! (con molta passione) S'io ti debbo evitare, se amorosamente non è lecito più che ti saluti il mio saluto; se dunque non più dovrai accanto a me cavalcare, né idromele porgermi al convito; s'io debbo perdere te, ch'io amavo, o ridente riso dei miei occhi, un fuoco nuziale dovrà dunque per te ardere, come a sposa alcuna mai arse! Fiammeggiante vampa la rupe avvampi; con terrore struggente il codardo allontani; che il vile fugga la rupe di Brünnhilde!... Poiché un solo sposi la sposa, il quale più libero sia di me, dio! (Brünnhilde cade con esaltazione commossa sul petto di Wotan: egli la tiene lungamente abbracciata. Ella ritrae nuovamente il capo all'indietro, e guarda intenerita, solennemente Wotan negli occhi, tenendolo ancora sempre abbracciato) Degli occhi la coppia lucente, che spesso sorridendo vezzeggiavo, quando la gioia del pugnare un bacio ti compensava, quando un balbettìo infantile la lode dell'eroe dale dolci labbra ti fluiva: di cotesti occhi la coppia raggiante, che spesso mi luceva nella tempesta, quando brama di speranza m'ardeva il cuore, e a voluttà mondana il mio desiderio aspirava per fremente ansia selvaggia: per l'ultima volta mi rallegri oggi dell'addio con l'ultimo bacio! All'uomo più felice splenda la sua stella: all'Eterno infelice che se ne parte, deve chiudersi. (Le prende il capo con le mani) Come, dunque, si volge via il dio da te, così la divinità via da te bacia! (La bacia lungamente sugli occhi. Ella ricade all'indietro con gli occhi chiusi, dolcemente esaurendosi, tra le sue braccia. Egli la guida con tenerezza a giacere su un basso tumulo muscoso, sopra il quale si protende un abete dai grandi rami. Egli la contempla e le chiude l'elmo: il suo occhio indugia quindi sulla figura della dormiente, ch'egli ora ha coperto interamente col grande scudo d'acciaio delle Walkirie. - Lentamente si ritrae volgendosi ancora una volta con sguardo doloroso - Quindi avanza, risoluto e solenne, nel mezzo della scena, e volge la punta della sua lancia contro un gigantesco macigno) Odi, Loge! Verso qui porgi ascolto! Come un giorno io ti trovai, fiamma di fuoco, come un giorno poi mi sparisti vagolante vampa; come io ti vincolai, così t'evoco oggi! Sorgi, mobile vampa, di fiammeggiante fuoco la rupe avvolgimi! (Durante quel che segue, batte tre volte con la lancia sul macigno) Loge! Loge! Qui! (Al macigno sfugge un igneo raggio, che cresce a poco per volta in sempre più chiaro fuoco di fiamma. Erompe una lucente vampa inquieta. Un chiaro incendio circonda Wotan con fremito selvaggio. Imperiosamente, egli accenna con la lancia, al mare di fuoco il cerchio formato dall'orlo delle rupi, per sua corrente; subito dopo, si ritira verso il fondo, dove ormai la fiamma circonda senza interruzione l'orlo del monte) Chi della mia lancia teme la punta, mai non traversi il fuoco! |
| (Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. - Der Vorhang fällt) |
Musica |
(Stende la lancia come per interdizione. Poi si volge indietro a riguardare dolorosamente Brünnhilde, si volge lentamente alla partenza, e riguarda ancora una volta indietro, prima di scomparire attraverso il fuoco. - Cala la tela) |